After I read this, I am somewhat… surprised?
While it makes sense not to split up a Korean surname such as Namkoong, it doesn’t necessarily make sense to split up Korean names into three parts. This just became somewhat a thing on Viki. Elsewhere it’s more common to either write them together or use the mentioned - (which I only saw in presubbed movies here before though).
But while Korean might be debatable, I don’t think the same about Chinese:
陈哲远 is Chen Zhe Yuan, not Zhe Yuan Chen or Chen Zheyuan.
Have you ever read Xi Jin Ping anywhere? I didn’t. It makes absolutely no sense to do this, it’s not common, it’s just randomly appearing in a couple of presubs… and on MDL. Still, it’s not common anywhere in the press, at most you find a version with - again.
Example: 西島 秀俊 is Hidetoshi Nishijima, not Nishijima Hidetoshi.
It was indeed common to treat Japanese names differently from Korean or Chinese names. Still, nowadays, this has been opposed to for quite a few years internationally.
This isn’t necessarily followed internationally by now, and it’s up for discussion. However, considering that the viewers of Viki are actually hearing the name in its original name order (surname - given name) it’s even more confusing not to adopt those changes in my opinion. In fact, presubbed shows have been providing different solutions to this over the last few years. At least no one considered calling the poor guy Nishijima Hide Toshi in accordance with the kanji comparable to Korean or Chinese…
In general, names in subtitles should appear exactly as they do in the synopsis so everything is kept consistent.
The synopsis often disregards actual things, such as the Revised Romanization in Korean which is from 2000.
What do you think about this?