@Enerim Ho aperto i sub del 3° episodio, così quando vuoi puoi iniziare a tradurre la 2° parte.
Ovviamente non c’è fretta, abbiamo già completato due episodi nel giro di due giorno ed è già abbastanza ^O^ me felice daghsdglahsdlkfajdf
@leciram_luce Sblocco i sub del 6° anche per te, senza fretta ^^
Un Vess o una Vess? L’Argent maschile o femminile, voi come tradurreste? In spagnolo è tutto al maschile. Quindi ho usato anch’io il maschile, anche se molto probabilmente mi sfuggirà un femminile, le macchine sono per lo più al femminile in italiano, no?
Fatto! C’è una frase strana però al 21:20: “Your child…You yourself are wounding Akashi!”. “Your child” non so come tradurlo, tra l’altro il poco giapponese che so mi ha fatto notare che è proprio letterale la traduzione inglese. E poi non so se tradurre letterale “wound” quindi con “ferire” oppure con qualcosa tipo “segnare il destino”… non mi sorprenderebbe se fosse “ferire” siccome a volte mi lascio troppo andare in traduzioni libere XD Il risultato della frase sarebbe: “Il tuo bambino… proprio tu stai segnando il destino di - ferendo Akashi!”. Arrgh non mi convince, help. >.<
Perfetto! Veloci come sempre! Ho appena rilasciato gli episodi sulla fanpage di viki di FB…Ottimo lavoro!
Quando volete, gli episodio 11 e 12 sono già aperti ^^
Ragazze, quando traducete delle frasi che sono dei ricordi, o dei pensieri, mettete sempre la frase tra < i > < / i > (ovviamente senza lasciare gli spazi come ho fatto io)