Kukucs!
Hát… sok mindenről volt itt szó.
Magázás-tegezés: Nálam ez főleg a szereplőktől és a köztük lévő viszonytól függ, plusz a helyzettől, amiben a dialógus épp zajlik. Ezért van az, hogy azok, akik alapból magázzák egymást, egy heves vitában már tegeződnek. Illetve amikor úgy látom, hogy a hivatalos kapcsolat kezd bensőségesebbé válni, akkor szoktam váltani.
Helyesírás terén kevésbé zavar egy hiányzó vagy nem megfelelő írásjel, egy elgépelés, mint a tükörfordítás. Sokszor az englicizmusok és a szlengkifejezések miatt fordulnak elő ilyenek. Ezért mindenkinek meleg szívvel ajánlom a: http://www.urbandictionary.com/ oldalt. Ami itt nincs fenn, azt általában ki lehet gúglizni. Szerintem elég feltűnő, hogy mikor botlunk ilyenekbe, mert magyarul elég hülyén hangzanának. A közmondásgyanús kifejezéseket is gúglizni szoktam, meg akkor is ő a legjobb barátom, ha nem vagyok biztos egy szó helyesírásában (egybe- és külön írandó szavaknál inkább rászánom azt az 1-2 másodpercet, amíg rákeresek).
A megszólításokon már sokat gondolkodtam, mert nem mindig lehet őket magyar megfelelővel helyettesíteni, és ilyenkor vagy elhagyom, vagy kénytelen vagyok kiírni, ha pl. csak “oppáznak” ott nekem és nincs mellette semmi más.
Amit még igyekszem elkerülni, azok a zárójeles magyarázatok. Sokszor oda van írva mondjuk egy koreai étel neve, ami áll kb. 6 betűből, és ehhez van egy 2 soros magyarázat. Ezeknél próbálok valami magyar megfelelőt találni, ha tudok, mert a magyarázatokat általában el se lehet olvasni, és szerintem nem sokan állítják meg azért a videót, hogy elolvassák.
A hivatásos fordítókról pedig annyit, hogy pár éve angol nyelvű, magyar feliratos filmet néztem a moziban, és a hivatalos fordításban voltak hibák. -.- Nem vagyok benne biztos, hogy egy amatőr hobbi-fordító rosszabb munkát végezne, mint az, akinek fizetnek érte.
Szó volt még itt az angol fordításokról is. Azt már én is észrevettem, hogy azokból is vannak jobbak és kevésbé jók. A jobbakból sokkal könnyebb fordítani, mert sokkal könnyebben meg is értjük őket. Én kedvelem a választékos angol subokat, mert azokból akár új szavakat és kifejezéseket is tanulhatok.
Mostanában a Grandpas Over Flowers kapcsán belefutottam jó néhány szójátékba. -.- Ez a halálom. Képes vagyok akár fél órán-órán át azon agyalni, hogy mit írjak oda úgy, hogy az magyarul is maradjon szójáték, ha lehet. Múlt héten annyira örültem magamnak, amikor egy nyelvtörővel találtam szembe magam, és egyből beugrott, hogy mit lehetne a magyar feliratba írni. Az angol fordítók egy az egyben otthagyták a koreai szöveget.
Na most ennyi, mindjárt mehetek dolgozni. :S De van egy olyan érzésem, hogy… khm… ott is netezni fogok, tehát lehet, hogy még találkozunk.