The best crazy subs were in “I was a pet at Dali Temple”. The original, hilariously-WRONG subs seemed to have been done by a guy who moved to the US as a teenager, learned ALL the slang, then said. Yea! I can translate!
porkypine The original, hilariously-WRONG subs seemed to have been done by a guy who moved to the US as a teenager, learned ALL the slang, then said. Yea! I can translate!
Wow! I bet he still young too; not only that he learned ‘‘slangs’’ in USA. No older adult will make such a ridiculous subtitle in an acient historical drama
BUT this is NOT a USA slang word. I should know I’m in my 60’s and I know for a fact that word has never been a slang word in USA. I have lived here long enough since I was 14 years old. Here’s the evidence for I never talked w/o evidence so I don’t judge wrongly.
Excerpt: Quora
(dated, Britain, New England) A large amount carried in a butt. We spent all day Sunday and picked up a buttload of pecans. (by extension, mildly vulgar, slang) Any large but unspecific amount .
"Butt” actually comes from “botte,” a French and Italian word for boot from Medieval times. (Later, it became “barrel” as well.) So it refers to a container of some kind. People who made hard liquor and wine used the size of these containers to describe the amount they had for sale. Believe it or not, “butts” was a unit of measure (actually “Pipe Butt,” later shortened to “Butt”), along with “Tun,” “Puncheon,” “Hogshead,” “Tierce,” “Barrel,” and “Rundiet.”
PS. BUTTHEAD is a USA slang as far as I know, but never heard buttload slang in the NY. area.
Hello! Yes, It is used in western states by young male teenagers, but their slang is crude. French is not a common language in western states since the end of the fur trade era. Spanish is the majority, non-English language in western states.
The origin may have been ‘botte load’ but it was understood as ‘butt load’ by non-French, English speaking people. And the kids out here do mean the crude ‘buttload’, as in full of fecal material. Very crude. I had no idea it was from French either.
If the origin was French for botte, that was long forgotten and the crude meaning was substituted.
She was referring to managing the account books from their business.
Yep. It was a very crude ‘translation’. IF you are someone from the western United States, you will think of the crude meaning but, if you are from the East coast, maybe not. Don’t worry, the English team will correct it.
I guess they’re bringing here at Viki old dramas to fix the subtitles (besides the segments you are fixing of course). I know for a fact viki volunteers would never commit such atrocity, and the RViki Editing team will work their magic in cleaning all that mess.