Le rôle de modérateur/trice

Bonjour à tous,

Comme mentionné dans le titre je me pose des questions sur le rôle de modérateur/trice.

Alors autant quand il s’agit de postuler en tant que sous-titreurs, ce n’est pas très compliqué et surtout on peut trouver des ressources auprès de la communauté, autant quand il s’agit de la Modération, c’est limite si ce rôle fond complètement dans le décor, relié à celui de Manager (dont par ailleurs, le recrutement est tout aussi flou : j’en ai vu qui n’ont jamais fait un sous-titre, sont là depuis peu mais ont managé plus de 20 émissions).
Donc je me demande vraiment comment ça marche exactement ? On postule, ok mais autant dire qu’on est vite recalé quand on n’a jamais eu ce rôle. Et puis c’est un peu étrange de démarcher alors qu’on ne sait pas trop ce qui nous attend en fait…
Je n’ai jamais réussi à trouver de doc’ expliquant clairement les tâches qui sont propres à cette
fonction : créer un google spreadsheet/ éditer les épisodes mais encore ???

Ça fait quelques temps que je contribue à la traduction et j’aurais bien aimé voir autre chose mais difficile de savoir si la modération me conviendrait, en tout cas, je suis curieuse d’en savoir plus. Si quelqu’un peut m’éclairer, je lui en serais reconnaissante. ^ ^

1 Like

If I would have to say it succinctly: The moderator is responsible for the show being translated and for that to be done in an accurate way.
This means that the moderator:

  • Recruits a team (either by active search or by accepting applicants)
  • Provides the team with information and guidelines through a team document (this can be a spreadsheet, but also Google Doc if you prefer that)
  • Lets the subbers know when they can start translating a new episode and makes sure no-one starts translating things that have not yet gotten green light
  • Is willing to answer any questions the subbers might have
  • Edits all the subtitles to make them accurate where needed and fills in the segments that the subbers left open
  • Closes the episodes that are ready so that no-one else can touch them anymore

The small language teams often have teams with only a few or even just one member. In a one-member team the moderator also has the role of subber.
English and other big languages on the other hand can devide the moderator position further into TE (translation editor), who looks whether everything is translated correctly, the GE (general editor), who looks whether the translation is correct English (or French) and their “big boss”, the CE (chief editor).

So if your team is big enough you don’t necessarily have to sub yourself as a moderator. However, you do have to edit, so it is weird if a moderator has 0 subs for their show. That either means they didn’t edit (yet) or their subbers are so perfect that they didn’t make a single mistake.

If you would like to be a moderator, I’d say go for it. You do have more chance of getting “hired” if you are a QC or Gold QC, so if you haven’t reached that status yet, you might want to go on subbing for a little while longer.
You could also try to share the moderator role with an experienced moderator to get the hang of it.

1 Like

Les règles de viki indiquent : “avoir au moins contribué 3 000 contributions” pour devenir gestionnaire ou modérateur (dans ce cas, c’est 3 000 sous-titres dans la langue modérée).

S’ils n’ont aucun st, c’est peut-être qu’ils sont des employés de Viki ou alors ils ont fait des segments qui sont des contributions comme les st (mais dans ce cas, ils ne sont pas modérateurs français).

Mirjam a bien récapitulé.

Pas vraiment recalé, il y a pas mal de nouveaux modérateurs fr qui ont été acceptés ces dernières années.

C’est pas vraiment de trouver un modérateur la difficulté, il y aura en général quelqu’un, mais plutôt d’avoir des sous-titres édités. C’est plus difficile de ce côté.

Si un projet n’avance pas ou qu’il y a de sérieux soucis d’édition au bout d’un long moment, quelqu’un d’autre peut postuler pour reprendre le flambeau.
Il y a une liste de dramas qui cherchent des gens pour reprendre le flambeau si ça peut t’intéresser :

Projets à reprendre en modération française : projets abandonnés, libres ou sans licence en France

Consulte bien aussi les règles de Viki sur le nombre max de projets en modération possible en fonction de ton statut QC (normal, gold…) pour rester dans les clous.

