Nuevos Traductores al Español - Dudas y Preguntas

Hola, me gustaría ayudar a traducir del inglés al español. Si alguien conoce algún drama, me avisan, por favor. Ando free por las tardes :smiley:

1 Like

Holaa, Necessitas hablar inglés para hacer todas las traduciones? Yo tengo conocimento solamente en portugués y español, pero quiero ayudar

Holaaa, soy nueva pero quiero ayudar con las traduccion, la verdad estoy un poco nereda sobre como puedo empezara ahacerlo, ya entendi sobre el programa para traducir y eso, solo que no tenog ni idea como me uno a un equipo e iniciar a traducir

Hola! soy nueva me gustaría ayudar en algo no se muy bien a quien ya que no tengo experiencia como dije, pero puedo ayudar corrigiendo los subtitulos :slight_smile: ortografía, estoy aprendiendo coreano asi que mis conocimientos son super básicos, en todo caso me gustaría ayudar!

Hola, como hago para poder encontrar los abandonados.
Fui a la página y pedí permiso para 2 equipos, pero aún no tengo respuesta.
¿Comúnmente que tan rápido te dan permiso para unirte al equipo o te mandan mensaje para rechazarte?
Gracias por la información que pusiste, está muy buena. Ya soy sub en otro canal, pero ellos casi no tienen trabajo.
Gracias

1 Like

Respecto al tiempo para que te acepten eso depende del tiempo del moderador; algunas veces el drama no se ha liberado así que no te responden hasta que esté al aire, también depende si el moderador es muy activo o no, o bien el tiempo que tome revisar solicitudes porque algunos sí leen tu mensaje antes de aceptar y como nuestra comunidad es muy grande lleva tiempo filtrar solicitudes. Si en tu caso quieres aplicar a proyectos abandonados, tienes que revisar a mano los dramas porque no hay herramienta para eso.

Espero haber aclarado tus dudas.
PD: Ahora mismo tengo dos dramas con el equipo abierto, si gustas me envías un mensaje.

3 Likes

Hola,
Muchas gracias por la respuesta, ayuda mucho para tener una idea.
Si estoy muy interesada en trabajar.

Gracias,
Monica

1 Like

Hola a todos! Soy nueva en la plataforma y estoy buscando proyectos para ayudar en la traducción. Ya he hecho los videos de muestra y he aplicado por algunos proyectos, pero no estoy segura de si debería hacer algún paso más. No tengo mucha experiencia, pero tengo muchas ganas de colaborar y aportar mi granito de arena.
Almudena

¡Hola!

Por ahora debes esperar que el moderado de español te de la bienvenida al equipo de dicho proyecto, te aconsejaría que buscaras proyectos donde todavía estén reclutando subtituladores.

2 Likes

Respeto el trabajo de los traductores, sean voluntarios o profesionales. Lo que no tolero es la falta de respeto hacia el idioma que se escribe, en este caso el español. Lo estáis perpetrando. Habéis inventado el verbo “hechar” y en vez de "a ver " escribís “haber”…una vergüenza. Por lo menos que alguien corrija estas faltas graves antes de sacarlas. A mí me censuran las críticas a la traducción (me han censurado 6 y tengo las fotos de pantalla) es intolerable que gente que no sabe escribir correctamente en español, se permita censurar a quien le corrige.
La ignorancia llega a tal punto que usan el traductor automático del inglés al español y no se toman la molestia de leer el resultado, así puedes encontrarte con que la protagonista juega con el piano en vez de tocarlo, por ejemplo. Es tal la cantidad de errores ortográficos y gramaticales que da vergüenza.
Sólo pido, RUEGO, que además del traductor automático uséis el corrector.

@ denise_nix23_770
en vez de "a ver " escribís “haber”…una vergüenza

Más vergüenza te (le) debe dar el hecho de que corriges (corrigió) algo que está (estaba) bien escrito. El hecho de que diferente países escriben de diferente maneras (por ejemplo: la palabra ‘‘escribís’’ en mi país no existe y estaría incorrecto escribirlo así) pero en mi caso, yo no voy a escribir aquí en esta plataforma que estás (está) escribiendo la palabra incorrectamente: porque en realidad no lo estás (está) haciendo, ya que en tu (su) país se usa esa palabra escrita así. Pero…más que nada debemos respetar el lenguaje de todos los países antes de criticarlos. Lo único que yo critico son las traducciones mal hechas del Inglés al Español cuando usan traductores porque no saben el Inglés y por hecho escriben muchos disparates. En España por ejemplo usan vos y aquí en Rviki.com no lo aceptan en los subtítulos pero no quiere decir que vos está mal escrito.

¿Cuándo se usa a ver y haber ejemplos?

Por ejemplo: A ver cuándo vienen a visitarnos. Haber. Puede funcionar como verbo auxiliar (seguido de un participio) para formar infinitivos compuestos, como verbo para denotar existencia de algo o como sustantivo. Por ejemplo: Tendría que haber reaccionado antes.

Why do Spanish people say Haber?

Uses of Haber in Spanish

Haber can take the form of an impersonal verb, an auxiliary verb or a past participle, and can be used in the following ways: To indicate existence. The most basic use of haber is to indicate existence.

¿Por qué los que hablan es Español dicen Haber?

Usos de Haber en Español

Haber puede tomar la forma de un verbo impersonal, un verbo auxiliar o un participio pasado, y puede usarse de las siguientes maneras: Para indicar existencia. El uso más básico de haber es indicar existencia.

