@Suzanne_ a 6. részig már nem jutottam el, mert teljesen elvették a kedvem az első részek. Angolul is szeretem nézni, de azért ha van felirat előbb mindig megpróbálom a magyar, mert az anyanyelven mégis csak jobban érthető Ugye amikor egymás után betolnak három hosszú mondatot van amikor elolvasni sincs időm, nemhogy még magyarra értelmi az agyamban Úgyhogy letöltöttem és Misa fordításában néztem meg Azért gondolkodtam a javításon, mert lehet, hogy más is ilyen véleményen lesz és nem fog tovább jutni vikin a felirat minősége miatt az első pár részen, vagy lehet, hogy valaki azt nézi meg elsőnek és ebből levonja, hogy biztos az összesnek is ilyen rossz a felirata. Amúgy meg értem, hogy nem piszkáltál bele, én se tettem volna, ha első sorozatom Na mindegy, azért becsülöm az önkétességét az illetőnek.
@szandra köszönöm az ajánlásokat! A Discovery of Love-on is gondolkodtam már… Akkor utána azt lesem meg két fordítás között…
Váhááá, ne is mondjátok a rossz minőségű feliratokat! Én a K-POP Extreme Survivallel jártam így. Az első 5 rész felirata borzalom… A többi rész meg totál össze-vissza volt, hol az elején, hol a végén volt/nem volt egy résznek felirata. Aztán Gyakorikérdéseken láttam egy kérdést ezzel kapcsolatban, és ott írta valaki, hogy bár nem tud angolul, de google fordítóval fordított pár részt a sorozatból… Hát fogtam a fejem rendesen. Szóval arra is ráférne egy javítás, de az kb. nagyobb munka lenne, mint maga a fordítás…
Valami ilyesmi fejet vágok az ilyen “igényes” fordításoknál:
De azért próbálom nem felhúzni magam rajta. Meg egyébként ahogy nézem, a nézők nagy része beletörődik a rossz minőségbe, mert angoltudás nélkül kénytelenek így nézni.
Na ismét segítettél
Én gonosz ember vagyok, és ha a szemem elé kerül google-translate fordítás, töröltetem. Inkább ne legyen, mint hogy olyan legyen…
Szóval szegény sorozat is így fog járni
Mivel nem tudott angolul, gondolom azt a szabályt sem olvasta, hogy nem lehet fordító programmal csinálni. Teljesen érthetően…
Bárcsak ne törődnének bele a minőségbe! Hiszen csak akkor lehet elérni, hogy jobb legyen a minőség. Mondjuk most már ezért van az, az újabb sorozatoknál, hogy amíg a moderátor nem ad hozzá, nem lehet fordítani. Hiszen a moderátor ellenőrizni fogja a munkát. Előbb vagy utóbb.
@szandra és többiek, akár lehetne nyitni egy topicot, amibe gyűjthetnénk a befejezetlen, magára hagyott, vagy google-fordított sorozatokat. Nagyon sok van a félbehagyottakból…
Igazad van Betti! És szuper az ötlet. Megcsinálod a topic-ot, vagy csináljam én?
Sok ilyen van. Sokan elkezdik, de már nem jutnak előre. Majd lassan haladunk ezekkel. Sok olyan sorozat van, ahol van magyar moderátor, de valamiért áll az egész…vagy gyatra a fordítás, de szerkeszteni csak a moderátor tud. Én is ezért kezdem el ezt az egészet, mert zavart, hogy nincs felirat végig, vagy ha van akkor kritikán alulni. Persze, ha nincs nem baj, mert megnézem angolul vagy németül, de sokan nem így vannak vele.
Nálam pl az is jellemző, hogy van hogy nem követem az angol fordítást, mert mást hallok, mint ami fordítva van. És mivel ilyen kis kukacoskodó fajta vagyok, meg is küldöm az editornak
@szandra Csak az 5. rész előttieket töröltesd légy szíves, mert az azutániakat már én fordítottam, szóval elvileg rendben vannak.
Egyébként éppen ezért nagyon örültem,hogy már külön kell hozzáadni a fordítókat, és nem nyúlhat bele bárki. ^^ Így talán minőségibb feliratok készülhetnek.
@bettina_samai Tök jó ötlet volt a félbehagyott sorozatos topik, remélhetőleg így “gazdára” találnak azok a sorozatok is! ^^
Sziasztok!
