Buna! Eu sunt Raluca si ma incanta foarte mult ideea. Aici este link-ul spre profilul meu pe Viki:
https://www.viki.com/users/ralucaskz/overview
Salutare tuturor! Numele meu este Patricia, dar puteti sa-mi spuneti Pati. Incantata de cunostinta!
Eu am descoperit prima data cultura Coreei de Sud in anul 2015, cu serialul Empress Ki. M-a fascinat foarte mult limba coreeana,cultura etc si de atunci am zis ca vreau sa o invat. Apoi am descoperit si alte seriale asiatice si asa mai departe.
Uite ca din iunie 2020 am inceput si eu sa subtitrez pentru Viki (mi-am facut curaj, mai bine zis )
Am uitat sa mentionez ca am 16 ani (soon 17) si sunt din Satu Mare
Va las un link catre profilul meu de viki, insta si fb, poate devenim prieteni
https://www.viki.com/users/patiiii__1/overview
https://www.instagram.com/patiiii__1/?hl=ro
Eu una traduc pentru mine, pentru a ma destinde, pentru a lua o pauza de la activitatile zilnice, pentru a-mi imbogati engleza etc. E ca un hobby. Nu traduc pentru cineva anume. Desigur ca ma bucur daca serialele la care traduc sunt vazute de cat mai multa lume. Si chiar imi pare rau pentru cei care asteapta dupa traducerile mele, dar acele persoane trebuie sa inteleaga ca fac asta in timpul liber.
Acum, din punctul meu de vedere problema nu este ritmul in care se traduce ci faptul ca serialele se incep cat timp sunt in curs de traducere. Eu una chiar nu pot intelege asta. De ce nu se asteapta terminarea traducerii? Chiar daca e sa vezi serialul peste un an, doi. De ce atunci cand joaca un actor preferat, lumea vrea sa vada serialul chiar in perioada respectiva si nu poate astepta. Uite, de exemplu eu astept traducerea la Legend of Fei, pe care il si moderez, insa am dat traducerea altcuiva (pentru ca m-a rugat si la fel ca mine, e fana Zanilia). Si nu am facut in niciun fel presiune asupra persoanei respective pentru ca ma stiu pe mine cum traduc (lent adica). Mai sunt alte zeci de seriale deja complete pe care le pot vedea intre timp. Asa ca pot astepta.
Nu stiu, dar din punctul meu de vedere deadline-ul ar trebui eliminat, iar ca moderator sa urmaresti doar progresul fiecarui traducator in caz ca ai echipa. Daca vezi ca traducatorul respectiv are zilnic (sau chiar la cateva zile constante) chiar 10-15% traducere in plus, atunci inseamna ca se tine de serial, chiar daca traduce lent, si e de incredere. Daca trece o perioada lunga de timp si nu a inaintat deloc cu traducerea, atunci da-i mesaj si incearca sa afli ce se intampla.
Am ajuns sa cred ca deadlineul pune presiune pe traducatori, intrucat trebuie sa-si faca norma intr-un anumit timp. Din cauza asta pot exista greseli de traducere pentru ca se grabesc sau un oarecare stres din cauza ca trebuie sa imparta tradusul pe viki cu rezolvarea problemelor personale.
Hello! Eu sunt Amelia (ameliacull_13 - https://www.viki.com/users/ameliacull_13/overview) si am devenit traducatoare pe Viki destul de recent, in octombrie 2020, cu ajutorul Alinei (aly_fenty), careia ii multumesc pentru toate sfaturile si increderea pe care a avut-o in mine. username-ul meu nu are o poveste prea complexa, ameliacull este o porecla folosita de prieteni, iar 13 este data nasterii; da, un numar ghinionist, dar mie mi-a purtat noroc:)
Am descoperit dramele asiatice prin noiembrie 2019 cred, cand mama se uita deja la ele pe Netflix si insista sa le incerc si eu, desi refuzam vehement. Pana la urma mi-am facut ācurajā si m-am uitat la Meteor Garden (cel din 2018), un clasic as spune pentru serialele asiatice moderne. Tot ce pot spune este ca m-am indragostit, am revazut serialul acela de nici nu mai stiu cate ori. Bineinteles, Dylan Wang mi-a picat cu tronc, inca ii sunt fana āinfocataā. Insa nu voiam sa continui calatoria asta si sa vad si alte seriale, poate din cauza parerii lumii despre asiatici, stiti voi. Insa eram interesata in continuare de Dylan, asa ca am aflat in ianuarie 2020 despre Ever Night 2, iar acela a fost momentul cand am aflat si despre Viki, vazand ca e disponibil acolo, unde am vazut si primul sezon, cel cu Arthur Chen.
