@fantine28400_554, @yunaly, @emmalamps_869, @josie06 : Le mieux est de chercher un drama qui vous intéresse et contacter la modératrice française pour demander à entrer dans l’équipe.
En remontant un peu dans les messages de cette page, vous pouvez trouver des modératrices qui cherchent des traductrices, vous pouvez aussi faire le tour des dramas pour trouver des équipes à intégrer.
Si un drama est en recherche de traducteurs, c’est en général écrit en haut de la page d’accueil en français du drama.
Bonjour , j’aimerais faire partie des traducteurs anglais_français , je suis disponible assez souvent étant donner que je ne travaille pas . Et la traduction française se fait assez tardivement parfois , alors si je peux aider…
@nouheri9513_532 : Si les traductions françaises se font tard, c’est en général parce que nous devons attendre le feu vert de l’équipe anglaise et pas parce que nous manquons de monde.
Si vous voulez trouver des projets à traduire, le mieux est de chercher un drama qui vous intéresse et contacter la modératrice française pour demander à entrer dans l’équipe. En remontant un peu dans les messages de cette page, vous pouvez trouver des modératrices qui cherchent des traductrices, vous pouvez aussi faire le tour des dramas pour trouver des équipes à intégrer. Si un drama est en recherche de traducteurs, c’est en général écrit en haut de la page d’accueil en français du drama.
Salut !
J’aimerai tenter l’expérience de la traduction. J’ai du temps de libre devant moi alors n’hésiter pas à me contacter.
Je peux faire anglais vers le français.
Je peux également faire de la correction afin que la traduction ne sera pas mise en ligne avec des erreurs.
Merci beaucoup !
Coucou,
Je suis bilingue anglais/francais, et j’ai fait 1 an et demi de coréen. Je préfère traduire et/ou éditer des dramas/movies coréens mais je peux aussi faire des traductions du français a l’anglais, etc.
Merci
je veux bien aider à traduire : - Anglais vers Français
- Espagnol vers Français
Cela me ferait vraiment plaisir.
Je suis disponible dès que je suis disponible et si j’ai un projet, je serais encore plus disponible.
En espérant pouvoir vous aider!
Bonjour @jmkimgrande
On traduit principalement de l’anglais vers les autres langues. En attendant que quelqu’un vienne vous solliciter, si vous avez un drama qui vous tient à coeur, le plus simple est de contacter directement la modératrice de ce drama.
Bonne journée.
P.S. : une bonne et heureuse année 2017 à toute la communauté francophone
Oui je suis au courant de tout ça car maintenant je fais parti de projets ( English to French et Spanish to French). C’est exactement avec la démarche suivante que j’ai pu avoir ces projets.
Bonne soirée et bon week-end!
Je suis de nouveau disponible pour éditer, je ne parle que français mais j’ai un bon niveau en français. Pas de préférence pour l’origine du drama. Merci ! (Je suis qc également ça peut aider^^)
Bonjour à tous,
J’ai récemment eu la modération du drama DEFENDEUR avec Ji Sung, et je recrute actuellement des volontaires pour la traduction de l’anglais au français. Attention, pour traduire ce drama, il vous faut soit résider en Amérique, soit avoir le statut de QC… N’hésitez pas à m’envoyer un MP si vous êtes intéressés. https://www.viki.com/users/datati/about
Je voudrais vous aider à traduire de l’anglais au français. Je ne suis pas complètement fluide en français, donc je il y aurait de temps quand je ne pourrais pas finir une parte tout seule, mais sauf ça, je travaillerai très fort.
(Je suis un peu occupé avec mes examens maintenant, mais au future, j’aurai plus de temps. Ne-hésitez-pas de m’envoyer un courriel si vous avez besoin d’aide.)
J’aimerai beaucoup me lancer en tant que timer sur viki, je le fait déjà sur des Fanbase (hors viki)
et vu que je passe beaucoup de temps sur viki je me suis dit que cela pourrai être une bonne idée de le faire ici ^^
Je suis disponible plusieurs heures par jours et fait en sorte de répondre aux messages dans la journée donc n’hésitez pas à me contacter
( Si cela peut aider je peux aussi faire des traductions de l’anglais au français, j’ai un bon niveau dans cette langue donc cela ne pause aucun problème )
Merci d’avoir pris le temps de lire ce message (^-^)
Le volume ne fait pas la qualité !!!
Et je l’ai vu plusieurs fois sur des sites ou il n’y a pas de contrôle ou très peu.
Le dernier en date “Ice fantasy” (Chine) qui sur VIKI a de très bons srt.
Mais le même dorama sur un site avec seulement des srt en espagnol… une vraie catastrophe… Ah est aussi pour “The emperors cook” (Japon).
Avec l’expérience on sait où se trouve les bons sites avec de bons ou très bons srt.
Moi quand je traduit en français ou en espagnol, j’essaie aussi de traduire de manière à ce que le dialogue est une tournure culturelle réelle. Dans le sens ou traduire directement n’est pas forcément “logique” dans la langue, culture et/ou dans la tête de la personne qui va lire dans sa langue. Il faut adapter la phrase, dans un certain sens.
L différence avec un site comme Viki, c’est justement toute les personnes qui à des postes différents permettent en fin de compte, d’obtenir de biens meilleurs srt.
J’ai deux sites français où le travail de traductions prends beaucoup de temps, mais le résultat est à la hauteur à chaque fois.
De ce fait je salut largement mon “sensei” en dorama coréen surtout “Naosika”.
Voilà un petit avis très personnel.
Slt du Mexique.
Bonsoir, je n’ai jamais vraiment “traduit” à proprement parler, à part quelques lignes que me proposait l’ancienne option de viki, vous vous souvenez, le petit onglet en bas à droite qui donnait des lignes au hasard ? Mais j’aimerais beaucoup m’y tenter ! Pour le moment ce ne serait qu’un essai donc si quelqu’un cherche une traductrice pour quelques trad de l’anglais au français n’hésitez pas à me contacter !