I think it’s important for you to understand how vikibot is horrible in French language. Meaning, sentences, grammar, conjugation, formal / informal. Nothing is right. Nobody can understand. We can’t correct that, because it would not be “correct” but rather “translate again”.
Here are some example for you to understand. We will try to make them understandable for people who don’t speak our language too.
Screens from https://www.viki.com/tv/36324c-aino-mating-agency-inc?locale=fr :
Information : It’s writing like that in english because when she pronounces the word, she says it by insisting on each syllable. It’s a choice of the English team.
Correct translation is: “C’est suspect !”
Vikibot: “ça c’ est trop. C’ est délicieux!” -> meaning in english “This, that’s too much. It’s delicious!” + In french, there is a space before the "!" and as you can see, there is two space after “c’ est”, it’s not correct.
Correct translation :” - Une femme mignonne ? <br> - Tu ne peux pas me duper.” (Depend on the situation : me duper (fool), me décevoir (disappoint), mentir (lie to me). “tromper” can mean in french: “cheat, betray”. Generally, it’s use for someone who “cheats” someone else with another person. As you can see, vikibot put “tu peux” (“You can”), but the english one is “You can’t”.
Correct translation : “Ce genre d’information, il m’est facile de le savoir.” + [Aino Shingo : Directeur de l’agence de rencontre Aino]
Vikibot put more this into french “This kind of information is clearly (distinctly) approaching me.” But it’s not that. She can learn, easily know this kind of information. She may know that he is lying to her. For the “Aino Mating”, they just ignore the “Mating”.
Correct translation : “Dossier 4 : Scène de combat au marathon pour femmes ! Épouse qui fait de la course à pieds VS Méchante femme.”
Vikibot put “case” (that’s not french), like “runner”. “Marmarathon” isn’t an existing word. In english, the vikibot say something like that into french “Fight to fight at Marmarathon of women! The bride Runner against the falcon woman”. For the second one, it’s like “ Fight to fight to women at the age of the bride.” + space are false.
Well, this one, I think vikibot gave up. It’s just “Hé, that hurts.” so just the beginning of the segment. Plus, it’s a modern drama so we can use “ça” but if it was an historical, we can favor “cela”. Like, “Hé, cela fait mal.”
There are just examples, but it’s like that everywhere. It’s just horrible. And in these example, there is no conjugation or formal speaking. So there are really easy examples and translations to do. But if it’s on some historical drama or fantasy one, it would be something ridiculous.