Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

Merci pour tout ces conseils, piranna :smile: !

Bonjour Ă  tous

Depuis peu j’ai repris la modĂ©ration du drama Still Lala (https://www.viki.com/tv/31390c-still-lala?q=toujou) et donc je recrute en ce moment des personne voulant le traduire. Je demande juste un niveau correct.

Si jamais vous ĂȘtes intĂ©ressĂ© n’hĂ©siter pas Ă  m’envoyer un message

plein de bisous

Bonjour je suis trĂšs intĂ©ressĂ©e par votre annonce. Mais je ne trouve pas comment m’enregistrer en tant que QC sur le site afin de voir vous aider. Comment cela se passe-t-il ? Je n’y arrive pas avec le questionnaire proposĂ©.

Bonjour,

  • Pour tout drama en cours dans lequel vous voulez participer :
    Allez sur la page d’un drama en cours de traduction, regardez le Mur des contributeurs modĂ©ratrice française, regardez les profils des modĂ©ratrices françaises, elles mettent en avant les projets en cours de traduction. Et envoyez un MP (icone enveloppe) sur son profil en disant quel projet vous intĂ©resse et le rĂŽle que vous voulez y jouer (traducteur fr ou Ă©diteur fr)
    Si elle vous accepte, vous commencez Ă  traduire :smiley:

Bonne chance !

Bonjour, je recherche des gens pour traduire ce drama-ci Rainbow Rose les Ă©pisodes mettent du temps Ă  ĂȘtre traduits et Ă©ditĂ©s, mais c’est un drama sympas. Me mp si besoin.
Bise

Bonjour, bonjour !
Je suis Ă©tudiante et j’ai pas mal de temps libre (selon mon emploi du temps).
Je serais plutĂŽt intĂ©ressĂ©e pour faire la traduction de l’anglais (ou bien espagnol !) au français.
Je regarde beaucoup de dramas (CorĂ©en en particulier) ce qui fait que je connais pas mal d’expressions (celles qui reviennent le plus souvent :innocent:).
Si vous avez besoin de quelqu’un, n’hĂ©sitez pas Ă  venir me chercher !! Je suis trĂšs gentille :kissing_smiling_eyes:
VoilĂ , voilĂ  !
Sur ce, bonne continuation !!! :grinning:

Bonjour liliandrie,
Je te conseille de regarder si un drama en particulier t’intĂ©resserait et de t’adresser Ă  la modĂ©ratrice française de ce dernier, soit en regardant directement dans les dramas qui sortent en ce moment oĂč dans les discussions, les messages des modĂ©rateurs cherchant des traducteurs pour complĂ©ter leurs Ă©quipes. Comme ci-dessus par exemple Kylamia recherche des traducteurs pour Rainbow Rose (drama Japonais). Il y a sĂ»rement des Ă©quipes qui seront heureuses de pouvoir compter sur ton aide. Sinon tu peux regarder sur les profils des modĂ©rateurs leurs projets si l’un te plaĂźt, envoie-leur un mp avec la petite enveloppe sur le profil. (en prĂ©cisant de quel projet il s’agit).
Bonne fin de journée ! :slight_smile:

1 Like

Merci beaucoup pour ta rĂ©ponse, j’avoue que je suis un peu perdue pour trouver un projet ^^" !
J’ai envoyĂ© un message pour Kylamia :grin: J’attends sa rĂ©ponse :slight_smile:
Merci encore !

Il n’y a pas de soucis, je suis contente d’avoir pu t’aider, en gĂ©nĂ©ral le meilleur moyen de trouver un projet est de chercher sur Viki un drama qui a l’air bien et qui va bientĂŽt sortir ou un drama qui vient tout juste de commencer. Tout ce qu’il y a Ă  faire pour rejoindre une Ă©quipe c’est de demander Ă  la modĂ©ratrice de ta langue pour la rejoindre (ou Ă  la manager s’il n’y a pas de modĂ©ratrice française).
Je pense que connaissant Kylamia, il n’y aura aucun soucis pour que tu intĂšgres l’équipe, mais je ne veux pas m’avancer non plus.
Tu pourras je pense, trouver assez facilement au moins un projet oĂč la modĂ©ratrice a besoin d’aide, vu le nombre de dramas existants.

2 Likes

OYEZ OYEZ,
je suis une jeune femme pleine d’enthousiasme qui se plairait bien Ă  traduire des dramas de l’anglais au français. Je suis QC donc j’ai de l’expĂ©rience !!! Je suis libre (enfin ça dĂ©pend mais bref, envoyez un message et puis je vous dis) !!! J’aime bcp traduire surtout quand l’ambiance dans le groupe est bonne

:wink: contactez moi si vous avez besoin d’aide !!!

Bonjour :slight_smile:

Tu sais c’est pas forcĂ©ment parce que tu es QC que tu es forcĂ©ment expĂ©rimentĂ©e ^^ (fais-moi confiance, je sais de quoi je parle :3)
Bref, en tout cas, si tu veux vraiment te lancer dans la traduction, contacte toi-mĂȘme un modĂ©rateur FR d’un drama qui t’intĂ©resse, ce sera plus simple pour tout le monde :smiley: Et avec un peu de chance tu auras des rĂ©ponses positives :sunny:

Et si tu remontes un peu dans les anciens posts, tu pourras peut-ĂȘtre trouver quelques modo en demande d’aide.

