Je regarde des dramas sur cette plateforme depuis plus 9 ans grâce au travail bénévole d’autres fans, et J’aimerais maintenant faire partie de ces fans qui traduisent pour permettre à d’autre de profiter d’un bon drama sous-tittré. je veux donc commencer par traduire des dramas anglais → français dans un 1e temps avant de passer directement de coréen / chinois → Français quand j’aurais plus de pratique dans ces langues (mes langues d’études de licence) mais qui pourrait déjà être un plus pour traduire de l’anglais à français tout en ayant le contexte originel. Je voudrais par ça, gagner un peu d’expérience dans la traduction puisque c’est un domaine qui m’intéresse et je compte faire un master dans ce domaine l’année prochaine. Mais j’hésite depuis pas de temps ayant peur de ne pas avoir le niveau suffisant car je n’ai jamais réellement fait ça et je n’ai pas de niveau fixe en anglais (qui varie entre débutant à intermédiaire) en plus d’être dyslexique bien que je fais au mieux, je serais forcément plus lente.
Quel niveau d’anglais conseillerez vous d’avoir au minimum ?
Combien de temps il faudrait au minimum être disponible par semaine selon vous ?
Je ne sais pas si c’est la bonne catégorie pour poster ce message, si ce n’est pas le cas désolé et merci d’avance.
Bonjour à toi. Côté niveau d’anglais, je ne saurais répondre. Je sais que je me débrouille et maîtrise correctement la langue, voilà tout.
Ce qui est important selon moi, c’est le niveau de français. Car comprendre ce qui est écrit en anglais, c’est bien. Mais le retranscrire de manière correcte, compréhensible et adaptée (au contexte, au personnage…), voilà selon moi le vrai travail que cela demande.
Et c’est aussi le plaisir de la chose. “Être” les paroles des personnages, fidèle à ce qu’ils sont, au travail des acteurs… Cela peut s’avérer vraiment plaisant.
Au plaisir de te croiser au détour d’un projet.
@olivier_lebeau_368 Mais je comprends pas, comment ça en tant que francophone la traduction se fait toujours de l’anglais au français ? Les francophones ne peuvent pas traduire de la langue initiale à la leur langue maternelle ? J’espère me tromper, mais ça serait complétement bête qu’il y est une règle limitant les traductions qu’aux anglophones alors qu’ils ne sont pas les seuls à savoir parler plus d’une langue, en plus l’anglais n’est pas une langue de référence auquel on doit dépendre systématiquement, surtout quand il peut y avoir des dérivations dans la traduction au texte d’origine puisque toutes les langues n’ont pas le même vocabulaires et façon de retranscrire certains concept d’une langue à une autre, il n’y a rien de mieux et de plus fiable qu’une traduction de la langue source à la langue cible directement … J’imagine que c’est le privilège de “langue universelle”.
Bonjour, j’aimerais participer à de la traduction, mais ça a l’air compliqué de débuter par ici : si vous avez un projet un cours, n’hésitez pas à me contacter ? J’ai déjà fait de la traduction, et au besoin je me débrouille en japonais et commence à apprendre le coréen (ça peut toujours aider à peaufiner les traductions.)
Mon profil (très vide de toute manière) : spolochon - Rakuten Viki
La traduction se fait de l’anglais vers le français car il est très rare d’avoir des sous-titreurs coréen/français, mandarin/français, etc. Cela est déjà arrivé par le passé et dans ce cas-là, il faut juste avoir l’autorisation du gestionnaire de chaine pour pouvoir sous-titrer en même temps que l’équipe anglaise.
@mas4 Merci beaucoup pour ta réponse ! Je comprends mieux, du coups je pensais que c’était strictement interdit pour ne pas “s’embêter” et aller au plus simple parce que oui il y a forcément moins de traducteur d’autres langues que de la langue que tous apprends par défaut mais ça aurait été dommage de se priver d’une traduction direct. En tout cas, ça serait dans mes projets de faire des traductions directes quand j’aurais le niveau, puisque ce sont mes langues d’études pour un master en traduction, donc ça me rassure !
Bonjour,
Je suis nouvelle dans le domaine du sous-titrage, mais j’aimerais commencer à traduire des kdramas de l’anglais vers le français. Je suis libre au moins une heure par jour, et j’ai un niveau B1 de coréen, donc je pourrais être utile pour la traduction directe du coréen au français.
Merci d’avance
Bonjour je m’appelle Emeline et je suis fan de drama depuis plus d’1 an, c’est simple j’en consomme quotidiennement jusqu’à avoir découvert Viki pour pouvoir augmenter ma zone de découverte et j’en ai fait de belles !
Je suis quelqu’un qui suit énormément les nouvelles sorties et j’aime les regarder dès qu’elles sortent, et la joie de la communauté permet vraiment de pouvoir voir nos épisodes préférés dans notre langue préférée je ne peux cependant pas m’empêcher d’être frustrée surtout quand il s’agit de drama moins regardés de voir que les traductions en français sont indisponibles ou incomplètes car je pense à ceux qui ne parviennent pas à traduire qui doivent abandonner l’idée de les regarder.
De là, l’envie m’a donner envie de participer de façon active à la communauté silencieuse qui ■■■■■■■ les drama pour le confort de tous. Je suis quelqu’un de très active et je travaille de chez moi à mon compte je suis donc assez libre de mes horaires pour pouvoir m’occuper des traductions dès leur sortie.
Bonjour, je suis à la recherche de drama à traduire de l’anglais au Français. Je peux traduire des dramas thai, chinois et coréens. Ou même des dramas laissé à l’abandon. voici mon profil.
Je suis à la recherche de projet de traduction et cela fait un moment que je n’en trouve pas, donc si vous avez besoin de quelqu’un n’hésité pas me contacter.
Bonjour,
Je suis une grande fan de la culture japonaise depuis le collège. Le japonais, c’est ma LV2. Je peux vous aider à traduire de l’anglais vers le français, le tout en comprenant un peu le dialogue d’origine en japonais (ce qui peu éviter certaines erreurs liées à une double traduction).
Je suis disponible le week-end.
Hey !
Je traduis déjà pas mal (et j’adore ça !) mais j’aimerais bien me mettre à la segmentation aussi (j’ai l’impression que c’est plus recherché que les traduceurs.ices). À part ça, je traduis anglais-français et je suis dispo hors-temps scolaire. J’aime les projets originaux, nouveaux et dont les styles sont opposés les uns aux autres. Voilàààà !