Merci pour tout ces conseils, piranna !
Bonjour Ă tous
Depuis peu jâai repris la modĂ©ration du drama Still Lala (https://www.viki.com/tv/31390c-still-lala?q=toujou) et donc je recrute en ce moment des personne voulant le traduire. Je demande juste un niveau correct.
Si jamais vous ĂȘtes intĂ©ressĂ© nâhĂ©siter pas Ă mâenvoyer un message
plein de bisous
Bonjour je suis trĂšs intĂ©ressĂ©e par votre annonce. Mais je ne trouve pas comment mâenregistrer en tant que QC sur le site afin de voir vous aider. Comment cela se passe-t-il ? Je nây arrive pas avec le questionnaire proposĂ©.
Bonjour,
- Pour tout drama en cours dans lequel vous voulez participer :
Allez sur la page dâun drama en cours de traduction, regardez le Mur des contributeurs modĂ©ratrice française, regardez les profils des modĂ©ratrices françaises, elles mettent en avant les projets en cours de traduction. Et envoyez un MP (icone enveloppe) sur son profil en disant quel projet vous intĂ©resse et le rĂŽle que vous voulez y jouer (traducteur fr ou Ă©diteur fr)
Si elle vous accepte, vous commencez Ă traduire
- les 2 guides fr quand on commence la traduction sur Viki sont au début du cadre beige de cette page :
https://www.viki.com/tv/20181c-viki-u
- A propos du statut de QC : https://support.viki.com/hc/en-us/articles/215075068-Qualified-Contributor-QC-Status
En faisant 3000 sous-titres, vous obtenez automatiquement le statut QC.
Bonne chance !
Bonjour, je recherche des gens pour traduire ce drama-ci Rainbow Rose les Ă©pisodes mettent du temps Ă ĂȘtre traduits et Ă©ditĂ©s, mais câest un drama sympas. Me mp si besoin.
Bise
Bonjour, bonjour !
Je suis Ă©tudiante et jâai pas mal de temps libre (selon mon emploi du temps).
Je serais plutĂŽt intĂ©ressĂ©e pour faire la traduction de lâanglais (ou bien espagnol !) au français.
Je regarde beaucoup de dramas (CorĂ©en en particulier) ce qui fait que je connais pas mal dâexpressions (celles qui reviennent le plus souvent ).
Si vous avez besoin de quelquâun, nâhĂ©sitez pas Ă venir me chercher !! Je suis trĂšs gentille
VoilĂ , voilĂ !
Sur ce, bonne continuation !!!
Bonjour liliandrie,
Je te conseille de regarder si un drama en particulier tâintĂ©resserait et de tâadresser Ă la modĂ©ratrice française de ce dernier, soit en regardant directement dans les dramas qui sortent en ce moment oĂč dans les discussions, les messages des modĂ©rateurs cherchant des traducteurs pour complĂ©ter leurs Ă©quipes. Comme ci-dessus par exemple Kylamia recherche des traducteurs pour Rainbow Rose (drama Japonais). Il y a sĂ»rement des Ă©quipes qui seront heureuses de pouvoir compter sur ton aide. Sinon tu peux regarder sur les profils des modĂ©rateurs leurs projets si lâun te plaĂźt, envoie-leur un mp avec la petite enveloppe sur le profil. (en prĂ©cisant de quel projet il sâagit).
Bonne fin de journée !
Merci beaucoup pour ta rĂ©ponse, jâavoue que je suis un peu perdue pour trouver un projet ^^" !
Jâai envoyĂ© un message pour Kylamia Jâattends sa rĂ©ponse
Merci encore !
Il nây a pas de soucis, je suis contente dâavoir pu tâaider, en gĂ©nĂ©ral le meilleur moyen de trouver un projet est de chercher sur Viki un drama qui a lâair bien et qui va bientĂŽt sortir ou un drama qui vient tout juste de commencer. Tout ce quâil y a Ă faire pour rejoindre une Ă©quipe câest de demander Ă la modĂ©ratrice de ta langue pour la rejoindre (ou Ă la manager sâil nây a pas de modĂ©ratrice française).
Je pense que connaissant Kylamia, il nây aura aucun soucis pour que tu intĂšgres lâĂ©quipe, mais je ne veux pas mâavancer non plus.
Tu pourras je pense, trouver assez facilement au moins un projet oĂč la modĂ©ratrice a besoin dâaide, vu le nombre de dramas existants.
OYEZ OYEZ,
je suis une jeune femme pleine dâenthousiasme qui se plairait bien Ă traduire des dramas de lâanglais au français. Je suis QC donc jâai de lâexpĂ©rience !!! Je suis libre (enfin ça dĂ©pend mais bref, envoyez un message et puis je vous dis) !!! Jâaime bcp traduire surtout quand lâambiance dans le groupe est bonneâŠ
contactez moi si vous avez besoin dâaide !!!
Bonjour
Tu sais câest pas forcĂ©ment parce que tu es QC que tu es forcĂ©ment expĂ©rimentĂ©e ^^ (fais-moi confiance, je sais de quoi je parle :3)
Bref, en tout cas, si tu veux vraiment te lancer dans la traduction, contacte toi-mĂȘme un modĂ©rateur FR dâun drama qui tâintĂ©resse, ce sera plus simple pour tout le monde Et avec un peu de chance tu auras des rĂ©ponses positives
Et si tu remontes un peu dans les anciens posts, tu pourras peut-ĂȘtre trouver quelques modo en demande dâaide.
