My personal opinion is that the job title and appellative should go before the name.
We don’t say “Kim doctor” or “Lee professor”, or “Sejong king” but “doctor Kim”, “professor Lee”,“king Sejong”. Just as we say “doctor Simmons”, “Professor Einstein”, “Queen Elizabeth” in English and in all other European languages. Because that’s what is natural in the English language.
In the same way, consistently, “brother John” and not “John brother”.
And of course, what about the -ssi meaning “Mr.”, “Ms” and “Miss”?
Would you want to say “Kim mister”, “Su Gyeong miss”? Of course not. So why sometimes like this and sometimes like that?
Korean consistently puts all these after the name, and we consistently put all these before the name. That’s how our languages work.
So in this I wholeheartedly agree with @cgwm808 who made that point eloquently in this thread:
On the other hand, I agree with @ajumma2 that the first name’s two syllables should be joined somehow to clearly differentiate the first name from the surname.
Either Lee Minho or Lee Min-ho is fine for me. As a subber and editor, the extra - is a bit bothersome, but it does keep the phonemes independent, and it avoids problems for the Portuguese viewers. Although… they should have learned by now that foreign languages don’t follow Portuguese rules. In Italian too, g+n is pronounced like the Spanish ñ. But no Italian will pronounce “Gangnam” as “ganñam”.
In my campaign to use Revised Romanization (official in Korea since 2000!!!) for names (of people, places, food, appellatives and everything else), I urge English-speaking people to go out of their bubble and learn that not all other languages are pronounced according to English rules (Italians living in America have had to adapt to mispronounciation, and their names are now horribly distorted, their Americanized descendents unthinkingly adopting the distorted version).
In the same way, viewers from other languages should open their horizons as well.