[K-DRAMA] Recruiting Italian subbers for "Solomon's Perjury" [CLOSED]

Cerco delle traduttrici per una nuova serie, “Solomon’s Perjury”. Si tratta di un giallo scolastico. Uno studente muore e i suoi compagni cercano di far chiaro il come e il perché. Dallo stesso libro erano stati fatti due film giapponesi di grandissimo successo.
Sono 12ep di 70 min.
Inizio 9 dicembre 2016
Giorni: venerdì e sabato 20:30 ora coreana
https://www.viki.com/tv/33359c-solomons-perjury

Il metodo di lavoro è quello della traduzione continua. Cioè invece di assegnare parti, entra chi è libera e traduce il primo pezzo disponibile, segnando tutto su un documento google (spiegherò con più dettagli a chi viene a far parte del gruppo)
Però, essendo una serie on-air, l’idea è che, se il team inglese dà il via la mattina di un giorno, dobbiamo finire l’episodio il giorno stesso. Se dà il via nel pomeriggio, lo finiamo per il giorno dopo.

Siccome in una serie on-air non c’è tantissimo tempo per fare editing, vorrei delle persone veramente brave a tradurre, con non solo un buon livello di inglese ma ottime conoscenze della grammatica e sintassi italiana. Potrei chiedere di tradurre un pezzo per prova.
(Bisogna essere QC per poter accedere al video)

Si dà per scontato che chi è nel gruppo:

  • vedrà ogni episodio interamente prima di tradurlo,
  • leggerà le linee guida e le terrà presenti nel tradurre
  • non userà Bulk Editor ma Subtitle Editor
  • non userà Google translate
  • se non è sicuro/a qualcosa la cerca in vocabolari ecc…, senza inventarsi roba per pigrizia
  • dopo tradotto riguarderà il proprio operato almeno una volta non solo per errori di traduzione ma anche per errori di svista, accenti, apostrofi, punti, virgole, spazi e compagnia bella.
  • non se la prenderà quando mando un (garbato) feedback sulla traduzione

Chi vuole, mi mandi un messaggio qui:
https://www.viki.com/messages/new?username=irmar

The drama is now fully translated in Italian.

1 Like