Mais oui tu as complĂštement raison Ă propos des QC, jâai juste Ă©crit ça pour signifier que jâen avais bien dĂ©jĂ vraiment traduit (pas QC en ayant pour chaque sous-titres mis des trucs du genre : musique, . ,
, .⊠ces gens lĂ sont les pires Ă mon avis, je me souviens avoir corrigĂ© leurs traductions ralalalala ). Et puis jâai poster ce message car les vacs arrivent et que cela faisait un an Ă peu prĂšs que je ne mâĂ©tais pas trop remise Ă la traduction.
Ce petit post sâest avĂ©rĂ© payant, puisquâen moins de 6heures, je suis sur un projet.
Si un drama particulier mâintĂ©resse et que jâai du temps libre, je nâai jamais hĂ©sitĂ© Ă envoyer un message au modo (souvent trop tard malheureusement pour ma pomme ).
Ce que je voulais en fait faire comprendre par âQC et expĂ©rienceâ, câĂ©tait que ça faisait dĂ©jĂ un petit moment que jâĂ©tais sur Viki et que je connais (Ă mon avis) assez bien le fonctionnement du site (ayant vu ses Ă©volutions, ses changements, ect ect). LOL
good night (prononcĂ© avec lâaccent anglais des corĂ©ens)
Super pour toi alors si tu as dĂ©jĂ rĂ©ussi Ă trouver un projet JâespĂšre que tu pourras en profiter !
Jâavais compris ce que tu voulais dire ^^ Je prĂ©fĂ©rai tout de mĂȘme prĂ©ciser quâĂȘtre QC nâest pas un titre dont il faut se vanter
câĂ©tait la premiĂšre fois que je lâĂ©voquais, simple moyen pour prĂ©ciser quâĂ ce titre, jâavais accĂšs aux dramas qui nâont pas la licence en france, seulement accessible pour les QC en france). Information somme toute utile pour les modĂ©rateurs, enfin je supposeâŠ
Oui, information utile je lâadmets ^^ (câest juste mon interprĂ©tation du lien que tu as fait entre le mot expĂ©rience et QC qui mâa fait tiquer )
A mon avis, on est autorisĂ© Ă faire le lien entre quantitĂ© de sous-titres et expĂ©rience. Câest vrai que cela donne expĂ©rience. Le mot âexpĂ©rienceâ, aprĂšs tout, est neutre. Il ne signifie pas forcĂ©ment lâexcellence, car il nâexplique pas de quelle sorte dâexpĂ©rience il sâagit.
Comme disait mon grand-pĂšre : âMa valise aussi est allĂ©e Ă Paris, mais elle est rentrĂ©e encore valiseâ (traduit en français ce nâest pas si joli, mais enfin, tu vois le sens).
Jâai rencontrĂ© dans ma vie des hommes qui ont couchĂ© littĂ©ralement avec des dizaines de femmes, et pourtant au lit ils Ă©taient nuls, parce quâavec chacune ils rĂ©pĂ©taient exactement la mĂȘme chose ennuyeuse, ne sâamĂ©liorant jamais. Ils ont beaucoup dâexpĂ©rience mais ne sont pas devenus des âexpertsâ!
De la mĂȘme maniĂšre je connais des modĂ©rateurs ici qui ont traduit plus de 120.000 sous-titres - tous de la merde.
Donc, un QC a forcĂ©ment plus dâexpĂ©rience de quelquâun qui a fait 5-6 sous-titres - quoique cela ne soit pas garantie de meilleure qualitĂ©.
Jâaime beaucoup la comparaison que tu as fait !
Il est vrai que cela dĂ©pend de ce quâon met derriĂšre le mot expĂ©rience, du sens que lâon entend. Pour moi avoir de lâexpĂ©rience, câest dâun certain cĂŽtĂ© ĂȘtre un peu expĂ©rimentĂ© dans un domaine de part cette expĂ©rience. Et il me semblait Ă©trange de faire un lien de consĂ©quence entre les deux. Comme si ĂȘtre QC pouvait servir Ă prouver quâon a de lâexpĂ©rience.
Je crois que si la phrase avait Ă©tĂ© tournĂ©e dans lâautre sens, jâaurais trouvĂ© cela moins Ă©trange. (Jâai de lâexpĂ©rience, donc je suis QC,) je confirme, câest plus logique pour moi dans ce sens !
Bonjour, bien que je nâai jamais traduit de drama, je souhaiterai le faire, que ce soit du chinois, taĂŻwannais, Je suis intĂ©ressĂ©e. Je traduis de lâanglais au français et je suis disponible le week-end et quelques fois la semaine.
Bonjour,
Dans les messages un peu au-dessus de cette page (posts 267-269 de Deval_chloé), la démarche pour trouver une équipe de traduction et commencer à traduire y est expliquée.
Il y a aussi des guides de traduction pour comprendre comment ça marche sur Viki : cherchez Viki U en français sur Viki.
Bonne soirée
Bonjour
Je suis intéressé pour traduire français -anglais