Fast forward, am inceput sa urmaresc si alte seriale pe Viki, dar tot legate oarecum de Meteor Garden. Asa am ajuns sa vad A Love So Beautiful, iar apoi My Roommate is a Detective, indragostindu-ma pur si simplu si de Hu Yi Tian.
In fine, nici acum nu prea pot spune ca urmaresc/ am urmarit prea multe seriale asiatice. Nici nu prea am timp, sunt eleva de liceu si cred ca sunt printre cei mai mici de aici:)). Totusi, dorinta de a deveni traducator pe Viki a pornit vazand creditele oferite voluntarilor, in seriale. Imi aduc aminte ca ii vedeam deseori pe danylor, felixuca, odenii, denisse_bach, maovalin, deni_hmn, in fineā¦ dintre cei oarecum consacrati de pe aici, pe care ii respect sincer pentru munca depusa si pentru traducerile de calitate. Am vrut inca din vara lui 2020, insa nu stiam cum trebuia procedat, nu stiam cum si de unde pot contacta alti voluntari, asa ca am renuntat, ca mai apoi, in octombrie, sa vad o postare pe instagram de la vikiromania, despre recrutarea traducatorilor. Mi-a luat cateva zile sa-mi fac curaj si sa dau mesaj dupa ce am inteles cum functioneaza, iar acum nu regret deloc. Recunosc ca am invatat cate ceva de la fiecare traducator cu care colaboram in proiecte, urmarindu-le si lor liniile, eram un fel spion si furam unele tehnici. Mi-am dorit sa aduc intotdeauna traduceri cat mai bune, precise, pentru ca sunt multi care nu cunosc sau nu au prea multe cunostinte de limba engleza. Asta, plus faptul ca observam deseori si erori maricele de traducere, de la typos (greseli de tastare), pana la linii care erau, evident, traduse gresit. Evident, traducerile sunt un bun exercitiu de limba engleza, asa i-am si convins pe ai mei ca e pont sa ma inscriu. Initial, voiam sa contribui doar la cele in care joaca Dylan, Hu Yi Tian sau Huang Zi Tao (o alta mica obsesie), pentru a-i face oarecum mai cunoscuti printre romani.
In prezent, traduc orice fel de seriale/filme (chinezesti, coreene, japoneze, taiwaneze), desi le urmaresc mai mult pe cele chinezesti. Daca va uitati la review-urile de pe profilul meu, majoritatea sunt date de mama mea, o mare fana a dramelor asiatice, cu peste 300 de seriale vazute aici, pe Viki, si nu numai. Eu insa nu am un numar record, doar vreo 15-20 maxim.
Stiu ca am scris foarte mult, chiar mi-as dori sa ma imprietenesc cu toti, asa ca voi atasa si profilul meu de instagram:
https://www.instagram.com/amelia_maria__/
Tind sa cred ca aduc o contributie pozitiva comunitatii Vikianilor, intrucat incerc sa fiu prietenoasa cu toti si incerc sa creez traduceri de buna calitate, sper ca imi si iese.
Nu, pe langa Liceul pedagogic
Buna! Eu sunt Mihaela Sunt printre cei noi si ma bucur ca fac parte din comunitatea voastra.
