Finnish subbers

Kiitos vastauksesta! Eli periaatteessa pitäisi hakea sellaisiin sarjoihin, missä löytyy suomalainen moderaattori, mutta jossa ei ole vielä kaikkia jaksoja käännetty suomeksi? Voiko siis jossain sarjassa olla useampi suomentaja ja jos on, niin onko mitään sellaista etikettiä että pitäisi jatkaa (esim. jakson keskeltä) siitä, missä toisella on kesken vai jättää tämä jakso toisen tekstitettäväksi ja aloittaa esim. seuraavasta jaksosta?

Ja myös vielä vähän unrelated kysymys: jos ei ole mitään vikipass:ia niin voiko silloin mennä vain sellaisiin sarjoihin tekstittämään, missä sitä ei tarvita ollenkaan?

Kiitos!

Yksi kysymys vielä:
Kun laitan noita hakemuksia, niin siinä on semmonen kohta, josta voi valita sen esimerkkivideon ja valitsenkin sen siihen. Kuitenkin sitten siinä viestissä “sample video”:n kohdalla lukee että “None”, eli miten sen videon linkin sitten saa siihen?

Moni sarja jää siihen 3 ja puoleen tunnin jaksoon kun saavat sen viki passin. Ei mahda olla enää sit aktiivisia. Siis parpempi kai uusista sarjoista ehtii. Voithan sie rohkeesti ottaa ja alottaa oman sarjan ja soolona vetää. Kääntäjien määrälle ei ole ylärajaa. Tunnin jaksot on jaettu noin 6 osaan. Soolona oon enimmäkseen ite ollut, mutta siinä videon alla taitaa näkyä jos joku muu on kääntämässä samalle kielelle samaa osaa, siirry sit vaikka seuraavaan osaan tai jaksoon.

Kääntäjä ei tarvii viki passia, sillä saa sen sitten. Kun pisteet tulee täyteen menee joku pari päivää että sen saa. Päivittyy automaattisesti.

En o sample videoita tehny en tiiä. Hyväksyy ne mukaan ilmankin.

1 Like

Kiitos paljon<3<3

Huutelenpa tänne kun projektihaun kautta en ole oikein löytänyt sopivaa, eli jos on tarvetta kääntäjälle niin voin tehdä! Ollut nyt parin vuoden tauko etten ole kääntänyt mitään tänne, mutta haluaisin palata takaisin hommiin. Aiemmin olen kääntänyt ja moderoinut BL-sarjoja, mutta esim. draama, toiminta ja kauhu kiinnostaisi myös.

Täälläkin ois uusi suomeen kääntämisestä kiinnostunut. Pääasiassa korealaisia sarjoja seuraan, genret aika laidasta laitaan. Löysin jo muutaman sarjan, jossa suomenkileinen käännös on vain sarjan alkupäässä ja puuttuu loppujaksoista (esim. Mr. Queen, My dearest nemesis, My lovely liar), mutta kun osa noista on useammankin vuoden takaa, niin liekö heillä tosiaan mitään aktiivista tiimiä enää vastailemassa.

Yleisesti ottaen suomenkielisten käännösten taso on ollut sarjoissa tosi hyvä aina jos käännös ylipäätään on, eli hyvä te kaikki konkarit! Muutamaan aiemmissa viesteissä mainittuun (surkeaan) konekäännökseen olen kyllä törmännyt myös, viimeksi katsomistani esim. While you were sleeping oli niin karseaa kaikkiaan, että editorikynääni syyhytti pahemman kerran. Sekin sarja vaan valitettavasti jo vuodelta 2016. (Mutta ehkä olen siitä suoraan vikiin yhteydessä, sen verran itki sieluni verta suomenkielistä käännöstä katsoessa.)

Mulla oli ihan sama ongelma testikäännöslinnkien kanssa, eli meni eteenpäin ilman sitä linkkiä. Johonkin kyselyyni lisäsin sen linkin sitten ihan siihen ekaan tekstikentään… Testikäännösten teko oli sen verran hauskaa puuhaa, että kiva olisi päästä myös tositoimiin lähiaikoina!

Lienee arvoitus moderaattorin aktiivisuus. Channel manager voinee sit kääntäjien rekryt ja muut askarruttavat jutut hoitaa. Tai sit toki Viki varmaan loppupeleis.

While you were sleeping suomen moderaattoori näyttäs olevan henu789. Ei ole mitään aktiivista toimintaa ollut 4 vuoteen hänellä.

