Jak to przetłumaczyć? - pomoc w tłumaczeniach

Trafiłam na nieznaną mi konstrukcję gramatyczną i nie wiem, jak ją ugryźć. Nie wiem, jakiego tu użyć czasu:
“We always have not gone on a date.”
a wg innego tłumacza:
“We probably never went on a date, right?”

Scenka jest taka:
Dziewczyna (niewidoma, lecz bogata a domu) siedzi w kawiarni z narzeczonym (zaręczeni nie zmiłości, lecz jak to bywa w świecie dużych pieniędzy, z przyczyn praktycznych - ona dziedziczy firmę nieżyjącego ojca, on chciałby sobie zapewnić w tej firmie dozgonnie stanowisko prezesa). On z obawy, by mu okazja nie uciekła, chce przyśpieszyć zawarcie związku małżenskiego, więc “napiera” :wink: na co ona, by go nieco przystopować, wyrzuca mu, że on nie poświęca jej czasu i nie wykazuje nią zainteresowania.

“- W dniu naszego przyjęcia zaręczynowego, po wszystkim nie zostałeś nawet, by się czegoś ze mną napić, wiesz?”

Po czym dziewczyna kontunuuje:
"We always have not gone on a date."
(lub 2 wersja)
"We probably never went on a date, right?"

Pomocy!