You are right, it’s beyond confusing…
Nevertheless, we are accustomed to following our own rules when we see fit. Same should be applied here. Breaks are still used far too seldomly and that in my opinion should change.
Old content will remain breaklessly stupid as it has always been because it’s too much work for the editors to go back and change it just because of the breaks themselves.
I’m with you. If I have to read a long line with 84 characters, I have to pause the movie because I cannot read the English sentence that fast. That is very annoying. And sometimes the translation from Korean into English is done in such way that I have to read it 3 times before I can decipher what the translator ment there. It’s probably because of the typical Korean idioms. So, if I’m always using “Occams Razor” (“The simplest explanation is preferable to one that is more complex”) and add a break. ![]()
have you had other experiences?
No. The last drama I tried to watch here was The Princess Royal (2024), until I realized it was on You-Ku.
It’s pretty recent, so I don’t think there’s been any change of mind regarding subtitles. You and @irmar might be isolated cases.
Here are some screenshots from the web comparing Viki and You-Ku at the exact same moment. As you can see, whether in English or French, Viki’s subtitles span the entire screen with no breaks.
Now look at how elegantly You-Ku handles it. Not only do they split the sentence into two subtitles, but they also center each subtitle over two lines. This allows for larger fonts that are easier to read.
This is just for the web; on Android TV, you can even control the font size, and it renders even better. The reading experience is effortless.
As you can see, the issue is sometimes that a segment is just (a bit too) long. It’s probably not always an option to split a sentence into more segments if the speaker talks fast, however every now and then when I work on a show, there are segments where I have to leave things out to shorten it because it even exceeds the limit.
Sometimes due to the long dialogue, often because there are TN included.
As a viewer, if I watch on my Android TV, I sometimes have to pause to read again/to get more time to read a sentence, which is annoying. Don’t have to do that on my cellphone, it is kind of easier to read?
Compared to Wiki, the subtitles on NFX are much easier to handle. However, I noticed that they sometimes leave out things in order to shorten the subtitle, and that’s not always a good thing.
I prefer Viki’s version. But even if I didn’t, it is the standard here so there is not much we can do about it.

