Le vouvoiement et le tutoiement

Bonjour !

J’ai récemment commencé le sous-titrage d’un c-drama historique et je trouve l’expérience fascinante ! Mais j’ai un petit problème.

Je traduis à partir de la traduction anglaise et eux non pas ce souci de vouvoiement, donc je dois choisir toute seule, d’autant plus que je suis seule à traduire. J’ai décidé d’adopter un langage soutenu en limitant mon utilisation de mots familiers, parce que c’est un drama qui se déroule dans la cour impériale chinoise durant la dynastie Qing.

Mais parfois, j’ai l’impression que le vouvoiement est de trop, qu’un tutoiement serait plus naturel. Par exemple entre une concubine et ses proches servantes. Les servantes doivent vouvoyer leur maîtresse, le contraire serait indécent, mais la concubine doit-elle le faire aussi ? Surtout si elle a une grande affection pour ses servantes les plus intimes.

Pareil, si une concubine est très proche de l’Empereur, qu’il l’adore et la favorise énormément, peut-il la tutoyer ? Bien sûr, elle est obligée de le vouvoyer, ça reste l’Empereur, mais lui il peut peut-être se permettre cette liberté avec celle qu’il aime, non ? D’autant plus qu’il lui a donné un petit nom. C’est étrange d’avoir dans la même phrase ce surnom un peu enfantin et un vouvoiement poli.

Et dernier point, les eunuques et les servantes doivent-ils aussi se vouvoyer entre eux ?

Merci à ceux qui répondront et j’espère que ce topic pourra aider d’autres personnes (je n’ai pas vraiment trouvé de topic qui en parlait en profondeur).

1 Like

Bonjour,

Ça dépend de ton modérateur et parfois de l’éditeur. Ce sont eux en général qui vont te donner les tutoiements et vouvoiements.
Peut-être pose-lui la question pour vérifier avec lui avant.

Si le modérateur te laisse décider et il verra à l’édition, voici ce que je peux te conseiller. Ce ne sont que des suggestions personnelles, je pense que chacun a sa propre façon de faire, ce qui n’est pas faux en soi.
Je ne dis pas avoir la science infuse et je n’ai jamais été à l’aise avec les tu, vous. C’est pas facile de trancher.

(Je ne sais pas si tu as l’habitude ou tu es déjà au courant alors dans le doute, une petite introduction : la plupart du temps, ils utilisent le tu chinois 你 ni pour se parler même à un étranger, alors qu’en français, on aura plutôt tendance à utiliser vous de prime abord.
Le vous chinois 您 nin est utilisé pour quelqu’un avec un rang très prestigieux ou pour montrer un profond respect et rarement utilisé.
Sinon dans les historiques, ils vont dire le rang ou titre de la personne comme “princesse” au lieu d’utiliser tu ou vous.
Ils sont friands de surnoms, diminutifs : mais à voir car dans un épisode, il l’appelle par le surnom, dans l’autre par son titre. Souvent on a Petit (Xiao 小) ou Vieux (Lao 老) + nom de famille : normalement c’est un surnom pour les amis, les camarades et les collègues. Donc je penche pour tu.)

Les 2 grandes propositions :

  • soit tu fais un mixte entre français et chinois :
  1. Tu donnes la priorité au rang / statut et la relation de maître / serviteur. Quand on s’adresse à eux :
    Vous pour l’empereur, les seigneurs, le maître, les fonctionnaires.
    Tu pour les eunuques, esclaves, serviteurs et subalternes.

Entre les gens de haut rang : ça dépend du niveau du rang et comme tu l’as dit de leur degré d’intimité (petit surnom, amis d’enfance). Sinon, sans savoir, le vous à mon humble avis.

Entre les eunuques, esclaves, serviteurs et subalternes : ça dépend comment ils se parlent. J’aurais mis tu entre eux.

Dans la catégorie marchands : les gens avec un titre vont les tutoyer.

  1. Vous tout le temps : pour l’Empereur qui tutoie tout le monde.

  2. Dans la famille :
    ○ Si c’est une famille noble : la place des aînés je pense donc vous si c’est quelqu’un de plus âgé comme les oncles, tantes, gp et parents. Ça dépend aussi de la relation avec les parents (si l’enfant appelle son père Old Man ou réprimande ses parents, ce sera du tu je pense).
    Entre frères et sœurs : ça dépend de la famille. Si un titre est utilisé (princesse) même si c’est sa sœur, c’est un indicateur pour le “vous”. Ou si elle l’appelle toujours par son surnom : c’est tu. S’ils se chamaillent comme des enfants, ils sont proches.
    L’ordre de naissance dans une famille noble peut aussi déterminer.

○ Si c’est une famille par ex de paysans : je pense qu’ils diraient tu, mais encore à adapter au contexte.

○ Entre époux : le titre est-il utilisé ? Vous. Un surnom et le titre ? Tu ou vous (faudra omettre de traduire le titre si on choisit de faire tutoyer le mari quand il parle à sa femme). Mais si on fait vouvoyer le mari quand il parle à sa femme, je penche aussi pour le vous quand la femme parle à son mari.

○ si l’époux est l’Empereur, j’aurais mis “vous” quand sa femme ou concubine lui parle et l’Empereur tutoie tout le monde, même sa femme.

  1. Les inconnus : vous dans le doute ou si tu entends le titre. Tu si du devines l’âge, le rang.

- soit tu gardes le français comme logique : tu supprimes presque toutes les appellations honorifiques de titre en traduisant (3e frère...). Et tu choisis si tu veux du vous ou tu. Entre époux et dans la famille très proche, on dira tu comme en français.

Avec les inconnus : vous.

C’est totalement adapté au français.


Dans tes ex :

  • savoir quelle est la position de ton modérateur ou éditeur si c’est lui qui se charge de ça ? Ils ont mis quoi par le passé ?
  • si tu as le choix : tu choisis ta position. Soit francisée, soit un mixte.

Pour le mixte :
Entre eunuques et servantes, je penche pour tu.
Entre la concubine et l’Empereur, se sont-ils embrassés, l’Empereur ne l’appelle que par son surnom sans utiliser son rang ? Je penche pour tu car en général, le rôle des femmes était de se marier pour former des alliances et concevoir des héritiers. Maintenant, je ne connais pas l’histoire donc si c’est une concubine qui est farouche, fière et on voit une certaine distance dans le couple…

Encore une fois, ce ne sont que des suggestions, ce n’est pas la règle d’or à suivre. Le plus important, c’est que ça reste cohérent au 1er, au 10e et au dernier épisodes. On ne peut pas revenir au vous.

2 Likes