Szebszisz vagyok. Korábban is olvasgattam a fórumot, de nem vagyok nagy írogatós fajta. Időm sincs rá. Engedjétek meg, hogy bemutatkozzam. Én vagyok szandra “középkorú” nővére. A koreai drámákkal, zenével, történelemmel és kultúrával öt éve kerültem kapcsolatba. Szerelem volt első látásra, hallásra. A filmeket letöltöm, on-line ritkán nézek bármit is. A fordításokkal nem nagyon törődtem, eredeti nyelven nézem a filmeket. Aztután valahogy úgy alakult, persze szandra miatt, hogy elkezdtem ezt is. Jelenleg a The Three Musketeerst és a Secret Door-t fordítom. Egy hibám van (hiba?), hogy néhány éve megismerettem ezekkel húgomat, aki azóta sem cuppant le a “koreairól”. De nem is baj, én sem tudok. A kedvenc K-pop bandám első 5-ös listája: SuJu, Beast, Big Bang + GD, BAP, Speed. A filmek? Yi San, Lovers (nagy Lee Seo Jin rajongó vagyok), Protect the boss, és most imádom a The Three Musketeers-t, megfulladok, annyit nevetek rajta! Most csak ennyi, de igyekszem én is csacsogni veletek!
@szebszisz_368, szia-szia, örülünk, hogy itt vagy! ^^
A Yi Sant és a PTB-t én is nagyon szerettem, a Three Musketeers-t viszont sajnos nem nézem.
Lee Seo Jint is még csak a Yi Sanban láttam (meg elkezdtem a Wonderful Dayst is, de még nem tudtam tovább nézni - kicsit visszatart, hogy 50 részes )
http://i212.photobucket.com/albums/cc218/Kkhanakham/LSJ/YiSan/dcinside2/1201499537_.gif
@szebszisz_368 Üdv. a klubban! Általában én se szoktam fórumokba írni, de most valahogy kivételelt tettem. Talán részben a húgod, @szandra miatt.
És én se magyarul nézem a sorozatokat, hanem angolul és franciául (ezek legtöbbször jó minőségűek, persze a kivétel erősíti a szabályt). Néhány magyar feliratba azért belefutottam, és sajnos a legtöbb csalódás volt. Engem a helyesírási hibák legalább annyira zavarnak, mint a zavaros, magyartalan tükörfordítások. Pl. a felszólító mondatok végére a magyarban felkiáltójelet kell tenni és nem pontot. Tudom, hogy nem vagyunk hivatásos fordítók, de akkor is lehetne figyelni az ilyesmire.
Én is mindig tanulok fordítás közben és igen, én is követek el hibákat, hisz emberek vagyunk, tévedhetünk. Még néhány szót azért írnék a fordításokkal kapcsolatban.
Szerintem a magyar nyelv csodálatos, rendkívül gazdag szókinccsel rendelkezik. Sokkal árnyaltabban, választékosabban lehet kifejezni vele a mondanivalónkat. Pl. “began to cry” fordítása esetén az “elkezdett sírni” vagy “sírni kezdett” helyett sokkal szebben hangzik a “sírva fakadt, elpityeredett, elsírta magát stb.”
A másik nagy téma a magázás, tegezés problémája. Szerény véleményem szerint a koreaiak sokkal gyakrabban magázzák egymást, sokkal tisztelettudóbbak, mint mi. Gyakorlatilag a fordítóra van bízva, hogy tegezik-e vagy magázzák-e egymást. A beosztott pl. sosem tegezi a főnökét, akkor se, ha közel egyidősek.
Aztán ott van a noona, hyung, oppa stb. probléma. Én általában kihagyom őket (a keresztnevén hívom vagy bátyó ilyesmi, ha testvérekről van szó) de néha elkerülhetetlen.
Az Aish, aigoo és hasonló kifejezéseket is magyarra fordítom, mert ilyen (a francba, a fenébe) a magyarban is van. Vagy a “wow váu” felkiáltás is idegen a magyar nyelvben, helyette “ejha, hű, hűha, tyű, a mindenit, nem semmi” használható.
Most hirtelen ennyi jutott eszembe.
Ti hogyan vélekedtek erről? Nem baj, ha ti nem így gondoljátok, de azért kíváncsi vagyok a véleményetekre.
Én ezeket bent szoktam hagyni, mert szerintem annyira Koreaiasak Itt az ilyenekre gondolok, hogy noona, oppa, aigoo! Nekem ezek a szavak kifejezettem tetszenek egy feliratban, nem szoktak zavarni, ha nincsenek lefordítva. A helyesírás az viszont igen, ezért is ellenőrzőm a felirataimat, bár így is előfordul, hogy belecsúszik egykét hiba
Engem is nagyon zavarnak a helyesírási hibák. Persze nálam is előfordul, hogy elírok valamit, hiába nézem át a feliratot.
