Yang pertama:
Karena sekarang ini ada beberapa Channel Manager yang menggunakan credit baru untuk teamnya, maka dari itu mari kita bahas untuk kalimat dan kata yang menutur kita paling pas dan cocok untuk credit tersebut. Credit tersebut adalah “Timing and Subtitles brought to you by xxxxxxxxxxx”
Kalau umumnya “Subtitles brought to you” kita terjemahkan dengan “Alih bahasa dipersembahkan oleh”
untuk “Timing and Subtitles” baiknya kita terjemahkan dengan apa?
Ada idekah? Kalau ada, mari kita bahas di sini.
Yang Kedua:
Setujukah jika kata “Subtitles brought to you by Trot Lovers Team” (sebagai contoh), benar-benar kita terjemahkan ke Bahasa Indonesia menjadi “Alih bahasa dipersembahkan oleh Tim Pecinta Trot”
@iyha_indria kayaknya kita masih menunggu beberapa moderator dan para penerjemah lainnya dulu ya sampai ada kata yang pas untuk credit itu. Oh iya, minta pendapatnya juga dong untuk pembahasan yang kedua.
@freakey Thanks ya idenya. Iya nih para CM yg baru, pengen ngembaliin kayak dulu lagi kali ya. Dulu itu ada credit yg kayak gini malah “Segment and Subtitles brought xxxxxxx”, kalo menurutku malah lebih gampang ngartiinnya “Segment dan Alih bahasa…” tapi kalo yg “timing” ini…kayaknya rada rempong yg seperti iyha bilang.
@ukepoet : ide terjemahannya bagus2… Thanks ya.
Untuk pembahasan kedua, udah ada dua orang sebenarnya yg lebih setuju dengan tidak diubahnya nama Team. Ga harus sich, cuma aku ingin jajak pendapat aja sebaiknya diganti atau tidak, kalau aku sendiri jujur, lebih seneng dengan nama tim yg dalam English.
Hmm… credit timing memang membuat bingung. Tapi tidak memungkinkan kah jika kita tetap menggunakan “alih bahasa dipersembahkan oleh…”? Hohoho… Soalnya saya memandang bahwa “alih bahasa” adalah suatu proses yang didalamnya berisikan proses segmenting dan subtitling. Terlebih lagi kalimat “alih bahasa” selalu diikuti dengan kalimat “dipersembahkan oleh bla bla bla Team”, jadi berapa banyakpun proses untuk “mempersembahkannya” kita tetap satu tim (satu kesatuan). Hahaha… Lho, kok bukannya membantu malah ngeyel (maaf, ya!).
Mungkin karena saya pencinta substance over form, jadi saya mempunyai pandangan seperti itu.
Tapi kalaupun tidak memungkinkan dan harus diganti, i’ll vote for "Pengaturan waktu dan alih bahasa dipersembahkan oleh…" from one of @ukepoet’s suggestion.
Untuk point yang ke dua, bagi saya, sebetulnya being compeletely translated into indonesian-pun tidak masalah. Asalkan moderator menetapkan dan mensosialisasikannya terlebih dahulu kepada team members sebelum proses translation dimulai sehingga tidak terjadi inconsistencies.
Tapi jika melihat dari sisi kemudahan, kembali ke point pertama bahwa kita adalah satu tim (no matter where you are) dan mengingat bahwa english is a global language (alasan terakhir agak ga nyambung), saya putuskan untuk memberikan satu suara agar tetap menggunakan nama tim yang english version.
Apalagi terkadang ada nama tim yang kurang cocok untuk di bahasa-kan.
Maaf saya baru terima pesannya, jadi baru ikut nimbrung.
Saya juga kaget waktu mulai mengedit terjemahan Bahasa Indonesia untuk “Glorious Day”. Sempat bingung juga bagaimana mengartikannya, apa ya yang benar terjemahannya. Lalu saya ketik: alih bahasadan pemenggalan waktu, karena logika saya memang timing/segmenting itu memenggal waktu.
Tetapi jika dari forum ini kita bisa menyetujui apa yang paling benar dan bisa kita gunakan secara seragam, saya akan ikut.
Untuk nama tim, saya cenderung menggunakan yang bahasa Inggrisnya, karena kita semua satu tim. Misalnya: … dipersembahkan oleh The Glorious Team atau … dipersembahkan oleh Tim Glorious. Saya terima keduanya, yang penting Glorious masih tercantum, agar penonton video juga mengenal nama tim-nya.
Untuk kata “Timing” dalam konteks ini , memang aku sendiri belum nemuin padanan kata yang pas dalam Bahasa Indonesia. Jadi, aku setuju dengan deantari , dengan kalimat " Alih bahasa dipersembahkan oleh … " rasanya sudah pas menggambarkan tim secara keseluruhan.
Untuk nama tim, setahu aku, kalau nama memang tidak diterjemahkan. Karena kalau diterjemahkan , ada beberapa yang jadi janggal dan agak sulit juga mencari padanan katanya.
