Pembahasan untuk kalimat, kata Indonesia untuk terjemahan Indonesia

Hai hai :smiley:
Terima kasih atas undangannya

Kalau pendapat aku untuk yang kredit, aku setuju dengan ide untuk menggunakan “pemenggalan waktu” atau “pengaturan waktu” atau kalau tidak tetap pakai “Alih bahasa” aja

Kalau masalah nama team, aku setuju tetap pakai bahasa inggris juga
Hehehehe

Halo…

Maaf, baru sempat buka viki. Lagi hectic sama kerjaan kantor yg bejibun.
Kalo aku sih prefer pake "Alih bahasa dipersembahkan oleh bla bla bla team "
Nama tim tetap dalam bhs English, kadang kalo di terjemahin suka aneh gitu, malah jadi ketawa sendiri pas subbing.

Tapi ikut suara terbanyak deh, apapun keputusannnya #pasrah

  1. lebih cendrung pake " Alih bahasa…
  2. Tetap pake yang english punya, klo di artiin kadang jd aneh bin lucu.

Tq

Iya, istilah penyuntingan sebenarnya kurang sreg juga sih karena rasanya mencakup proses yang lebih luas dari timing. Hanya sempat kepikiran sebagai pilihan alternatif, karena istilahnya juga dipakai dalam pembuatan film dan penerbitan buku terjemahan. Hehe

Sampai sekarang masih ikut pendapat lain yang lebih suka format kalimat awal. Tapi, kurang tahu juga kalau nanti ada pilihan ide lain :D.

Halo. Salam kenal :slight_smile:

Maaf, sedikit menambahkan juga. Memang penulisan “alih bahasa dan nama tim” selama ini sudah italic semua. Maksud usulannya, bagian yang tetap italic hanya nama tim yang masih ditulis dalam Bahasa Inggris. Tapi, karena Viki sebenarnya tempat lebih fleksibel yang nggak wajib mengikuti EYD… Aku ikut bagaimana baiknya menurut kesepakatan bersama :slight_smile:

1 Like

Hahahaha…jadi ngeh ya karena ngecek nama team… ^ ^
Sebenarnya sich aku malah lebih banyak ngeliat nama Team semuanya diubah untuk Team Spanish ke bahasa mereka, aku perhatiin di beberapa drama Korea yang aku jadi segmenternya, hampir di semua team diskusi mereka, namanya mereka ubah ke bahasa mereka.

Bearti tergantung moderator ya kalo gitu ya.
gue biasanya pake Niennavalar sih buat Spanish Mod karena udah enak kerja sama ama dia secara bisa ngebahas via whatsapp juga, jadi channel2 yang dipimpin ama dia untuk tim spanyolnya mungkin creditsnya ga diubah ke bahasa spanyol ama si Nienna.

Kalau aku prefernya:

  1. Pakai alih bahasa saja…yang baca kan nanti penonton. Mereka ga ngerti apa itu segmenting atau timing. Dulu pertama, aku pikir ada yang nulis segment sudah selesai…apaan itu segment. Buat yang nonton “alih bahasa” sudah cukup dimengerti, toh segment atau subtitle creditnya untuk team, bukan perorangan…

2.Untuk nama team, pakai bahasa Inggris saja dan pakai italic spt yang sekarang, toh yang nonton tahu judulnya video tsb dalam bahasa Inggrisnya (ga usah diterjemahkan lagi). Lagian orang Indo, kebanyakan Inggrisnya canggih, ga bodo2 amat (hehehehe).
Kalau mau diterjemahkan, moderatornya tolong ngasih tahu ke subtitlernya, karena aku sih susah menterjemahkan judul…trus sering satu subtitler beda terjemahannya, jadi ga konsisten.

Sekedar nimbrung pendapat!

1 Like

Salam kenal yorobun…
lagi bahas “Timing and Subtitles brought to you…” yah

kalu pendapat daku sih…
Subtitle sendiri udah mencakup 2 aspek, pengaturan waktu ma terjemahan. jadi kayanya ‘timing’ ga perlu ditulis ataupun diterjemahkan… toh udah satu paket ama subtitle

dan daku biasanya lebih milih nerjemhin ke “subtitel dipersembahkan…” karena @Viki sendiri nerjemahinnya subtitle jadi subtitel (titel=judul/gelar)

tapi kalu ane pikir balik, “Alih bahasa dipersembahkan…” kayana lebih pas (banget) karena kebanyak native-subber kaga kelibat ma proses pemenggalan waktu dan hanya nerjemahin azeh

Intinya aye memilih…
Alih Bahasa Dipersembahkan Oleh…
italic atau tidak, tak terlalu masalh untukku mah…

tapi kalu nama tim, ane lebih suka nerjemahinnya… kalu pun suka terkesan kikuk kalu diterjamahin secara harfiah
tapi terserah modnya aja deh… kalo sya mah

ps. selamat belanja buat lebaran tuk yang mau lebaran!

Baiklah, setelah menunggu lama. Akhirnya kita sampai pada kesimpulan akhir dari pembahasan kita ini.

Kebanyakan dari kita memilih untuk tetap menggunakan "Alih bahasa dipersembahkan oleh xxxxxxxx"
Karenanya diputuskan untuk tetap menggunakan itu walau di terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata 'Timing and subtitles…"

Untuk format khusus nama Team yg dicetak miring atau tetap menggunakan cetak miring sejak awal di kata alih bahasa, "sepertinya akan saya kembalikan kepada semua moderator, ingin menggunakan yang mana, karena saya tidak mendapatkan suara yang terbanyak di sini."

Untuk ide nama Team yg dibahasakan, suara terbanyak memilih untuk "tetep menggunakan nama Team yang asli dalam Bahasa Inggris."

Sekali lagi terima kasih semuanya untuk yang ikut berpartisipasi di pembahasan ini, baik melalui thread ini ataupun via PM. :smile:

Semoga pembahasan ini bisa membantu.

Salam,

Gesti

Makasih kang Rhusi udah mampir dan makasih buat masukannya serta pendapatnya.
Bener banget yg kang rhudi katakan.

Halo Yumita,

Makasih ya udah mampir dan buat sharing dan pendapatnya di sini ^ ^

Halo Ivy,

Makasich ya udah datang dan kasih pendapat. ^ ^

Halo Kiyo,

Thanks ya udah mampir dan kasih pendapat ^ ^

Halo Dewi,

LOL…Kok jadi pasrah gitu…Btw…thanks udah mampir dan kasih pendapatnya ^ ^

Halo Lia,

Thanks udah mampir dan kasih pendapatnya.

Halo mbak Julie…

Orang sibuk mah beda…hahahahaha…

Sip, thanks buat pendapat dan masukannya. :slight_smile:

Halo Farida,

Thanks udah mampir dan kasih pendapatnya di sini ^ ^

Halo Xena.

Thanks udah mampir dan kasih pendapatnya ^ ^

Halo Theresia,

Thanks ya udah mampir dan kasih pendapatnya ^ ^