Buna! Eu sunt Alexandra si traduc pe Viki de cateva luni. Am descoperit serialele asiatice prin 2019, cand o prietena mi-a zis sa ma uit la Secret deoarece vazusem varianta turceasca si-mi placuse foarte mult. Pe atunci incepusem deja sa ma plictisesc de serialele lungi cu multe episoade si sezoane, asa ca am continuat sa ma uit la seriale coreene deoarece sunt destul de scurte. Pe Viki am inceput sa fiu voluntara pentru ca aveam destul de mult timp liber, am terminat liceul anul trecut si am stat un an acasa si dau anul asta la facultate, asa ca am vrut sa fac ceva cu timpul meu si asa am ajuns sa traduc pe Viki si imi place sa o facš
Acesta este link-ul catre profilul meu: [https://www.viki.com/users/alexandra_285/overview] si profilul meu de MyDramaList: [https://mydramalist.com/dramalist/treasuremoonchild]
O seara placuta! Sper sa devenim o comunitate unita
Buna. Sunt Miki. Am intrat pe Viki in 2013 cand am vazut un episod dintr-un serial coreean (Sungkyunkwan Scandal) la tv si am vrut sa vad continuarea, l-am cautat pe internet si am descoperit acest site. Initial doar vizionam seriale si ma fascina cum postau cate un episod dintr-un serial coreean on-air si peste noapte practic il traduceau in engleza. Si am vrut sa incerc sa traduc. Intre timp s-au schimbat multe pe Viki.
Traduc din placere si in masura in care am timp dar in general ma straduiesc sa duc un proiect inceput pana la capat.
Aici este link-ul catre profilul meu: https://www.viki.com/users/miki_marcu/overview
Buna, sunt Camelia aka AETHIS, Bucuresti, (50+ ca si Maria). In 2007 radeam de fratele meu ca se uita la ātelenoveleā asiaticeā¦ erau in voga āpeā TVR1. Am prins odata un episod din Jumongā¦mi-a placutā¦ m-a prinsā¦am cautat sa vad serialul de la inceputā¦si l-am gasit pe un siteā¦si s-au dus orele mele de citit/plimbat/goblen/tricotat/seriale SF si alte chestii. Nu stiu cate am mai vizionat de atunci. Unele mi-au lasat amintiri si emotii, altele cald in jurul inimii. Multa vreme am vazut doar coreene. Am refuzat China, pana cand am fost corupta de o draga prietena, Tony (descoperita aici). Primul cont pe viki l-am avut in 2012 dar l-am pierdut. Am revenit in 2016 cu plata, evident. In urma cu 2 ani am zis sa ajut cu traducerile. Nu sunt un traducator constant din cauza timpului meu liber limitat, dar ma implic cu drag si sper ca fac si treaba buna. Nu am incercat moderator si fac parte doar din echipa Antonelei=Tony. Tin foarte mult la limba romana si la gramatica ei, engleza am invatat tarziu, (germana si franceza am invatat ca eleva). Aici ma gasiti pe viki:
https://www.viki.com/users/aethis/overview
PS: Aethis e un pseudonim folosit de mine in jocurile de strategie pe care le jucam pana acum cativa ani (am mai avut si scorpisor)
Maria, te apreciez foarte mult si nu-s doar vorbe in vant. Dovada pot sta invitatiile la toate serialele pe care le moderez.
āScorpisorā bine ca nu esti minora. Ma acuzi ca te-am corupt. Un āCourt Lady,ā ceva?
Buna.
Danylor aici: https://www.viki.com/users/danylor/overview
Eu sunt de vita āold schoolā, al carui badge inseamna ca sunt aici de pe vremea cand Viki nu era lansat oficial, era doar un proiect (viikii se numea). M-am indragostit de site la propriu, colorat si jucaus, parea un loc de destindere care te scotea din monotonie de cum l-ai accesat. Cu trecerea anilor, s-a schimbat tot, de la sistem (nu mai stiu cum era inainte, acum e Beta) si a devenit mult mai comercial, plus ca l-a acaparat Rakuten. Am trecut prin toate schimbarile si cu toate ca multe au fost nedorite si neplacute, tot aici ma aflu dupa 11 ani.