Tapi, bagaimanapun, aku siii ikut aja aturan main dari tim & CM .
Halo semua, maaf baru ikutan gabung :). Seminggu ini lagi jauh dari internet…
1. Tentang penerjemahan kata timing
Mungkin agak sulit mencari kata-kata Indonesia yang nggak terasa janggal atau membingungkan bagi pembaca awam tentang apa yang dimaksud dengan “waktu (timing)” disini. Padahal tujuan kita menerjemahkan adalah membantu orang lain untuk bisa lebih memahami.
Dalam hal ini aku sependapat dengan @deantari bahwa format kalimat “alih bahasa” sebenarnya sudah bisa mengacu pada proses pembuatan segmen dan penerjemahan secara keseluruhan.
Tapi, kalaupun tetap ingin diganti sesuai dengan sumber Bahasa Inggrisnya… mungkin kita bisa menggunakan tambahan istilah “penyuntingan”, yang juga dipakai dalam proses pencetakan buku terjemahan dan pembuatan film.
2. Tentang penggunaan kata tim atau team
Aku juga sependapat ditetapkan saja oleh moderatornya biar konsisten pada semua bagian. Tapi, kalau memang ingin dipertahankan dalam Bahasa Inggris, setahuku mestinya ada pembedaan penulisan dalam bentuk italic untuk bagian yang masih dipertahankan dalam bahasa aslinya. Jangan seluruh kalimat ditulis italic. Misalkan:
“Alih bahasa dan penyuntingan dipersembahkan oleh The Trot Lovers Team”
Ini sih pendapat aja yaa… Aku ikut bagaimana baiknya menurut semua
Salam kompak selalu untuk seluruh tim penerjemah Indonesia <3
Maaf yah baru ikut, terima kasih ini menambah pengetahuan bagi saya, kalau diminta pendapat, saya setuju aja dengan pendapat yang sudah ada, seperti untuk pertanyaan :
nomor 1: Pengaturan Waktu dan Alih Bahasa dipersembahkan oleh… (sama dengan @ukepoet dan @deantari
nomor 2: Saya setuju untuk nama tim sebaiknya tidak usah di translate, karena kadang terjemahannya janggal, jadi lebih baik tetap dengan nama bahasa inggris dan setuju dengan pendapat @rosidah_3 yang memakai huruf italic lebih rapi.
Dan apapun keputusannya saya akan ikuti untuk terjemahan berikutnya,
@deantari Terima kasih ya buat pendapatnya. Tetap memungkinkah sich untuk penggunaan itu, tinggal nunggu kesepakatan aja nanti. Kalau menurut pendapat saya pribadi sich, “alih bahasa” di Viki ini, lebih untuk proses penerjemahan, sedangkan untuk “Timing” mungkin seperti yang @jjezee bilang lebih ke pemenggalan waktu.
Trims buat votenya untuk 'Pengaturan Waktu" dan vote untuk “tidak diubahnya ke Bahasa”
@jjezee Sama JZ, saya juga bingung waktu pertama kali ada credit baru kayak gitu. Kalau menurut saya, sebenarnya penerjemahan 'Timing" makna yang lebih tepat dengan yang “Timing” adalah idenya JZ, “Pemenggalan Waktu”, tapi kok bacanya serem banget ya, penggal-penggal gitu… Tapi tetep, makasich banget buat idenya dan sepertinya saya mendukung untuk ide terjemahan yg ini karena lebihs sesuai dengan makna “Segment”.
@dwi_yuniarti Halo dwi, thanks ya buat pendapatnya dan Votenya
@rosidah_3 Makasih buat pendapatnya ^ ^ . Kalau aku ngelihatnya penyuntingan itu (entah kenapa) lebih mengarah kepada pengeditan. Tapi bagus juga idenya dengan istilah 'Penyuntingan" itu. Untuk pendapat yang kedua, cetak miring khusus untuk nama team, kayaknya keren juga mbak, nanti diakhir, aku jajak pendapat lag deh tentang itu. Salam kompak juga mbak.
@shari_devi Thanks sudah mampir ke sini untuk kasih pendapat
Kalau dilihat2 berarti sudah dua suara ya untuk “Pengaturan Waktu” dan lebih banyak setuju untuk tidak di-Indonesiakan untuk nama Team dan sudah dua suara dari @ukepoet dan @sahri_devi untuk ide @rosidah_3 untuk cetak miring nama Team.
Kita masih akan menunggu beberapa hari lagi, mudah-mudahan masih ada beberapa penerjemah dan pemerhati Indonesia yang mau kasih saran untuk thread ini. Mudah2an masih pada sabar menunggu ^ ^
Maap br nongol, kemaren sibuk mentas nari jd seharian jauh dari komputer.
Utk saat ini aku msh pake alih bahasa dipersembahkan oleh bla bla Team, jd nama team aku gak ubah ke dalam bahasa indo, tetep ngikutin english version.
