Merci pour tout ces conseils, piranna !
Bonjour à tous
Depuis peu j’ai repris la modération du drama Still Lala (https://www.viki.com/tv/31390c-still-lala?q=toujou) et donc je recrute en ce moment des personne voulant le traduire. Je demande juste un niveau correct.
Si jamais vous êtes intéressé n’hésiter pas à m’envoyer un message
plein de bisous
Bonjour je suis très intéressée par votre annonce. Mais je ne trouve pas comment m’enregistrer en tant que QC sur le site afin de voir vous aider. Comment cela se passe-t-il ? Je n’y arrive pas avec le questionnaire proposé.
Bonjour,
- Pour tout drama en cours dans lequel vous voulez participer :
Allez sur la page d’un drama en cours de traduction, regardez le Mur des contributeurs modératrice française, regardez les profils des modératrices françaises, elles mettent en avant les projets en cours de traduction. Et envoyez un MP (icone enveloppe) sur son profil en disant quel projet vous intéresse et le rôle que vous voulez y jouer (traducteur fr ou éditeur fr)
Si elle vous accepte, vous commencez à traduire
- les 2 guides fr quand on commence la traduction sur Viki sont au début du cadre beige de cette page :
Viki U | Watch with English Subtitles, Reviews & Cast Info | Viki
- A propos du statut de QC : https://support.viki.com/hc/en-us/articles/215075068-Qualified-Contributor-QC-Status
En faisant 3000 sous-titres, vous obtenez automatiquement le statut QC.
Bonne chance !
Bonjour, je recherche des gens pour traduire ce drama-ci Rainbow Rose les épisodes mettent du temps à être traduits et édités, mais c’est un drama sympas. Me mp si besoin.
Bise
Bonjour, bonjour !
Je suis étudiante et j’ai pas mal de temps libre (selon mon emploi du temps).
Je serais plutôt intéressée pour faire la traduction de l’anglais (ou bien espagnol !) au français.
Je regarde beaucoup de dramas (Coréen en particulier) ce qui fait que je connais pas mal d’expressions (celles qui reviennent le plus souvent ).
Si vous avez besoin de quelqu’un, n’hésitez pas à venir me chercher !! Je suis très gentille
Voilà, voilà !
Sur ce, bonne continuation !!!
Bonjour liliandrie,
Je te conseille de regarder si un drama en particulier t’intéresserait et de t’adresser à la modératrice française de ce dernier, soit en regardant directement dans les dramas qui sortent en ce moment où dans les discussions, les messages des modérateurs cherchant des ■■■■■■■■■■■ pour compléter leurs équipes. Comme ci-dessus par exemple Kylamia recherche des ■■■■■■■■■■■ pour Rainbow Rose (drama Japonais). Il y a sûrement des équipes qui seront heureuses de pouvoir compter sur ton aide. Sinon tu peux regarder sur les profils des modérateurs leurs projets si l’un te plaît, envoie-leur un mp avec la petite enveloppe sur le profil. (en précisant de quel projet il s’agit).
Bonne fin de journée !
Merci beaucoup pour ta réponse, j’avoue que je suis un peu perdue pour trouver un projet ^^" !
J’ai envoyé un message pour Kylamia J’attends sa réponse
Merci encore !
Il n’y a pas de soucis, je suis contente d’avoir pu t’aider, en général le meilleur moyen de trouver un projet est de chercher sur Viki un drama qui a l’air bien et qui va bientôt sortir ou un drama qui vient tout juste de commencer. Tout ce qu’il y a à faire pour rejoindre une équipe c’est de demander à la modératrice de ta langue pour la rejoindre (ou à la manager s’il n’y a pas de modératrice française).
Je pense que connaissant Kylamia, il n’y aura aucun soucis pour que tu intègres l’équipe, mais je ne veux pas m’avancer non plus.
Tu pourras je pense, trouver assez facilement au moins un projet où la modératrice a besoin d’aide, vu le nombre de dramas existants.
OYEZ OYEZ,
je suis une jeune femme pleine d’enthousiasme qui se plairait bien à traduire des dramas de l’anglais au français. Je suis QC donc j’ai de l’expérience !!! Je suis libre (enfin ça dépend mais bref, envoyez un message et puis je vous dis) !!! J’aime bcp traduire surtout quand l’ambiance dans le groupe est bonne…
contactez moi si vous avez besoin d’aide !!!