Unele fete mai vechi de aici si cu mine, am deschis topicurile existente inca pe acest forum si a existat chiar si activitate. Insa am trecut la grup (tot activ candva si acela) si s-a cam uitat de acest forum. Tot aici insa, a luat loc si fondarea scolii de subtitrare, RVT. Ceea ce m-a determinat sa il fac a fost faptul ca pierdeam ore si zile sa indrum noi venitii si am decis sa solicit ajutorul altor vikieni, ca sa am si eu timp de tradus, nu doar de dat sfaturi si indrumand pasi. Sunt recunoscatoare fetelor care m-au ajutat si care inca ma ajuta si-n ziua de azi sa ghidam si sa supervizam āeleviiā. RVT a fost de la bun inceput acreditat de Viki; am si avut interviu prin videochat si am primit propriul canal; dar cand au sters fan-channel-urile, au sters si pagina scolii si atunci am fuzionat cu NSSA care doar ne gazduieste, nu au autonomie asupra academiei noastre.
Aici fac o paranteza, RVT va fi vara asta suspendata fiindca nu am timp de a ii coordona activitatile. Terminam cu elevii in curs si revenim la toamna.
M-ati prins intr-o perioada in care nu prea am timp de Viki (nu s-a intamplat niciodata pana acum), pentru ca sunt proaspata mamica (ma rog, de cca un an) si sunt full time mommy cand nu sunt la job :). Nu intru in detalii, dar de PC nu ma pot apropia doar noaptea cate putin.
Pe Viki ador sa traduc si pentru ca sunt āperfectionistaā (asa-i, @tony83n_283?) si imi plac lucrurile bine organizate, moderez mult. Si cine ma stie ca moderator, stie ca eu chiar sunt responsabila si daca e nevoie trag si de urechi
Cred ca nu s-a intamplat niciodata sa nu traduc la proiectele moderate de mine. Incerc sa ofer traduceri de calitate, deci sunt adepta calitatii si nu a cantitatii.
Traduc mult cu aceleasi persoane, dar ofer locuri in echipele mele si vikienilor noi. Si sunt un CM si moderator care traduce si la alti moderatori, nu ma tin vreun ābossā sau stiu eu ce o gandi unii.
@dimghro imi pare rau ca nu am acceptat inca nicio propunere; imi aleg proiectele (putine acum), in functie de preferinta (caci, in primul rand traduc pentru mine si de placere) si pentru ca de cele mai multe ori m-ai invitat la chinezesti gen istorice, wuxia sau ce or fi, care nu imi prea plac. Am tradus la din astea si probabil o voi mai face, dar doar cand voi avea din nou timp la discretie.
Prefer coreenele si cele chinezesti moderne, insa unele chiar sunt asa de ādumbā (am eu vorba asta). Insa, daca m-am angajat la ceva, o duc pana la final. Exact cum nu imi las nici eu vreun proiect nefinalizat (la timp; adica imediat dupa ce avem go).
Nu am o preferinta anume cu privire la ce vizionez, depinde de dispozitia mea. Lista mea:
https://docs.google.com/document/d/1ctQRpB7TXAbruCI0nl8K90PHftv6HBfT8R2TzWzKcrI/edit
Sper ca nu am scris un roman. Nu o sa privesc in urma
Ca o incheiere, mi-am facut prietenii de durata aici. Daca te implici cu suflet, sigur o sa ai de castigat din aceasta experienta pe Viki.
Meteor Garden mi-a luat somnul cateva nopti si am ras si plansā¦cine l-a vazut stie de ce. Sa te uiti si la Heirs (daca nu l-ai vazut). Si sunt multe, atat de multe.
