@ [hellgirlselena_565 and @angelight313_168
I have no idea what problem(s) you are alluding to on Hotel Del Luna which already has complete subtitles in 12 languages. I am speaking as chief editor of the English subs which were completely subbed by volunteers.
And I don’t know of any problems in Miss Hammurabi which came pre-subbed to us in English which was edited by myself and my associate editor. As far as I can see the subs were done by the content producer or perhaps even the prior licensee in the US (???) and were checked by me against the Korean script whenever an English sub seemed strange. I don’t believe they were done by a bot and I don’t think we had any problems.
I can remember no problems with the English subs on either of these shows and on many episodes of Del Luna, we subbed in English extremely rapidly. I don’t understand your comment that you “need to remake all” as we have not announced any major and significant revisions of the subtitles on either show.
if you are fluent in Korean and know that an English subtitle is inaccurate or incomplete please pm me with specific locations for both Del Luna and Miss Hammurabi. I cannot recall your ever pming me about errors on either channel. Other moderators will attest that whenever they send me a note about an error, I always respond gratefully and promptly. We are not infallible. In releasing the English subs there is always a delicate balance in trying to make the subtitles as near perfect as possible in the shortest possible time so that the “other languages” can begin work. We are always aware that English viewers have many sites for watching K and C drama but viki may be the only choice for many other languages. For that reason, I don’t wait for an elusive 100% complete and perfect translation but am satisfied if at least 97% of the episode is complete and accurate. Why 97%? Because on average that means 20 or less subtitles out of 700 will have a minor error. Significant semantic errors are my first priority for correction. My co-editors and I work on consistency and the perfect nuance often after the release. But I would not consider corrections for consistency or finding a better way to phrase something as a “problem” or a significant error.
Let us focus on the French community’s concern right now.