M3 The Dark Metal - Team Italiano ^^

Ciao ragazze, ho creato la discussione per il team di M3 The Dark Metal, così sarà più facile aggiornarci ^^

@Enerim
@leciram_luce

Siete state bravissime! Abbiamo già completato i primi due episodi! festeggia

Qualche piccolo chiarimento:

  • Per quanto riguarda gli “Admonition” preferirei che gli chiamaste “Ammonimenti” poiché reputo suoni meglio rispetto ad Ammonizioni.
  • Se il sottotitolo è troppo lungo, dividetelo a metà con < br > (ho messo gli spazi perché altrimenti non lo scrive LOL)
  • Usate < i>< /i> (Same here x°D) quando si tratta di un ricordo, o quando un personaggio pensa fra sé e sé.

Se dovesse venirmi qualcos’altro ve lo farò sapere ^^

@Enerim Ho aperto i sub del 3° episodio, così quando vuoi puoi iniziare a tradurre la 2° parte.
Ovviamente non c’è fretta, abbiamo già completato due episodi nel giro di due giorno ed è già abbastanza ^O^ me felice daghsdglahsdlkfajdf

@leciram_luce Sblocco i sub del 6° anche per te, senza fretta ^^

Perfetto! :smiley: questo pomeriggio se riesco mi metto al lavoro! ^3^

Tranquilla ^^

Un Vess o una Vess? L’Argent maschile o femminile, voi come tradurreste? In spagnolo è tutto al maschile. Quindi ho usato anch’io il maschile, anche se molto probabilmente mi sfuggirà un femminile, le macchine sono per lo più al femminile in italiano, no?

Io ho usato il maschile per entrambi ad essere sincera…ovvero il Vess e l’Argent.

@leciram_luce Visto che hai già finito la tua parte dell’episodio 6 provvedo a sbloccarti gli altri episodi pari, per te va bene?

@enerim Quando puoi, potresti fare la tua parte dell’episodio 5? Così li rilasciamo entrambi ^^

Faccio subito! :smiley: ti avviso quando finisco!

1 Like

Fatto! C’è una frase strana però al 21:20: “Your child…You yourself are wounding Akashi!”. “Your child” non so come tradurlo, tra l’altro il poco giapponese che so mi ha fatto notare che è proprio letterale la traduzione inglese. E poi non so se tradurre letterale “wound” quindi con “ferire” oppure con qualcosa tipo “segnare il destino”… non mi sorprenderebbe se fosse “ferire” siccome a volte mi lascio troppo andare in traduzioni libere XD Il risultato della frase sarebbe: “Il tuo bambino… proprio tu stai segnando il destino di - ferendo Akashi!”.
Arrgh non mi convince, help. >.<

1 Like

Certo quando puoi sblocca pure l’8 ep.!

1 Like

Ragazze ottimo lavoro entrambe!!! Stiamo procedendo molto velocemente ^^
Ho provveduto a sbloccare gli episodi 7 e 8 ^^

Velocissime come sempre! Episodio 7 completo e revisionato.

Ora provvedo a revisionare e rilasciare l’episodio 8! Bravissime! <3

Ho dimenticato di dire che ho revisionato e rilasciato anche l’episodio 8 LOL

Allora provvedo ad aprire i sub degli episodi 9 e 10.

Naturalmente andate con calma, non c’è alcuna fretta. Siete state bravissime :smiley:

La mia parte del 9 è completa, non avevo nulla da fare :stuck_out_tongue:

1 Like

Bravissima! <3

anch’io ho fatto!

1 Like

Perfetto! Veloci come sempre! Ho appena rilasciato gli episodi sulla fanpage di viki di FB…Ottimo lavoro!
Quando volete, gli episodio 11 e 12 sono già aperti ^^

11 a posto ^^

1 Like

12 fatto!!!

1 Like

Ragazze, quando traducete delle frasi che sono dei ricordi, o dei pensieri, mettete sempre la frase tra < i > < / i > (ovviamente senza lasciare gli spazi come ho fatto io)