En conclusión, debemos hacer (no a ser) lo que yo llamo un ‘‘bosquejo’’ dónde antes de criticar algo, me aseguro de buscar y tener pruebas contundentes de que mi ‘‘acusación’’ es justa y correcta. En tu (su) caso estuvo muy incorrecta y injusta a una persona dispuesta a ayudar a otros. Es por esa misma razón que muchas moderadoras se disgustan y muchos novatos pierden la oportunidad de ser considerados como voluntarios en los dramas. Es una pena que acciones como la tuya (suya) causen más daño que bien.

Nunca me animé a abrir una cuenta hasta hoy y, mal empiezo a echarle una ojeada a esta sección, se me quitan un poco las ganas de querer aportar porque, por lo que he leído hasta el momento, me parece que por estos lados abundan el estrés, la agresividad y la falta de asertividad.
Es que tus palabras me han parecido asaz agresivas, Denise, incluyendo un otro artí■■■■ que publicaste. Piénsalo. ¿De qué nos sirve hacer una crítica si no sugerimos un camino para resolver el problema que hemos detectado? ¿Qué tal transformar tu comentario en algo constructivo? ¿Por qué no lo editas y le agregas algunos enlaces para que quien tenga dudas pueda acceder fácilmente a sitios web donde aprendan la forma correcta de escribir y en qué contextos utilizar a ver o haber, por ejemplo?
Estoy de acuerdo que quien traduce debe tener cuidado y conocer bien tanto la lengua de origen como la de destino, pero creo que podemos echarnos una manita los unos a los otros y ser parte de la solución, ¿no te parece?

2 Likes

No me avergüenzo de las correcciones que he hecho. Si quieres te digo cuál es la serie y en qué capítulo y minuto estaba el error ( horror)
En España no nos hablamos de vos, eso es en Argentina, y es correcto. Pero la frase: " Haber si cumples tu promesa" lo mires por donde lo mires y en el país que te de la gana…es un error. La frase correcta es: A ver si cumples tu promesa.
La ortografía y el uso de tiempos verbales coherentes pertenece al idioma, independientemente del país hispanohablante, que para eso están las Reales academias de la lengua española…
Estoy viendo Where stars land… en el capítulo 10, minuto 4 :17…la frase es la siguiente: Ella actúa como alguien muy fuerte pero ENTRE más la conoce puede ver que es amable.
Analicemos, no es correcta la preposición entre en ese contexto, es CUANTO, porque se refiere a una cantidad, no a una posición.
Y así incontables horrores, lo peor es que tú justificas tu ignorancia escudandote en no sé qué país…no existe. Por favor mira la gramática y el diccionario.

En uno de los comentarios que me censuraron, propuse corregir gratis los textos.
Las críticas no gustan aunque sean constructivas…lo de la agresividad, sobra
Estoy hablando de gramática y ortografía, si te parece que eso es violento pues lo siento, más violento me parece a mí como se perpetra el idioma

Lee lo que has escrito. No tiene sentido. Sé perfectamente cuando utilizar Haber…a ver si te enteras…jajajaja

¡Uy! Agresiva de nuevo y no te has dado cuenta. Que te vaya bien es todo lo que me resta decirte.

2 Likes

Te has tomado desde el principio una crítica literaria como algo personal, ¿Acaso eres tú quien comete los errores horrorosos a los que me refiero? Si es así, te pido por favor que no los repitas, si no es el caso…lee otra vez con atención y sin prejuicios lo que he escrito. Nada personal, seguramente soy más asertiva que agresiva ¿Y qué?
Cada uno tiene su estilo, su forma de luchar por lo que considera justo. No me meto en un foro de discusión para hacerle la pelota a nadie, mucho menos a psicoanalizar a una persona porque me molesta su criterio. ( Ya que estamos…eso es típico de pasivos-agresivos)
No estoy de acuerdo contigo, esto no va de “buenos” o " malos" sino de traducciones buenas o traducciones malas.
¡Que un foro de discusión no es un templo, caray!

Bueno, sigo con lo mío: Where stars land, capítulo 16 minuto 14:37…" Haz trabajado duro. Haz venido después de ver los monitores de nuevo?". Está claro que el verbo Hacer se le atraganta al traductor, no una, sino dos veces…entiendo que los hispanohablantes que sesean, que son la mayoría, tengan más dificultad a la hora de escribir un sonido que no pronuncian, pero eso no es óbice para escribirlo correctamente: una zanahoria siempre será una zanahoria, por mucho que se pronuncie “sanaoria”. ¿ No ?

Sigamos, siempre en Where stars land, capítulo 18, minuto 2:23, la frase: " su hija vendrá el el vuelo más temprano que esté disponible" en inglés está traducido magníficamente: His daughter is coming on the earliest flight available…
Es una cuestión de estilo y de no usar traducciones literales, earliest en este caso no significa más temprano, aunque sea sinónimo, significa primero. La frase más correcta y sencilla sería: Su hija vendrá en el primer vuelo que esté disponible.
Es que lo literal puede resultar pesado y engorroso ( como mis comentarios le resultan a Jerusalema, ja ja ja)

1 Like

Sí, lo he leído sin prejuicios y vi como no aportaste soluciones y eso le resta a uno credibilidad. Estaba intentando hacerte un favor en vano.