Abban is egyetértek, hogy sokkal választékosabban lehet magyarul fogalmazni, mint az angolban. Sajnos sok olyan fordító van, aki nagyon ragaszkodik az angol fordításhoz, és szinte szó szerint fordítja.
És ha már itt tartunk: ami nagyon sokszor kiakaszt, az az, amikor szó szerint fordítanak egy angol kifejezést, és totál magyartalan lesz. Pl. tipikus az “answer the phone”, ezt rengetegen fordítják “válaszolni a telefonra”-ként, holott magyarul “felvenni a telefont”-ként használjuk.
A magázás, tegezés nálam sokszor okoz fejtörést. Pont azért, mert már kihallom, hogy koreaiul magázódnak vagy tegeződnek. És sokszor van olyan, hogy eredetileg magázódnak, de az magyarul abban a helyzetben furcsa lenne. De ez tényleg a fordítón múlik, igazából ez nem biztos, hogy levesz a fordítás értékéből. Ami fontosabb lenne, az a következetesség. Sok olyan felirattal találkozom, ahol két szereplő hol tegeződik, hol magázódik, teljesen összevissza.
A megszólításokat (noona stb.) és az aigoot én megszoktam hagyni, pont azért, amit @colette_ is írt: olyan koreaias. Meg a megszólításokkal jobban átjön, hogy milyen kapcsolatban vannak egymással a szereplők.
Viszont az aish és a wow helyett mindig valami más szót használok.
Jó éjt! Én most elteszem magam holnapra, aztán majd még jelentkezem. ^^
Sziasztok!
A helyesírási hibákkal kapcsolatban igazatok van, tényleg zavaró. Bár szerintem, amikor a saját szövegedet korrektúrázod, akkor a szemeiddel azt látod, amit szerettél volna írni, nem azt, amit írtál. A személyek megnevezését és az indulat- vagy hangulat kifejező szavakat szerintem is érdemes meghagyni. A koreaiaknál a tegező-magázó viszony nagyon szigorúan korlátozott. Az egész az életkor és tapasztalat tiszetletén alapszik, nyugaton kicsit nehéz megérteni. Bár a magyar nyelvben is van tegező és magázó viszony, Koreában ez sokkal bonyolultabb. A beszédnek 3 szintje van, a dorámákban főleg 2 szintet hallani. A koreai mondatokban az állítmány és a melléknév (ami állítmányként viselkedik) mindig a mondat végén van, és a szó-ige végződése mutatja meg, hogy tegező vagy magázó mondatot használnak-e. Szóval a filmeket koreaiul nézem, a fordítás nagyon zavar, főleg az angol.
Szamócza! A Pride-ra vevő vagyok.
Most jó éjt nektek!
Sziasztok!
Teljes mértékben egyetértek Szisszel! És nem azért mert ő a nővérem hanem azért, amit leírt!
@szebszisz_368 Szisz! Már ezer éve hozzá szeretnélek adni a Pride-hoz, nem felejtettem el Meg is teszem, amint engedik a bugsok… Ha ma délig nem megy ma, akkor írok a help centernek Köszönöm!
@deak_lidia Lídia! a szószerinti fordítással teljes mértékben egyetértek, de abban biztos vagyok, hogy mindenkinél becsúszik ilyesmi.
A tegezés-magázódás kérdésésében annyira nem furcsa magyarra fordítva sem, még ha mi nem is így használjuk. Viszont ugyanúgy, ahogy a megszólítások, szerintem a tegezés magázás kérdése is nagyon megadja a hangulatát a koreai sorozatoknak.
Ahogy Szisz írta, 3 féle beszédszint van, a filmekben leginkább 2 figyelhető meg. Viszont a fogalmazással is ki lehet hozni a tisztelet fokát szerintem. Hozzáteszem szép magyar anyanyelvünk megengedi azt is, hogy tegezve lehessünk nagyon tisztelettudóak, illetve magázva is lehet az ember nagyon tiszteletlen…
@falatka a szókincs gazdagságunkkal kapcsolatban teljesen igazgad van! Hihetetlenül sok féle a kifejezési eszköztárunk, de még csodálatosabbnak tartom a nyelvünk árnyaltságát. Természetesen találkoztam már olyan nem magyar kifejezéssel (azért így írom, mert ez több nyelvre igaz), ami az adott szót sokkal jobban kifejezi, ahogy mi magyarul. De még emelett is azt mondom, hogy a magyar nyelv gyönyörű, kifejező, és érdemes kihasználni az adottságait.
