Liste de personnes voulant traduire et editer des dramas

Bonjour bonjour, je cherche actuellement un ou plusieurs dramas à sous-titrer et segmenter de l’anglais au français. Dîtes moi et je postulerai :wink: sandarami - Rakuten Viki :smiling_face_with_three_hearts:

1 Like

Bonjour aux Frenchies, je recherche du monde (QC s’il vous plait) pour faire avancer quelques uns de mes projets :
The Founder of Diabolism 2 | Mainland China | Drama | Watch with English Subtitles & More :heavy_check_mark: qui n’a que 8 épisodes > je précise qu’il faut avoir vu la saison 1 pour bien traduire sinon vous serez largués car nous suivons des perso sur plusieurs vies.
The Starry Love | Mainland China | Drama | Watch with English Subtitles & More :heavy_check_mark: où il ne reste que 7 épisodes pour arriver au bout du périple (QC avec min 3000 subs).
Merci d’avance de vos mails par ici iria360 - Rakuten Viki ^^

1 Like

Bonjour,
12 000 Traductions et comme cela fait plusieurs mois que je n’ai pas ■■■■■■■ j’ai perdu mes QC. Il me faudrait faire 500 Traductions pour les récupérer. Donc si je peux aider, cela m’aidera.

Bonjour, je suis dispo pour un projet d’anglais vers le Français. J’ai de nouveau du temps, si quelqu’un cherche une traductrice.

Je ne recherche plus pour ces projets nommés. Merci aux personnes qui m’ont répondu et ont aidé les projets (founder of diabolism s2 et starry love).
Je recherche pour d’autres projets. Pensez à me répondre ici ou en message privé si vous recherchez à traduire.

Bonjour ! J’aimerais aider à traduire de l’anglais au français des séries et des films de n’importe quel pays ! J’aime beaucoup en regarder donc la possibilité d’en traduire plutôt que de toujours en regarder m’intéresse plutôt bien.
Je parle couramment français et anglais, j’ai du temps et donc je suis disponible pour rejoindre une équipe, faire de la traduction ou de la correction !

N’hésitez pas à m’envoyer un message, merci :slight_smile:

Hello !

Nous recrutons quelques bénévoles (traduction) qui seraient intéressés par le drama chinois “Sweet Games” avec Winwin de NCT et He Hong Shan. C’est un projet de 24 épisodes (45 min par épisode).

Pour pouvoir traduire il faut avoir le Vikipass Standard et être motivé !

Envoyez-nous vos messages sur Viki (bearimnal et/ou libertige).

À bientôt !


Pour en savoir plus : Sweet Games | Mainland China | Drama | Watch with English Subtitles & More ✔️

1 Like

Bonsoir la communauté !

Je viens d’avoir mon tout premier projet en modération et je recherche quelques bénévoles (traduction) qui seraient intéressés par le drama chinois Princess of Lanling King. C’est un projet de 2016 de 47 épisodes (45 min par épisode).

Pour pouvoir traduire il n’est pas nécessaire d’avoir le Vikipass Standard. Vous pouvez m’écrire directement en suivant ce lien : girldrama - Rakuten Viki

À bientôt !

1 Like

Bonjour !

Je regarde des dramas sur cette plateforme depuis plus 9 ans grâce au travail bénévole d’autres fans, et J’aimerais maintenant faire partie de ces fans qui traduisent pour permettre à d’autre de profiter d’un bon drama sous-tittré. je veux donc commencer par traduire des dramas anglais → français dans un 1e temps avant de passer directement de coréen / chinois → Français quand j’aurais plus de pratique dans ces langues (mes langues d’études de licence) mais qui pourrait déjà être un plus pour traduire de l’anglais à français tout en ayant le contexte originel. Je voudrais par ça, gagner un peu d’expérience dans la traduction puisque c’est un domaine qui m’intéresse et je compte faire un master dans ce domaine l’année prochaine. Mais j’hésite depuis pas de temps ayant peur de ne pas avoir le niveau suffisant car je n’ai jamais réellement fait ça et je n’ai pas de niveau fixe en anglais (qui varie entre débutant à intermédiaire) en plus d’être dyslexique bien que je fais au mieux, je serais forcément plus lente.

Quel niveau d’anglais conseillerez vous d’avoir au minimum ?
Combien de temps il faudrait au minimum être disponible par semaine selon vous ?

Je ne sais pas si c’est la bonne catégorie pour poster ce message, si ce n’est pas le cas désolé et merci d’avance.

Bonjour à toi. Côté niveau d’anglais, je ne saurais répondre. Je sais que je me débrouille et maîtrise correctement la langue, voilà tout.
Ce qui est important selon moi, c’est le niveau de français. Car comprendre ce qui est écrit en anglais, c’est bien. Mais le retranscrire de manière correcte, compréhensible et adaptée (au contexte, au personnage…), voilà selon moi le vrai travail que cela demande.
Et c’est aussi le plaisir de la chose. “Être” les paroles des personnages, fidèle à ce qu’ils sont, au travail des acteurs… Cela peut s’avérer vraiment plaisant.
Au plaisir de te croiser au détour d’un projet.

