Moderator itu biasanya yang ngumpulin subbers untuk bahasa yang dia pimpin. Jadi misalkan kalo kamu mau jadi indo subber, dan di drama tsb ada Indo Mod-nya, kamu hubungin Indo Mod itu untuk ngajuin diri, kulonuwun gitu…
Karena biasanya, tiap2 Moderator punya aturan sendiri2 dalam mengatur teamnya biar ga ada tumpang tindih pas lagi subbing, terutama kalo kita berbicara untuk drama2 yang populer/on-air dramas…
Dia juga nantinya yang bertindak sebagai editor supaya tata bahasa subtitlesnya tepat.
Biasanya Moderator itu yang jadi perantara/jubir juga antara team-nya dengan Channel Manager.
Tapi kalo kita berbicara ttg English Moderator, mereka bebannya lebih berat, karena mereka kudu kerja lebih cepat dari moderator2 yang lain, secara subber bahasa2 lain ga bisa mulai kerja kalo English subbers belom kelar.
Kayaknya gitu deh… ada yang mo nambahin? ato mungkin gue ada yang salah? hahaha…
btw, sejak sya dimari… kalau diperhatikan subtitel indonesianya agak sedikit kurang seragam, semisal dalam penggunaan kau ma kamu atau terkadang ada yang pake kata sayaanda.
ka… kayanya perlu ada seseorang yang buat diskusi semacam guideline buat user kaya ane biar ga kadang pake kau kadang kamu atau semacamna, dan standar subtitel antara cenel satu dan lain bisa sama…
Kl utk keseragaman kyknya itu tergantung dr moderator masing2. Kl aku pribadi, lbh suka pake aku-kamu utk yg non formal n pake saya-anda utk yg formal. Sebisa mungkin, pas ngedit subbing, aku samain semua bahasanya tp maap kadang2 lama banget br bs ngedit krn waktuku kadang2 mepet ato lg sibuk ma urusan rumah ato luar rumah.
Utk ikutan subbing biasanya aku sll tanya dulu gaya bahasa yg dipake sang moderator itu spt apa, biar kita sesuain dgn moderator. Khan kl hasilnya sesuai dgn moderator otomatis kerjaan moderatorpun berkurang…hehehehehe…
Pengalamanku seh begeto n ini aku jg msh dlm tahap belajar n byk tanya2 ma senior2.
good idea tuh, Jul, untuk tanya dulu ke indo mod-nya, pake gaya bahasa apa.
Btw, selama ini, para subbers kita pada nanya dulu ga ya ke lu, untuk gaya bahasanya?
Ato lu yang approach mereka dan kasih guidelines?
Utk drama yg aku moderatorin aku biasanya sll ksh tau gaya bahasa yg aku pake seperti apa dr awal. Dulu pas aku br mule subbing jg agak2 takut n malu2 kuciang…hahahaha…tp jgn ragu n sungkan utk bertanya2 krn kl hasil subbingan kita bagus n dimengerti oleh yg lainnya khan enak jadinya. Tanya tuh ma mbak @gesti_lagi berapa kale aku tanya ini itu…hahahaha…jangan kapok yah mbak’e!!! lop yu polll daaahhhh…
Wahh… jenx yg satu ini ternyata teladan juga… ga kaya saya yang loncat sana loncat sini datang ga dijemput pulang ga diantar…
tapi bleh juga tuh kalo guidelinenya dijadiin diskusi, jadi ga perlu nulis terus tinggal dilink ke diskusinya. klu da masukkan dari yg lain… kan tinggal di edit2 ajah. dan saya juga ngemod di bbrp tmpat (meski cuman gost mod) nanti bisa sekalian ngelink ke sana… hehhe…
walau saya sebenernya lebih condong ke ‘kau’ mngkin karena satu suku kata jadi terasa lebh gampang di baca. kalo pormal ya… setandarlah, ane juga berkisar di saya anda beliau sehingga mengapa dan kawan-kawannya… dan gaya bahasa saya, bisa dilihat… “anak jalanan” punya…^^
Errr…nimbrung juga. Seperti yang sudah di sebut, sebaiknya memang menghubungi moderator channel bahasa Indonesia-nya. Biasanya sudah Mods punya panduan sendiri disamping guidelines umum (yang sampe titik2 aja juga di guide: (… ) lol.
Beberapa menggunakan: kau/aku (informal) ada yang kamu/aku… Untuk konsistensi penggunaan sebaiknya ikuti preferensi moderator aja. Toh…keduanya tidak ada yang salah. Begitu juga dengan ‘saya/anda’ untuk formal. Tergantung situasi saat digunakan juga malah…karena ada saat di mana hubungan kedekatan orang tua/patron/ senior dengan anak/junior/yang lebih muda misalnya, ternyata relasinya santai dan tidak kaku, pinter2 baca situasi aja menurutku.
Menurutku…tidak ada salahnya beragam…bosan juga kalau sama semua. Ini sih pikiran pribadi ya…gw sendiri kadang ngerasa bosen dengan gaya tulisanku sendiri, lebih suka dengan berbagai ragam cara/gaya teman2 penerjemah lainnya yang beda2 (tapi masih dalam aturan yang benar…tidak slenge-an juga). Misalnya: I’m sick of his thick skinned, ada yang menulis: ‘Aku sebal dengan muka badaknya’. Ada yang mungkin menulis: ‘aku kesal dengan sifat tidak tahu malunya’. Dan masih banyak lagi contoh gaya penulisan yang artinya bisa sama tapi cara menulisnya berbeda…menurutku yang seperti ini asik. Sepanjang tidak melenceng jauh dari artinya dan masih dalam koridor yang benar…variasi itu lebih asik menurutku. Tidak bikin bosan. Just my 2 cents.
bener juga sih, tiap subber pasti punya gaya masing2 dan kaga da aturan baku juga; translating ma subtitling kan beda. tapi maksudku tuh… kaya panduan umum buat temen2 yg suka main hajar tanpa ngindahin konten taupun kadng ada yang pake bahasa robot gitu…
ane dulu pengen masuk, tp karna takut yang ngajar bule… (maklum bahasa linggisnya pas2an), jadinya belajar endiri deh…
ada yang indo kok, amitiara, tapi sekarang mungkin lagi hiatus ya, ga kedengeran kabar.
Kalo sekarang ada tutor indo - coba dipanggil dulu: @gesti_lagi…!!!
Yup…seperti yang udas bilang, pake proxy or anonymox-nya mozilla, ternyata bisa, aku pernah nyoba juga, tapi…karena kalo kamu bukan QC, setiap penggantian part bakalan ada iklannya. Jadi aku nyaranin, lebih baik kalo kamu jadi QC, banyak kelebihannya kalo jadi QC.