Buna Loreā¦ sa stii ca iti urmaresc postarile pe FB (nu atat de des pe cat ar trebui, dar sunt acolo si tare ma bucur cand il vad pe cel mic)
Tare ideea cu lista. O sa imi fac si eu lista (macar cu ce imi aduc aminte)
Si urechelile tale prind bineā¦ te scot din pasa proasta/depresie/lene
Votez pentru calitate, nu cantitateā¦si ziua de 25 ore
Court lady sa fie si fara tineā¦nu stiu cum as scoate la capat in zilele acelea in care totul este gri. Tu dai culoare si iernii
Salut,
Eu sunt Petra sau pe Viki - petra19. āActivezā pe Viki din anul 2010.
Despre intalnirea mea cu Asia si mai ales Asia de Est nu sunt multe de spus. Chiar daca traiesc in Europa, de cand ma stiu o parte din mine a tanjit dupa Asia si taramurile ei nesfarsite si neintelese de nimeni. Siberia, Tibet, Kashmir, Mongolia, Tibet, China de Sud sunt locuri ce ma atrag ca un magnet si sper sa le pot vedea in acesta viata.
Intalnirea cu dramele sud-coreene a inceput la TV cand era un serial in vogaā¦ ceva cu Dae Jang Geum(un serial in care toate femeile mi-se pareau ca seamna una cu alta). Sincer nu m-a impresionat prea tare, insa era ceva nou si mi-a placut eleganta lui. Serialul care m-a cucerit complet a fost Queen Seondeok. Cat despre muzica, inainte de a stii de toate acestea, am dat intamplator de Park Hyo Shin, tot prin 2008 si a fost dragoste la prima auditie si la prima vedere.
Cat despre Viki, cred ca totul a inceput cand Viki(numit pe atunci Wiiki) si-a limitat accesul la seriale daca nu aveai cont. Asa ca mi-am facut cont si am observat ca se putea traduce fara limita, termene si echipe. Stiu ca atunci cineva( cred ca numele era adrianā¦sau ceva in genul) m-a contactat si mi-a propus sa traducem Boys Over the Flower. Asa am tradus Boys Over The Flowerā¦aiurea impreuna cu adrian, baghera si danylor si a fost primul meu serial si prima linie.
Dupa aceea a urmat o perioada in care nu am mai tradusā¦aproximativ 4-5 ani. Am reinceput sa traduc pentru mama, ea nestiind engleza. Am revenit de prin 2015 cand denisse_bach m-a gasit si m-a adus alaturi de voi.
Cat despre mine ā¦ am āintineritā alaturi de Viki si de voi. La capitolul tradus, nu excelez. Traduc cand apuc, nu ma prea incadrez in termene, dar incerc sa o fac cat mai bine. Cand nu ma indentific cu drama pe care vreau sa o traduc, dar totusi sunt in echipa, renunt la drama respectiva. La fel este cand vad ca nu ma incadrez in termene si asteapta lumea dupa mine. Renunt la tradusul dramelor. Le multumesc oamenilor ca totusi sa suporta asa cum sunt(mai ales moderatorilor) si imi cer scuze daca le-am gresit cu ceva.
Sper sa fim in continuare fericiti,iubiti si sanatosi, cu spor de munca si tradus. La cat mai multe linii.
Pace in lume si in suflete,
Petra
Hei! Nu-i bai. Eu imi fac datoria de a anunta pe toata lumea .
Wahh!! Hi, hi! Nu stiu daca ma recunosti, dar salutari! Iti scrisesem o data legat de un serial, hehe. Nu stiam ca te pregatesti de Barou! Succes!!
Salve! Am zis mai intai sa citesc si cateva randuri despre voi toti, ca mai apoi sa sar si eu cu niscai vorbe. (Incerc sa rad fiindc-al meu umor ii straniu si-s tare sigura c-am sa scriu o tona, and Iāll keep rambling on.)
