Sziasztok!
Keresek 1 vagy max. 2 fő fordítót, akik szívesen dolgoznának koreai doramákon és filmeken!
Eltökéltség, precíz munka, és jó helyesírás, csupán ennyi az elvárás! Kizárólag fordítani kellene, egy új fansubba!
Szasztok! A “Valid Love” című K-Dramahoz lesz további felirat? (vagy nem fordítják tovább?)
ui.: KÖSZÖNÖM MINDEN MAGYAR FORDÍTÓBAK A MUNKÁT! (bocsi új vagyok de ezt le kellett írnom, nem tudom, hogy megy ez…)
Ugyan nem mostani a kérdésed, de azért az 1.-re válaszolnék, hátha másnak is hasznos lehet.
Szóval a Vikin és a Vikin kívüli fordítások egymástól teljesen függetlenek általában. A vikis fordítók ugyan fel tudják tenni a feliratot máshova letöltős verzióban, de ez fordítva sajnos nem működik, a Vikire max. úgy lehet feltölteni feliratot, ha soronként bemásoljuk - de az elég nagy meló lenne. És hát sok nem-vikis fordító nem szereti online látni a munkáit, ezért nem is fordítanak Vikire.
A 2. kérdésedre sajnos nem tudok válaszolni.
@viv A Love In Time-ot Shaolin Bunny fordítja Vikin kívül, ő biztos be is fogja fejezni, de nem fordít olyan nagyon gyakran, úgyhogy a haladás nem lesz túl hosszú. Ez a blogja, itt tudsz tájékozódni arról, hogy áll épp: http://shaolinbunny.blogspot.hu/
Sziasztok!
Én nemrég csöppentem a kóreai drámák világába, mert elkezdtem tanulni a nyelvet. Fordítóként még a tojáshély igencsak a fenekemen van, bár egy félevet jártam fordító iskolába, de nem lehet azt mondani, hogy megtanultam volna mindent…
Szóljatok, ha kell valahova magyar fordítás Kdrámákhoz. Nekem ez nagyon jó tanulási lehetöség.
Én is köszönöm a Magyar fordításokat. Igen jókkal találkoztam az oldalon.
@katalinhegyi_832 Üdv köztünk! Nekem lenne négy pár olyan sorozatom, amiket moderálok, és még nincs hozzájuk egyéb helyen sem magyar felirat. Ha valamelyik tetszik, szólj, és felveszlek hozzá fordítónak! (Előfordulhat, hogy valamelyik QC tagságot igényel, de azt 3000 lefordított sor után automatikusan megkapod.)
Ezekről lenne szó:
Több moderált koreai sorozatom is van, de ezekhez nem létezik még (tudtommal) sehol sem magyar felirat, és a nézők örülnének neki szerintem. ^^
Tanácsot kettőt tudok adni így látatlanban: ügyelj a nyelvtanra, és szakadj el az angol fordítástól, hiszen a cél nem tükörfordítás, hanem magyar szájíz szerinti felirat! ^^
A Vikis fordítások függetlenek a többitől. Lehet, hogy valaki más platformon lefordította már, de az itteni fordító félbehagyta ilyen-olyan okokból. ^^
A Love in Time kapcsán pedig annyit mondhatok, hogy Shaolin Bunny fordítja Viki-n kívül, és ő biztos be is fogja fejezni. Nem túl gyors a tempója, de már a 3. résznél tart (úgy rémlik), ami az egynél még mindig több.
A fordítások követéséhez az Ázsia Ékkövei oldalt tudom ajánlani. A legtöbb fordító használja, az oldal adminja pedig mindig jelzi a frissen elkészült feliratokat.
Szia. Nekem a Netflixen kezdődött a koreai,ázsiai filmek iránti szerelmem. Nemrég taltam rá a Vikire és elő is fizettem. Imádom. Nekem nagyon bejönnek ezek a sorozatok. Viszon most megakadtam. Egy boszorkány románcát elkezdtem nézni , de a 6.rész köszepétől amagyar felirat megszakadt. 2014-es a sorozat. Tudtok segíteni mikor folytatódik?