Pembahasan untuk kalimat, kata Indonesia untuk terjemahan Indonesia

minta bantuan dong…

saya lagi ngsub painted skin ii dan nemu istilah “person of dissenting homology” --dua orang yang punya dilema yang sama, kaga mau terlahir sebagai dirinya yang sekarang (kurang lebih). dan juga istilah “sworn brothers” --orang yang bersumpah untuk menjadi saudara.

enaknya saya terjemahkan ke dalam istilah apa yah?
semisal dalam kalimat…

  • She’s my person of dissenting homology.
  • He’s my sworn brothers.
    khusus untuk sworn brothers saya biasanya hanya memakai kata ‘saudara’ saja tapi kalo yang satu lagi masih diterjemahkan harfiah dan panjang banget…

kira" ada yang punya ide lebih baik ga…

makasih banyak sebelumnya^^

@rhu_di

how about “saudara angkat” untuk sworn brother? hehe memang jauh sih artinya tapi buat alternatif sih saya rasa bisa.

kalau yang dissenting homology, I haven’t got any idea yet.

1 Like

benar juga… itu sama aja ngangkat saudara dengan cara bersumpah atas nama langit-bumi…
makasih uki! sya pake yah istilahnya… yu the best :slight_smile:

sworn brothers kyknya lebih ke kakak angkat kl menurutku. Sedangkan utk dissenting homology…ehm…apa yah??? Teman senasib??? Masuk akal gak??? Khan punya dilema yang sama…hahahaha…

maaf anggota baru ikut nimbrung. :smiley:

mohon bimbingannya… :smile:

mereka mang senasib tp musuhan, malah bakal jadi mangsa dan dimakan jantungnya biar yg satu bisa tetap hidup…^^

Mungkin saya rasa kita gunakan kredit seperti penerjemah-penerjemah pada umumnya