Kukucs!
Hát… sok mindenről volt itt szó.
Magázás-tegezés: Nálam ez főleg a szereplőktől és a köztük lévő viszonytól függ, plusz a helyzettől, amiben a dialógus épp zajlik. Ezért van az, hogy azok, akik alapból magázzák egymást, egy heves vitában már tegeződnek. Illetve amikor úgy látom, hogy a hivatalos kapcsolat kezd bensőségesebbé válni, akkor szoktam váltani.
Helyesírás terén kevésbé zavar egy hiányzó vagy nem megfelelő írásjel, egy elgépelés, mint a tükörfordítás. Sokszor az englicizmusok és a szlengkifejezések miatt fordulnak elő ilyenek. Ezért mindenkinek meleg szívvel ajánlom a: http://www.urbandictionary.com/ oldalt. Ami itt nincs fenn, azt általában ki lehet gúglizni. Szerintem elég feltűnő, hogy mikor botlunk ilyenekbe, mert magyarul elég hülyén hangzanának. A közmondásgyanús kifejezéseket is gúglizni szoktam, meg akkor is ő a legjobb barátom, ha nem vagyok biztos egy szó helyesírásában (egybe- és külön írandó szavaknál inkább rászánom azt az 1-2 másodpercet, amíg rákeresek).
A megszólításokon már sokat gondolkodtam, mert nem mindig lehet őket magyar megfelelővel helyettesíteni, és ilyenkor vagy elhagyom, vagy kénytelen vagyok kiírni, ha pl. csak “oppáznak” ott nekem és nincs mellette semmi más.
Amit még igyekszem elkerülni, azok a zárójeles magyarázatok. Sokszor oda van írva mondjuk egy koreai étel neve, ami áll kb. 6 betűből, és ehhez van egy 2 soros magyarázat. Ezeknél próbálok valami magyar megfelelőt találni, ha tudok, mert a magyarázatokat általában el se lehet olvasni, és szerintem nem sokan állítják meg azért a videót, hogy elolvassák.
A hivatásos fordítókról pedig annyit, hogy pár éve angol nyelvű, magyar feliratos filmet néztem a moziban, és a hivatalos fordításban voltak hibák. -.- Nem vagyok benne biztos, hogy egy amatőr hobbi-fordító rosszabb munkát végezne, mint az, akinek fizetnek érte.
Szó volt még itt az angol fordításokról is. Azt már én is észrevettem, hogy azokból is vannak jobbak és kevésbé jók. A jobbakból sokkal könnyebb fordítani, mert sokkal könnyebben meg is értjük őket. Én kedvelem a választékos angol subokat, mert azokból akár új szavakat és kifejezéseket is tanulhatok.
Mostanában a Grandpas Over Flowers kapcsán belefutottam jó néhány szójátékba. -.- Ez a halálom. Képes vagyok akár fél órán-órán át azon agyalni, hogy mit írjak oda úgy, hogy az magyarul is maradjon szójáték, ha lehet. Múlt héten annyira örültem magamnak, amikor egy nyelvtörővel találtam szembe magam, és egyből beugrott, hogy mit lehetne a magyar feliratba írni. Az angol fordítók egy az egyben otthagyták a koreai szöveget.
Na most ennyi, mindjárt mehetek dolgozni. :S De van egy olyan érzésem, hogy… khm… ott is netezni fogok, tehát lehet, hogy még találkozunk.
Sziasztok!
Nem hiszitek el mi történt ma velem
Ma a postaládámban várt a Friend 2 DVD Kim Woo Bin-nel!!! Ugye milyen szerencsés vagyok
Most nem egy hétig hajtottam érte Semmi extra csak postoltam egyet a twitteren
Hehe, nálad már csak így megy? Egy tweet, és máris KWB DVD-t kapsz?
Mindenesetre gratulálok, ügyes vagy! ^^ (Jó, tudom, hogy már többedszer rakom ki ezt a képet, de annyira jóóó… )
http://s87.photobucket.com/user/oustedwoman/media/tumblr_ljzmo6ySEr1qciizwo1_400.gif.html
Na igen Ilyen egyszerű dolgom van.
Igen, volt már ez a kép, de remélem még fogom is látni Én is nagyon szeretem! Köszönöm, hogy megosztottad velünk.
Ja és már vettem én is hasznát De jobbat nem találtam, bármennyit kerestem