Bonjour
Tu sais c’est pas forcément parce que tu es QC que tu es forcément expérimentée ^^ (fais-moi confiance, je sais de quoi je parle :3)
Bref, en tout cas, si tu veux vraiment te lancer dans la traduction, contacte toi-même un modérateur FR d’un drama qui t’intéresse, ce sera plus simple pour tout le monde Et avec un peu de chance tu auras des réponses positives
Et si tu remontes un peu dans les anciens posts, tu pourras peut-être trouver quelques modo en demande d’aide.
Mais oui tu as complètement raison à propos des QC, j’ai juste écrit ça pour signifier que j’en avais bien déjà vraiment ■■■■■■■ (pas QC en ayant pour chaque sous-titres mis des trucs du genre : musique, . ,
, .… ces gens là sont les pires à mon avis, je me souviens avoir corrigé leurs traductions ralalalala ). Et puis j’ai poster ce message car les vacs arrivent et que cela faisait un an à peu près que je ne m’étais pas trop remise à la traduction.
Ce petit post s’est avéré payant, puisqu’en moins de 6heures, je suis sur un projet.
Si un drama particulier m’intéresse et que j’ai du temps libre, je n’ai jamais hésité à envoyer un message au modo (souvent trop tard malheureusement pour ma pomme ).
Ce que je voulais en fait faire comprendre par “QC et expérience”, c’était que ça faisait déjà un petit moment que j’étais sur Viki et que je connais (à mon avis) assez bien le fonctionnement du site (ayant vu ses évolutions, ses changements, ect ect). LOL
good night (prononcé avec l’accent anglais des coréens)
Super pour toi alors si tu as déjà réussi à trouver un projet J’espère que tu pourras en profiter !
J’avais compris ce que tu voulais dire ^^ Je préférai tout de même préciser qu’être QC n’est pas un titre dont il faut se vanter
c’était la première fois que je l’évoquais, simple moyen pour préciser qu’à ce titre, j’avais accès aux dramas qui n’ont pas la licence en france, seulement accessible pour les QC en france). Information somme toute utile pour les modérateurs, enfin je suppose…
Oui, information utile je l’admets ^^ (c’est juste mon interprétation du lien que tu as fait entre le mot expérience et QC qui m’a fait tiquer )
A mon avis, on est autorisé à faire le lien entre quantité de sous-titres et expérience. C’est vrai que cela donne expérience. Le mot “expérience”, après tout, est neutre. Il ne signifie pas forcément l’excellence, car il n’explique pas de quelle sorte d’expérience il s’agit.
Comme disait mon grand-père : “Ma valise aussi est allée à Paris, mais elle est rentrée encore valise” (■■■■■■■ en français ce n’est pas si joli, mais enfin, tu vois le sens).
J’ai rencontré dans ma vie des hommes qui ont couché littéralement avec des dizaines de femmes, et pourtant au lit ils étaient nuls, parce qu’avec chacune ils répétaient exactement la même chose ennuyeuse, ne s’améliorant jamais. Ils ont beaucoup d’expérience mais ne sont pas devenus des “experts”!
De la même manière je connais des modérateurs ici qui ont ■■■■■■■ plus de 120.000 sous-titres - tous de la ■■■■■.
Donc, un QC a forcément plus d’expérience de quelqu’un qui a fait 5-6 sous-titres - quoique cela ne soit pas garantie de meilleure qualité.
J’aime beaucoup la comparaison que tu as fait !
Il est vrai que cela dépend de ce qu’on met derrière le mot expérience, du sens que l’on entend. Pour moi avoir de l’expérience, c’est d’un certain côté être un peu expérimenté dans un domaine de part cette expérience. Et il me semblait étrange de faire un lien de conséquence entre les deux. Comme si être QC pouvait servir à prouver qu’on a de l’expérience.
Je crois que si la phrase avait été tournée dans l’autre sens, j’aurais trouvé cela moins étrange. (J’ai de l’expérience, donc je suis QC,) je confirme, c’est plus logique pour moi dans ce sens !
Bonjour, bien que je n’ai jamais ■■■■■■■ de drama, je souhaiterai le faire, que ce soit du chinois, taïwannais, Je suis intéressée. Je traduis de l’anglais au français et je suis disponible le week-end et quelques fois la semaine.
Bonjour,
Dans les messages un peu au-dessus de cette page (posts 267-269 de Deval_chloé), la démarche pour trouver une équipe de traduction et commencer à traduire y est expliquée.
Il y a aussi des guides de traduction pour comprendre comment ça marche sur Viki : cherchez Viki U en français sur Viki.
Bonne soirée
Bonjour
Je suis intéressé pour traduire français -anglais