Projekteissa on yleensä useampia kääntäjiä moderaattorin lisäksi. Suomi, kuten muutkin pienemmän katselijakunnan kielet, ovat poikkeus ja usein on vain moderaattori, joka kääntää yksin - kuten minä.

Jos jatkat jo aloitettua sarjaa, jossa ei ole lisäksesi enää muita aktiivisia kääntäjiä pitää silti aina saattaa jo aloitettu jakso loppuun. Jaksoissa ei saa muutoinkaan hyppiä yli tai aloittaa uutta ennen kuin edelliset on kokonaan käännetty - tässä pois lukien se, jos moderaattori tai CM antaa muita ohjeita. Jos kääntäjiä on useita silloin pitää viestitse sopia, kuka kääntää minkäkin osion, jotta ei tule päällekkäisyyksiä - tässäkin pätee se, että ellei koko edellinen jakso ole käännetty, uuteen jaksoon ei voi mennä vaikka olisit oman osasi hoitanut kyseisen jakson kohdalla.

Jos ei ole VikiPassia ei voi kääntää sen alla olevia sarjoja, vaikka sinut lisättäisiin tiimiin.

Suomea kääntää todella pieni joukko, joten kannattaa rohkeasti olla yhteydessä modeihin. Jos modea ei ole, niin aloittelijana voi vaikka laittaa jollekin jo modena olleelle suomalaiselle viestiä ja kysyä, kiinnostaisiko lähteä tekemään sarjaa ja tarjoutua apukäsiksi. Nykyään modeksi on vaikea päästä, jos ei ole juuri lainkaan kokemusta - osa vaatii kultatasoa ja on jo pitänyt olla modena. Tämä on tylsää, mutta koska isoimmille kielille on aina tarjolla useampia kokeneita modeja on kriteerien pakko olla korkealla. Mutta kuten sanottu, suomen modeksi saattaa päästä helpommin, koska kieli ei ole niin suosiossa eikä Vikin “pitää olla käännettynä ASAP” listalla.

CM ei hoida muiden kielien kääntäjien rekryjä, sen tekee vain kielien modet. Kun aloitin 2020 ei kielen mode ollut pakollinen, nykyään on. Toki, jos sarja on jo vanha eikä sitä ole käännetty kunnolla/ loppuun, voi olla CM yhteydessä ja pyytää päästä korjailemaan/ aloittamaan kääntämistä.

Todella paljon on muutoinkin muuttunut viidessä vuodessa. Nykyään tekstit tulevat AIn kääntämänä useammalle kielelle ja ihmiset luulevat, että kääntäjät tekevät huonoa työtä. Kannattaa siis katsoa uudet sarjat noin 2 päivää jakson julkaisun jälkeen, kun enkun tiimi on jo käynyt tekemässä työnsä. Ja vinkkinä, jos olet uudessa sarjassa modena, kannattaa pyytää CMlta lupa kääntää vasta, kun enkun tiimi on tehnyt työnsä, muutoin joudut tekemään turhaa työtä, kun lähes joka toinen osio korjataan jollain tapaa. Itse sain luvan tähän, koska suomi ei ole suosittu kielenä.

Itse olen kääntänyt lähes kaiken soolona, sillä halukkaat katoavat yleensä ensimmäisen jakson jälkeen. On myös niitä, jotka olen lisännyt tiimiin ja sitten heistä ei ikinä kuulu mitään. Soolona on helpointa, koska olet vastuussa vain itsestäsi ja omasta työstäsi. Toki, jos mukaan saa oikeasti innostuneen ja motivoituneen kääntäjän, on asia ihan eri. Tästä hyvänä esimerkkinä @sonce joka on upeasti auttanut mua My Dearest Nemesiksen kanssa, kun mulla ollut käden kanssa ongelmia. Sonce on itseasiassa kääntänyt suurimman osan jaksoista!

1 Like

Heii, haluaisin hirveästi päästä tekstittelemään lisää, mutta ei oo juurikaan tullut Suomiprojekteja vastaan ja itellä tekstityksiä vasta sen verran vähän, ettei mua oteta kielimodeksi vaikka kerran semmonen oonkin ollu, niin olisko täällä ketään, kuka tarviis tekstittäjää? :slight_smile:

Vieläkö tarviit hommia? Mä tommosen 3 vuoden tauon jälkeen meinasin alkaa Dear X. Jos ne ottaa mut kun en oo ollu aktiivinen. Mut ei apu haittais. R-18 psykologinen thrilleri. Ei niin perus K-drama, ymmärrän jos ei genre nappaa