Saran no.1 dr @ukepoet boljug tuh walopun jadinya panjang banget tp aku manut suara terbanyak aja.
Duuuuhh gue tau apa, coba, udah lama ga subbing hahahahaha
Tapi kalo gue liat dari audience point of view, gue sih masih prefer tetep aja yang “Alih Bahasa dipersembahkan oleh”.
Kata siapa di atas itu, gue setuju - toh ini semua kerjaan 1 team untuk memproduksi alih bahasa.
Semua team members - walopun tugasnya beda2 (CM, Moderators, Seggers, Subbers, Editors) - kan sebetulnya punya 1 tujuan yang sama: untuk memproduksi subtitles.
Kalo dipisah2, kesannya gimana gitu. Lagian jadinya ntar kalimatnya bakal panjang banget di video screen. Mending kalo nama team-nya singkat. Nah kalo nama teamnya panjang kayak “Go Go Hallyu Star And Alien”?
Yang kedua, tentang nama team.
Kalo gue sih prefer tetap dengan nama inggrisnya. Kalo nama teamnya Trot Lovers, iya, enak diterjemahin jadi Pencinta Trot.
Lah kalo Go Go Hallyu Star and Alien? hehehehe… Ntar jadinya "Ayo Ayo Selebritis Hallyu dan Makhluk Luar Angkasa.
wkwkwkwkwkwkwkwk ga banget kan?
Soalnya ada team yang suka pake nama aneh2 sih. Ntar jadi ngakak2 kita bacanya kalo diterjemahin.
Ada lagi yang “Figaro Cuisine Squad Team”. Coba, kalo diterjemahin ke indo, jadinya gimana tuh?
Ato yang “In Love With Me Team”. Jadinya ntar “Tim Jatuh Cinta Kepada Saya”. Lebay yak. Gubrak… ahahahahahaha
Halo,
Makasi uda diundang ke diskusi topik ini
Kalo menurut pendapat saya
Sebenernya waktu pertama kali liat drama2 di viki ini untuk credit sih macem2 ya, tapi setelah diperhatiin lagi dengan kata “Alih Bahasa” sebenernya uda mengena banget artinya sama sperti pendapat @deantari , klo diliat sekilas. Sebenernya kalo misal ngga ada perubahan tetep setuju untuk gunain “Alih Bahasa” karena uda to the point ke intinya
Tapi kalo misal emang terpaksa harus memakai format yang baru ak koq cenderung setuju tetep “Timing” mungkin karena lebih mudah inget yang to the point.
Kalo untuk nama tim setuju dengan pendapat @auroratasya [ak ikut ketawa liat komennya, krna ak jg sangat setuju ] dan biar lebih rapi mungkin dikasi format italic karena masi mengacu ke bhsa inggris aslinya
Tapi terlepas dari pendapat saya diatas, sy tetep ikut hasil keputusan bersama, Karena saya juga baru disini, jadi tetep ngikutin peraturan yang ada
Klo aku sendiri lebih make “Alih bahasa dipersembahkan oleh…”
Dan untuk nama tim sendiri rasanya ga perlu diterjemahin ke Indo deh, soalnya itu udah nama tim secara keseluruhan…
Aku setuju dengan pendapat @ukepoet, menggunakan "pengaturan waktu dan alih bahasa… " walau akan bikin panjang penulisan.
Kalau untuk penulisan nama tim, setuju tetap bahasa inggris.
Sedikit tambahan, penulisan “alih bahasa dan nama tim” memang sudah dibuat dalam italic.
Apa mungkin diubah untuk menekankan nama tim yang masih ditulis dalam bahasa inggris?
Maaf baru gabung, makasih juga udah diundang untuk diskusi.
aku lebih suka pake “alih bahasa” aja krn itu emang udh mencakup semua seperti kata temen2 diatas, meskipun baru-baru ini aku kalo terjemahin jadinya “waktu dan alih bahasa dipersembahkan…” krn tadinya aku pikir itu memang harus diterjemahin…
Kalo soal nama lebih setuju pake nama asli versi inggris aja, krn kl diterjemahin emang kadang suka aneh malah jadi ngga nyambung… soal format, aku setuju dg format italic untuk nama tim-nya, kl ttp pake versi inggris…
gue tadi ngintip2 ngecek credit team bahasa lain di segment timer.
Rata2 juga ga diubah ke bahasa mereka untuk nama timnya.
Spanish: *Subtítulos gracias al Equipo Trot Lovers en Viki.com
French : Sous-titres de l’équipe Trot Lovers @viki.com
German Team: Untertitel vom The Trot Lovers Team @ Viki.com
Romanian: Subtitrarile va sunt aduse de echipa Trot Lovers @viki.com
Italian: Sottotitoli offerti dal The Trot Lovers Team@viki.com
P.S
Gue baru ngeh, ni team2 ngeyel, pake ditambahin dot com segala padahal di team notes udah jelas2 tulisnya @ Viki doang hahahahahahahahaha