Va mai salut o data si fac o plecaciune, spunandu-mi numele: sunt Mei, pe scurt. Unii imi mai spun si Hiru, dar asta asa, mai de curand. Username-ul meu are un istoric lung, lung, insa voi incerca sa vi-l spun pe scurt. Pe vremea cand inca mai scriam poeme si povesti, am incercat sa raman in anonimat, asa ca m-am aruncat frumos asupra primului nume care mi-a trecut prin cap: hirondelle. De ce tocmai asta? Fiindca-mi place mult povestea randunicii. Si uite asa mi l-am atribuit ca pseudonim. Dar dupaā¦ iata ca imi e descoperita identitatea. Of! Si am incercat sa-l schimb. De la hirundo si un mei (cel din urma imi era porecla pe la scoala, fiindca, deh, sora mai mica mereu triumfa [da, eram cea mai mica din clasa]), am ajuns la hirumei.
Ce sa va mai spun, de viki? Aici am ajuns din intamplare. Nu-mi mai aduc aminte cum. Obisnuiam sa vizionez diverse seriale coreene aici (de curand - probabil anul trecut? - am inceput sa ma uit si la chinezesti), pe site, dar fara sa am cont inregistrat. La vremea respectiva nu era sub simbolul Rakuten. Dupa ceva timp, mi-am creat si cont. Anul asta am devenit voluntar traducator, apoi am preluat si un serial ca moderator (My Sassy Girl) pentru ca nu era tradus complet si mai avea si ceva greseli (Y u no love it?? WHY.). M-am gandit ca oricand am ceva timp liber, pot sa mai lucrez la el. Mi s-a alaturat si @morethanone (salutā¦, vere ).
A, cat despre traduceri, am o prietena care no parla ingles (cred ca e varza ce am scris), asa ca am sarit in ajutorul echipei Danielei pentru Welcome to Waikiki. In curand il finalizam (merci frumos, _taeko10 pentru ca m-ai primit in echipa!). Primul serial la care am contribuit a fost insa Legend of Awakening (aici trebuie sa ii multumesc Antonelei pentru sansa ).
Ce sa va mai spun? Am inceput cu niste filme chinezesti vechiute (un Jackie Chan, un Jet Li, un Ekin Cheng), apoi am vazut putin din Jumong (se uitau ai mei), Dong Yi, si dupa e un val-vartej in capul meu. De acolo am vrut sa merg la arte martiale, dar m-am lasat. Doar gandul mi-a fost suficient. Plus cartea veche a tatei din care am invatat vreo doua-trei miscari. Albina aia a fost tare speriata, va spun! Cred ca deja incep sa ma dau de gol. (V-am zis ca nu ma mai opresc? Iām awkward asa ca incerc sa compensez.)
Pe incheiere, fiindca am vorbit cam mult, va las profilul meu de Insta. De Facebook m-am lasat cu vreo doi-trei ani in urma. A! Si pe profilul meu viki am inceput sa creez colectii care sa cuprinda ceva filme/seriale pe care le-am vazut + puteti citi ceva recenzii. Theyāre still a work in progress though. Mai am de adaugat destule.
Momentan ma uit la Kill Me, Heal Me. In sfarsit, e disponibil in Europa!! Si eu tot la episodul 5 sunt. Uh oh.
PS: Sorry @dimghro pentru toate refuzurile de a ma alatura echipelor tale. Nu ma ajuta timpul. Dar poate intr-o zi~ Momentan abia ma stradui sa-mi deschid laptopul si sa traduc pentru serialele la care m-am inscris deja. Nu-mi place sa renunt midway.
PPS: Stiu ca in vorbirea curenta folosesc cinci cuvinte-n romana, doua-n engleza, unu-n franceza si doua-n chineza/coreana, insa nu fac asta prin traduceri. Ma intriga totusi traducerile de genul āgangul luiā (in loc de āgruparea/grupul/banda luiā) sau altele de genul. Also, de ce nu se traduc titlurile?? Someone, help enlighten me, please.
Hei! Stai linistita! Doar imi fac treaba, incercand sa ajung la toti voluntarii romani. Doar asa putem sa devenim o comunitate unita.