Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

Hello !
Je suis nouvelle et dispo si vous avez besoin de quelqu’un pour du sous-titrage : depuis l’anglais (et l’espagnol) :blush: Ou autre que du sous-titrage selon vos besoins !

C’est vrai, merci pour ton aide!

Bonjour !
Je suis une débutante dans la traduction de dramas et je suis en recherche de projet.
Je parle chinois, anglais et français donc si vous avez besoin de traduire en Chinois-Français, Chinois-Anglais etc. je suis prête :blush:
:v:

1 Like

Je te conseille de faire la demande aussi dans le team anglais.

Moi je suis dispo !!! J’ai deja fait des trad sur viki , de plus passionné de coree du sud j’ai des base en ce qui concerne le coreen … je traduit de l’anglais au francais . Tu peux me contacter en cas de projet pour une traduction . Excellente soiree a toi

Salut !

Je me lance dans l’aventure et suis à la recherche d’une équipe de sous-titrage qui aurait une place pour une nouvelle sans expérience mais qui a l’envie de bien faire et plein de temps à consacrer à la traduction de l’anglais au français ! :muscle::blush:

Bonne journée à tous !

Mon profil --> https://www.viki.com/users/no_au1209/overview

1 Like

Bonjour,
Je parle couramment portugais et français.
J’aimerai bien traduire des dramas du portugais au français et de préférence des cdramas ou des kdramas

Bonjour @stellemaria6_951
On ne traduit pas du portugais au français mais de l’anglais au français.

Bonjour
Je suis encore au lycée et je débute mais mon nivaux d’anglais et assez bon je comprend tout sauf des termes utiliser que dans certain domaine particulier mais je suis motiver a en apprendre plus
J aimerai donc traduire de l’anglais au français
J’ai un petit problème je suis dyslexique alors je risque de faire beaucoup de faute . Bien sûr je ferait de mon mieux pour ne pas en faire mais ca risque de me prendre plus de temps que les autres .
Je serais disponible les soirs et tout les week-end . Je peut aussi faire de la segmentation .
Merci de me lire
Au plaisir de vous revoir

Bonjour,
Je suis plutôt nouvelle sur Viki et je me porte volontaire pour apporter mon aide dans de la traduction “Anglais-Français” mais également dans de l’édition. En effet, j’ai une bonne orthographe, je maîtrise la grammaire et la conjugaison.
Je suis déjà traductrice et éditrice dans deux dramas. Mais je suis partante pour contribuer à un autre projet donc n’hésitez pas à me contacter.
(lien vers mon profil : https://www.viki.com/users/mhulane/overview)
Merci d’avance. Mhulane.

Salut,
Je vais avoir beaucoup de temps libre prochainement, je me porte donc volontaire pour traduire de l’anglais au français pour tous types de dramas. N’hésitez pas à me contactez. En revanche, je précise d’avance que je n’ai pas le viki pass, je ne pourrais donc pas rejoindre les équipes pour les dramas qui le nécessitent.
Bonne journée.

Bonsoir,
Je fais partie de la communauté des volontaires Viki depuis peu et je suis intéressée pour traduire de l’anglais vers le français.
Je suis disponible en soirée et les week-end pour l’instant mais bientôt je serai beaucoup plus disponible. N’hésitez pas à me contacter

Bonjour à tous et à tous!
Je suis une grande fan de dramas et BL et j’aimerais me lancer dans la segmentation et la traduction de l’anglais vers le français afin d’aider la communauté viki. Je suis disponible les soirs et week-end par contre je suis totalement débutante mais j’ai regardé beaucoup de vidéos et forum avant de me lancer.
N’hésitez pas à me contacter, et bon dramas!

@gigei : Salut ! Concernant la segmentation, il existe une école pour apprendre. Tu ne peux pas démarrer sans cette formation. Pour la traduction, si ce ne sont pas des dramas qui nécessitent un langage particulier (soutenu ou avec des termes techniques aussi), il y a plein de petits dramas sympa qui peuvent te plaire. Contacte directement la modératrice ou le modérateur francophone du projet. Voilà

@charlie40 Merci beaucoup! J’ai regardé les vidéos sur viki pour la segmentation, je pense pouvoir me débrouiller mais lentement le temps d’avoir les réflexes pour les touches raccourci!

@gigei : ce que Charlie40 voulait dire pour la segmentation, c’est que c’est très très peu probable qu’une équipe t’engage pour segmenter si tu n’es pas passé par l’école de segmentation.

@kobolt Ah d’accord je ne savait même pas qu’il y avait une école pour ça! C’est vraiment dommage j’avais vraiment envie de faire ça plus que la traduction!

On peut s’inscrire ici pour apprendre à segmenter :


Dans l’onglet “Équipe de sous-titres”, vers le bas, il y a le formulaire d’inscription. La liste d’attente est très longue. Il vaut donc mieux s’inscrire le plus tôt possible.

2 Likes

Je place ça ici pour les traducteurs/trices francophones qui ont accès à Viki Pass Plus où à son contenu (via VPN ou différente région) et pour ceux qui cherchent des traductrices/teurs qui y ont accès.

Bonjour,

J’aimerai traduire de l’anglais au Français des dramas principalement coréen, japonais et chinois
Et je suis plutôt disponible le soir.
N’hésitez par à m’envoyer un message
:smiley:

2 Likes