2 Likes

Salut,
En tant que francophone, la traduction se fait toujours de l’anglais au français.
Si tu veux postuler il y a un fichier utilisé par certains modérateurs la : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iELgElQ4M71gZTb3iIqK5c6fUFVNGou275RyWqCD8MQ/edit#gid=750256934

Tu peux aussi voir si ça te conviendrais via des exemples ou essais que tu peux trouver sur ton tableau de bord.
Oliver.

Merci pour votre réponses @patiences33_108 et @olivier_lebeau_368 , j’irais voir ça.

@olivier_lebeau_368 Mais je comprends pas, comment ça en tant que francophone la traduction se fait toujours de l’anglais au français ? Les francophones ne peuvent pas traduire de la langue initiale à la leur langue maternelle ? J’espère me tromper, mais ça serait complétement bête qu’il y est une règle limitant les traductions qu’aux anglophones alors qu’ils ne sont pas les seuls à savoir parler plus d’une langue, en plus l’anglais n’est pas une langue de référence auquel on doit dépendre systématiquement, surtout quand il peut y avoir des dérivations dans la traduction au texte d’origine puisque toutes les langues n’ont pas le même vocabulaires et façon de retranscrire certains concept d’une langue à une autre, il n’y a rien de mieux et de plus fiable qu’une traduction de la langue source à la langue cible directement … J’imagine que c’est le privilège de “langue universelle”.

C’est pas moi qui décide. Moi, je suis nouveau.
Je t’ai juste donné quelques infos.

Bonjour, j’aimerais participer à de la traduction, mais ça a l’air compliqué de débuter par ici : si vous avez un projet un cours, n’hésitez pas à me contacter ? J’ai déjà fait de la traduction, et au besoin je me débrouille en japonais et commence à apprendre le coréen (ça peut toujours aider à peaufiner les traductions.)
Mon profil (très vide de toute manière) : spolochon - Rakuten Viki

La traduction se fait de l’anglais vers le français car il est très rare d’avoir des sous-titreurs coréen/français, mandarin/français, etc. Cela est déjà arrivé par le passé et dans ce cas-là, il faut juste avoir l’autorisation du gestionnaire de chaine pour pouvoir sous-titrer en même temps que l’équipe anglaise.

@mas4 Merci beaucoup pour ta réponse ! Je comprends mieux, du coups je pensais que c’était strictement interdit pour ne pas “s’embêter” et aller au plus simple parce que oui il y a forcément moins de traducteur d’autres langues que de la langue que tous apprends par défaut mais ça aurait été dommage de se priver d’une traduction direct. En tout cas, ça serait dans mes projets de faire des traductions directes quand j’aurais le niveau, puisque ce sont mes langues d’études pour un master en traduction, donc ça me rassure !

Bonjour,
Je suis nouvelle dans le domaine du sous-titrage, mais j’aimerais commencer à traduire des kdramas de l’anglais vers le français. Je suis libre au moins une heure par jour, et j’ai un niveau B1 de coréen, donc je pourrais être utile pour la traduction directe du coréen au français.
Merci d’avance

Bonjour je m’appelle Emeline et je suis fan de drama depuis plus d’1 an, c’est simple j’en consomme quotidiennement jusqu’à avoir découvert Viki pour pouvoir augmenter ma zone de découverte et j’en ai fait de belles !
Je suis quelqu’un qui suit énormément les nouvelles sorties et j’aime les regarder dès qu’elles sortent, et la joie de la communauté permet vraiment de pouvoir voir nos épisodes préférés dans notre langue préférée :heart: je ne peux cependant pas m’empêcher d’être frustrée surtout quand il s’agit de drama moins regardés de voir que les traductions en français sont indisponibles ou incomplètes car je pense à ceux qui ne parviennent pas à traduire qui doivent abandonner l’idée de les regarder.
De là, l’envie m’a donner envie de participer de façon active à la communauté silencieuse qui ■■■■■■■ les drama pour le confort de tous. Je suis quelqu’un de très active et je travaille de chez moi à mon compte je suis donc assez libre de mes horaires pour pouvoir m’occuper des traductions dès leur sortie.

Quelques exemples de mon travail :

Bonne réception et à bientôt je l’espère :partying_face:
Emeline

Bonjour, je suis à la recherche de drama à traduire de l’anglais au Français. Je peux traduire des dramas thai, chinois et coréens. Ou même des dramas laissé à l’abandon. voici mon profil.

Merci de me contacter si besoin.

Bonjour !

Je suis à la recherche de projet de traduction et cela fait un moment que je n’en trouve pas, donc si vous avez besoin de quelqu’un n’hésité pas me contacter.