Point de divergence entre les modérateurs fr :
L’édition.
Il y a des modérateurs qui vont éditer ou des modérateurs qui auront un ou pls éditeurs et n’éditeront pas.

À mon avis, comme le modérateur est responsable de la qualité, s’il n’a pas vu les sous-titres, il ne sait pas vraiment comment ça a été édité donc il ne peut pas vraiment garantir la qualité sans regarder. C’est l’ambiguïté des règles sur Viki.
Un peu la même chose pour le gestionnaire, s’il n’a pas vu le drama ou le film avec les st, c’est difficile de donner son opinion sur la qualité.

3 Likes

Je voudrais ajouter aux infos précieuses qu’on t’a donné que le modérateur doit voir le nouveau épisode le premier et penser en avance aux difficultés que les traducteurs pourraient avoir, prévenir et aussi être à leur disposition (en entrant plusieurs fois par jour quand c’est le jour de traduction de l’épisode), pour répondre à des questions “Comme on traduit ceci ?” ou “Est-ce que ces deux-là se tutoyant maintenant ?”, ou “Qu’est-ce que cela veut dire ? L’anglais n’est pas clair !”

Le document Google n’est pas une chose qu’on fait une fois au début et après c’est fini. Au contraire, c’est quelque chose de dynamique, qu’on change au fur et a mesure, auquel on ajoute des nouvelles choses tout le temps. Par exemple les sobriquets, les noms de compagnies et magasins, les titres des personnages (qui est président, qui est directeur, qui est chef). Parfois ce sont des choses qui ne sont pas évidentes dès le premier épisode, ou bien des personnages qui s’ajoutent pendant le cours de la série.

Si c’est une série vieille, le mieux c’est de voir toute la série jusqu’à la fin avant de commencer à traduire. Comme cela on a une vue d’ensemble qui se révélera très utile.

En plus, pour aider les traducteurs à retrouver les phrases de flash-back, il est très utile de garder les sous-titres des épisodes passés pour qu’on puisse les consulter et les employer exactement pareils.

1 Like

@irmar Et bien ça tu vois, il m’est arrivé d’avoir le feu vert pour entamer la traduction du premier épisode de la part de la Manager et de postuler pour être modératrice. Elle m’a répondu que vu mon niveau, ça ne devait poser aucun problème même si je suis novice. J’ai fait seule tout le premier épisode et la moitié du second avant que tout soit bloqué parce qu’entre temps elle a pris quelqu’un d’autre en tant que Modératrice. Donc vraiment, c’est moi qui ai pris le rôle de la “transmission” des infos et des difficultés spécifiques que j’ai rencontré et j’avoue que j’ai été blessée dans mes sentiments vu l’investissement que j’ai donné…

Quelle était la raison ?

Ce n’est pas clair. Etais-tu modératrice remplacée par une autre modératrice ou tu étais traductrice uniquement ?

Dans ces cas-là, il vaut mieux contacter de nouveau le gestionnaire pour savoir pourquoi, ou bien après Viki et voir avec eux.

Il aurait mieux fallu nous le dire avant de prime abord si c’est le fond du problème, car notre réponse aurait été plus orientée et on aurait eu une autre impression.

Si tu as été remplacée en tant que mod :

Ce genre de choses arrive, mais en général qu’à la condition que l’ancien modérateur n’a pas respecté une des règles Viki. C’est pourquoi il faut bien les connaître.

Les autres cas : manque d’expérience sur un gros drama en cours ou un drama avec + technicité (médical, légal, histo), la qualité des traductions, ou bien le nouveau mod connaissait le gestionnaire et voulait absolument le drama.
Il y a de la compétition sur des dramas, on ne va pas se le cacher.

Dans tous les cas, ne pas connaître la raison est étrange et tu as le droit de demander si une co-modération était possible en tant qu’ancien mod. En général, c’est ce que proposent les gestionnaires de chaîne.

Ne connaissant pas la situation, le mieux c’est de voir directement avec les personnes concernées, sinon voir avec Viki.

1 Like