Projekteissa on yleensä useampia kääntäjiä moderaattorin lisäksi. Suomi, kuten muutkin pienemmän katselijakunnan kielet, ovat poikkeus ja usein on vain moderaattori, joka kääntää yksin - kuten minä.
Jos jatkat jo aloitettua sarjaa, jossa ei ole lisäksesi enää muita aktiivisia kääntäjiä pitää silti aina saattaa jo aloitettu jakso loppuun. Jaksoissa ei saa muutoinkaan hyppiä yli tai aloittaa uutta ennen kuin edelliset on kokonaan käännetty - tässä pois lukien se, jos moderaattori tai CM antaa muita ohjeita. Jos kääntäjiä on useita silloin pitää viestitse sopia, kuka kääntää minkäkin osion, jotta ei tule päällekkäisyyksiä - tässäkin pätee se, että ellei koko edellinen jakso ole käännetty, uuteen jaksoon ei voi mennä vaikka olisit oman osasi hoitanut kyseisen jakson kohdalla.
Jos ei ole VikiPassia ei voi kääntää sen alla olevia sarjoja, vaikka sinut lisättäisiin tiimiin.
Suomea kääntää todella pieni joukko, joten kannattaa rohkeasti olla yhteydessä modeihin. Jos modea ei ole, niin aloittelijana voi vaikka laittaa jollekin jo modena olleelle suomalaiselle viestiä ja kysyä, kiinnostaisiko lähteä tekemään sarjaa ja tarjoutua apukäsiksi. Nykyään modeksi on vaikea päästä, jos ei ole juuri lainkaan kokemusta - osa vaatii kultatasoa ja on jo pitänyt olla modena. Tämä on tylsää, mutta koska isoimmille kielille on aina tarjolla useampia kokeneita modeja on kriteerien pakko olla korkealla. Mutta kuten sanottu, suomen modeksi saattaa päästä helpommin, koska kieli ei ole niin suosiossa eikä Vikin “pitää olla käännettynä ASAP” listalla.
CM ei hoida muiden kielien kääntäjien rekryjä, sen tekee vain kielien modet. Kun aloitin 2020 ei kielen mode ollut pakollinen, nykyään on. Toki, jos sarja on jo vanha eikä sitä ole käännetty kunnolla/ loppuun, voi olla CM yhteydessä ja pyytää päästä korjailemaan/ aloittamaan kääntämistä.
Todella paljon on muutoinkin muuttunut viidessä vuodessa. Nykyään tekstit tulevat AIn kääntämänä useammalle kielelle ja ihmiset luulevat, että kääntäjät tekevät huonoa työtä. Kannattaa siis katsoa uudet sarjat noin 2 päivää jakson julkaisun jälkeen, kun enkun tiimi on jo käynyt tekemässä työnsä. Ja vinkkinä, jos olet uudessa sarjassa modena, kannattaa pyytää CMlta lupa kääntää vasta, kun enkun tiimi on tehnyt työnsä, muutoin joudut tekemään turhaa työtä, kun lähes joka toinen osio korjataan jollain tapaa. Itse sain luvan tähän, koska suomi ei ole suosittu kielenä.
Itse olen kääntänyt lähes kaiken soolona, sillä halukkaat katoavat yleensä ensimmäisen jakson jälkeen. On myös niitä, jotka olen lisännyt tiimiin ja sitten heistä ei ikinä kuulu mitään. Soolona on helpointa, koska olet vastuussa vain itsestäsi ja omasta työstäsi. Toki, jos mukaan saa oikeasti innostuneen ja motivoituneen kääntäjän, on asia ihan eri. Tästä hyvänä esimerkkinä @sonce joka on upeasti auttanut mua My Dearest Nemesiksen kanssa, kun mulla ollut käden kanssa ongelmia. Sonce on itseasiassa kääntänyt suurimman osan jaksoista!