Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

Super pour toi alors si tu as déjà réussi à trouver un projet :smiley: J’espère que tu pourras en profiter !

J’avais compris ce que tu voulais dire ^^ Je préférai tout de même préciser qu’être QC n’est pas un titre dont il faut se vanter :slight_smile:

c’était la première fois que je l’évoquais, simple moyen pour préciser qu’à ce titre, j’avais accès aux dramas qui n’ont pas la licence en france, seulement accessible pour les QC en france). Information somme toute utile pour les modérateurs, enfin je suppose…

Oui, information utile je l’admets ^^ (c’est juste mon interprétation du lien que tu as fait entre le mot expérience et QC qui m’a fait tiquer :slight_smile: )

A mon avis, on est autorisé à faire le lien entre quantité de sous-titres et expérience. C’est vrai que cela donne expérience. Le mot “expérience”, après tout, est neutre. Il ne signifie pas forcément l’excellence, car il n’explique pas de quelle sorte d’expérience il s’agit.
Comme disait mon grand-père : “Ma valise aussi est allée à Paris, mais elle est rentrée encore valise” (traduit en français ce n’est pas si joli, mais enfin, tu vois le sens).
J’ai rencontré dans ma vie des hommes qui ont couché littéralement avec des dizaines de femmes, et pourtant au lit ils étaient nuls, parce qu’avec chacune ils répétaient exactement la même chose ennuyeuse, ne s’améliorant jamais. Ils ont beaucoup d’expérience mais ne sont pas devenus des “experts”!
De la même manière je connais des modérateurs ici qui ont traduit plus de 120.000 sous-titres - tous de la merde.

Donc, un QC a forcément plus d’expérience de quelqu’un qui a fait 5-6 sous-titres - quoique cela ne soit pas garantie de meilleure qualité.

5 Likes

J’aime beaucoup la comparaison que tu as fait !
Il est vrai que cela dépend de ce qu’on met derrière le mot expérience, du sens que l’on entend. Pour moi avoir de l’expérience, c’est d’un certain côté être un peu expérimenté dans un domaine de part cette expérience. Et il me semblait étrange de faire un lien de conséquence entre les deux. Comme si être QC pouvait servir à prouver qu’on a de l’expérience.

Je crois que si la phrase avait été tournée dans l’autre sens, j’aurais trouvé cela moins étrange. (J’ai de l’expérience, donc je suis QC,) je confirme, c’est plus logique pour moi dans ce sens ! :slight_smile:

2 Likes

Bonjour, bien que je n’ai jamais traduit de drama, je souhaiterai le faire, que ce soit du chinois, taïwannais, Je suis intéressée. Je traduis de l’anglais au français et je suis disponible le week-end et quelques fois la semaine.

Bonjour,

Dans les messages un peu au-dessus de cette page (posts 267-269 de Deval_chloé), la démarche pour trouver une équipe de traduction et commencer à traduire y est expliquée.
Il y a aussi des guides de traduction pour comprendre comment ça marche sur Viki : cherchez Viki U en français sur Viki.

Bonne soirée

Bonjour
Je suis intéressé pour traduire :blush:français -anglais

Bonjour @sayida_bakir_604. Vous voulez dire de l’anglais au français ? Parce que l’inverse n’est possible que si c’est une série française je pense.

Si c’est bien l’inverse, choisissez les projets qui vous tentent et contacter directement le/la modérateur(rice) par mp. Vous trouverez ses coordonnées en cliquant sur le lien de l’équipe de traduction (un lien bleu qui porte le nom de l’équipe dans la partie subtitles & Volunteers ou sous-titres & volontaires).

Voilà et bienvenue dans la communauté :slight_smile:

1 Like

Bonjour et merci pour votre acceuil :blush:,c’est ce que je voulait dire dire anglais au francais j’ai inversée :blush: j’ai pas trop compris pouvais vous mieu m’expliquer ou aller pourpostulé carje mesuis inscritsur ce site vikidiscussion il y a peu il faut aller sur le site vikidrama c’estsa? Merci d’avance

Vous pouvez aller sur cette page https://www.viki.com/tv/20181c-viki-u toutes les informations que vous demandez y sont.

Merci @kobolt :blush:

J’ai essayé pour m’inscrir pour être traductrice mais sa fonctionne pas vous pouviez m’aider s’il vous plaît

Que voulez-vous dire par “inscrire pour être traductrice” ? Puisque vous avez un pseudo, vous avez une page sur viki, qui doit être celle-ci (je suppose) : https://www.viki.com/users/sayida_bakir_604
À partir de là, il vous suffit d’envoyer des messages aux modératrices françaises( ou de la langue qui vous intéresse), pour leur demander de traduire sur les dramas dont elles s’occupent.

Bonjour à tous, je recherche des traducteurs pour ce drama qui sort cette semaine !
Si vous êtes intéressés envoyez-moi un message privé :slight_smile:

Merci,
bonne journée/soirée !

https://discussions.viki.com/t/taiwanese-drama-recherche-traducteurs-anglais-francais-v-focus/12874?u=captncoco

Captncoco :heartpulse:

2 Likes

Bonjour je me demandais juste si quand on veut traduire un drama mais que l’on a pas le viki pass et donc on ne peut pas accéder au épisodes les plus recents peut on quand meme traduire se drama ou il faut attendre les 15 jours pour avoir accès au sous titrage du drama ?

@oppalove8 : ça dépend. Parfois les modérateurs ont le droit de demander à viki que les traducteurs obtiennent un vikipass momentané, juste pour le temps de la traduction du drama. Mais ce n’est pas toujours le cas.

Bonjour,

Je suis modo sur ce Drama Truth et je cherche des personnes pour m’aider

https://www.viki.com/tv/29487c-truth

Particularités :wink:

  1. Nous avons une traduction viki en Portugais et en Espagnol.
  2. Il y a une traduction encrée sur la video en anglais (ça aide)

J’ai donc besoin de personne qui s’y connaissent un peu en Portugais ou Espagnol (même si ce n’est pas autant qu’en anglais) et qui pourront avec les deux langues (anglais incrusté + le portugais ou l’espagnol) faire une traduction en français.

Français correct exigé ! Pas de trad. Google ! lol :stuck_out_tongue_winking_eye: J’espère pouvoir former une petite équipe sympa :slight_smile:

Bonjour j’aimerai traduire de l’anglais au français :slight_smile: merci ! (J’ai quelque problème de disponibilité à cause de mes études)

Coucou ,

je suis une étudiante coréenne qui habite en France depuis des années .
Donc si vous avez besoin d’aide pour traduire le coréen , l’anglais vers le français, je suis ici ~.~
Par contre , comme le français n’est pas ma langue maternelle , il y aura certaines fautes grammaires.

Merci !