3 Likes

Mais oui tu as complĂštement raison Ă  propos des QC, j’ai juste Ă©crit ça pour signifier que j’en avais bien dĂ©jĂ  vraiment traduit (pas QC en ayant pour chaque sous-titres mis des trucs du genre : musique, . ,
, .

 ces gens lĂ  sont les pires Ă  mon avis, je me souviens avoir corrigĂ© leurs traductions ralalalala :unamused:). Et puis j’ai poster ce message car les vacs arrivent et que cela faisait un an Ă  peu prĂšs que je ne m’étais pas trop remise Ă  la traduction.

Ce petit post s’est avĂ©rĂ© payant, puisqu’en moins de 6heures, je suis sur un projet.
Si un drama particulier m’intĂ©resse et que j’ai du temps libre, je n’ai jamais hĂ©sitĂ© Ă  envoyer un message au modo (souvent trop tard malheureusement pour ma pomme :green_apple:).

Ce que je voulais en fait faire comprendre par “QC et expĂ©rience”, c’était que ça faisait dĂ©jĂ  un petit moment que j’étais sur Viki et que je connais (Ă  mon avis) assez bien le fonctionnement du site (ayant vu ses Ă©volutions, ses changements, ect ect). LOL

good night (prononcĂ© avec l’accent anglais des corĂ©ens)

1 Like

Super pour toi alors si tu as dĂ©jĂ  rĂ©ussi Ă  trouver un projet :smiley: J’espĂšre que tu pourras en profiter !

J’avais compris ce que tu voulais dire ^^ Je prĂ©fĂ©rai tout de mĂȘme prĂ©ciser qu’ĂȘtre QC n’est pas un titre dont il faut se vanter :slight_smile:

c’était la premiĂšre fois que je l’évoquais, simple moyen pour prĂ©ciser qu’à ce titre, j’avais accĂšs aux dramas qui n’ont pas la licence en france, seulement accessible pour les QC en france). Information somme toute utile pour les modĂ©rateurs, enfin je suppose


Oui, information utile je l’admets ^^ (c’est juste mon interprĂ©tation du lien que tu as fait entre le mot expĂ©rience et QC qui m’a fait tiquer :slight_smile: )

A mon avis, on est autorisĂ© Ă  faire le lien entre quantitĂ© de sous-titres et expĂ©rience. C’est vrai que cela donne expĂ©rience. Le mot “expĂ©rience”, aprĂšs tout, est neutre. Il ne signifie pas forcĂ©ment l’excellence, car il n’explique pas de quelle sorte d’expĂ©rience il s’agit.
Comme disait mon grand-pĂšre : “Ma valise aussi est allĂ©e Ă  Paris, mais elle est rentrĂ©e encore valise” (traduit en français ce n’est pas si joli, mais enfin, tu vois le sens).
J’ai rencontrĂ© dans ma vie des hommes qui ont couchĂ© littĂ©ralement avec des dizaines de femmes, et pourtant au lit ils Ă©taient nuls, parce qu’avec chacune ils rĂ©pĂ©taient exactement la mĂȘme chose ennuyeuse, ne s’amĂ©liorant jamais. Ils ont beaucoup d’expĂ©rience mais ne sont pas devenus des “experts”!
De la mĂȘme maniĂšre je connais des modĂ©rateurs ici qui ont traduit plus de 120.000 sous-titres - tous de la merde.

Donc, un QC a forcĂ©ment plus d’expĂ©rience de quelqu’un qui a fait 5-6 sous-titres - quoique cela ne soit pas garantie de meilleure qualitĂ©.

5 Likes

J’aime beaucoup la comparaison que tu as fait !
Il est vrai que cela dĂ©pend de ce qu’on met derriĂšre le mot expĂ©rience, du sens que l’on entend. Pour moi avoir de l’expĂ©rience, c’est d’un certain cĂŽtĂ© ĂȘtre un peu expĂ©rimentĂ© dans un domaine de part cette expĂ©rience. Et il me semblait Ă©trange de faire un lien de consĂ©quence entre les deux. Comme si ĂȘtre QC pouvait servir Ă  prouver qu’on a de l’expĂ©rience.

Je crois que si la phrase avait Ă©tĂ© tournĂ©e dans l’autre sens, j’aurais trouvĂ© cela moins Ă©trange. (J’ai de l’expĂ©rience, donc je suis QC,) je confirme, c’est plus logique pour moi dans ce sens ! :slight_smile:

2 Likes

Bonjour, bien que je n’ai jamais traduit de drama, je souhaiterai le faire, que ce soit du chinois, taĂŻwannais, Je suis intĂ©ressĂ©e. Je traduis de l’anglais au français et je suis disponible le week-end et quelques fois la semaine.

Bonjour,

Dans les messages un peu au-dessus de cette page (posts 267-269 de Deval_chloé), la démarche pour trouver une équipe de traduction et commencer à traduire y est expliquée.
Il y a aussi des guides de traduction pour comprendre comment ça marche sur Viki : cherchez Viki U en français sur Viki.

Bonne soirée

Bonjour
Je suis intéressé pour traduire :blush:français -anglais