Preguntas y respuestas de la traducción de un Drama

Bueno este post se trata de como se da el proceso de traducción de un Drama (coreano, taiwanes, chino, japonés, etc…) al castellano o español.
Créditos a @ajumma2 por escribir este post en inglés.

¿Cuánto tiempo toma traducir/subtitular un drama?

Depende de la cantidad de voluntarios que trabajan en cada drama, pues están los segmentadores, traductores, editores, etc….
Mientras más popular sea el drama la traducción es más rápida, por la cantidad de voluntarios que intervienen.
Puede llevar unas 8 horas como mínimo o días, pero lo normal es que cada episodio es traducido en 1 ó 2 días.

A continuación detallaré como se da todo este proceso:

Primero: Viki sube los videos y luego estos son divididos en 5 ó 6 partes.
(Cuando se trata de K Dramas que están al aire en Corea, Viki sube los videos después de unas 2 ó 3 horas de ser transmitido el drama normalmente, a veces demora este proceso por problemas técnicos con los servidores, videos, etc…)

Segundo: Los segmentadores, crean los segmentos (son unas cajas donde de insertan los subttítulos). Segmentar cada parte toma entre 15 a 30 minutos (es el tiempo de un segmentador experimentado) o puede tomar una hora o más (para uno que se este iniciando). Usualmente hay más de un segmentador trabajando en cada episodio.

Nota: Bueno en Viki al igual que en el mundo globalizado el idioma más usado es el inglés, entonces cada drama (por ejm. coreano) es traducido primero al inglés.

Tercero: Los traductores del coreano al inglés o de cualquier otro idioma, se ponen a trabajar, este proceso es muy variable, pues depende de la fluidez del traductor, del número de personas que trabajan en cada episodio, de su disponibilidad de tiempo, etc.

Cada traductor trabaja en una parte y de esa manera no sobreescribe en los subtítulos de otra persona.

Para un traductor con fluidez en ambos idiomas, le toma entre 30 a 60 minutos traducir una parte (una parte tiene 10 minutos aproximadamente de un episodio de 60 minutos). Para otros traductores les toma entre 3 a 5 horas traducir solo una parte.

En dramas complejos, como por ejem: los históricos, médicos, legales, puede tomar más tiempo, incluso para el traductor más experimentado por la cantidad de términos que se usan.

Entonces, si hay más de **6 **traductores por episodio, este puede ser subtitulado al 100% en inglés entre unas 3 a 6 horas aprox. Pero esto solo se da, si todos los traductores que intervienen tienen 100% de fluidez en ambos idiomas.
Ahora en Viki, los traductores tienen un 20%, 40%, 80%, 90% de fluidez. Hay muy pocos que tienen 100% de fluidez.

Recuerda los traductores no son profesionales, son como tú o yo, que regularmente ven dramas, saben más de un idioma y decidieron ayudar en su tiempo libre.
Además, los traductores son voluntarios, quienens trabajan, estudian, padres/madres de familia y tienen obligaciones fuera de Viki, lo hacen en su tiempo libre.

Cuarto: Una vez que el episodio está 100% traducido al inglés, entran los editores en inglés, usualmente son 2 ó 3 personas, quienes hacen las correcciones de gramática, ortografia y proveen subtítulos de mayor calidad, esto demora entre 4 a 6 horas. Luego de este proceso recién puede ser traducido a otros idiomas.

Quinto: Una vez culminada la traducción y edición en inglés de cada episodio, recién los moderadores en este caso del Español, dan el permiso a los traductores del inglés al español para que puedan traducir. Esto demora unas 2 o 3 horas, si hay una cantidad importante de traductores disponibles o puede tomar más tiempo.

Solo recordar que para este paso ya han pasado más 12 horas, desde que fue subido el episodio.

Por ejm: Traducir del inglés al castellano/español 1 episodio de un K Drama tomá como mínimo un día, si es muy popular y sino tomará más días.

Ahora, el proceso de edición en español toma unas 4 horas o más. Si vez algún error gramatical o de ortografía, significa que ese episodio aún no ha sido editado.

¿Por qué en algunas partes del episodio hay subtítulos y en otras no ?

Simple, aún no se ha culminado el proceso de traducción del episodio.

¿Por qué el episodio 2 está traducido antes que el episodio 1?

La mayoría de los traductores no tienen un 100% de fluidez en ambos idiomas. Recuerda son voluntarios y no profesionales. Subtítulan todo lo que puedan en un episodio y luego pasan al siguiente. Hay muy pocos traductores con 100% de fluidez y por la cantidad de dramas que están al mismo tiempo al aire, tienen gran demanda y en su tiempo libre ayudan a completar las líneas que faltan en el episodio.

¿Por qué algunos dramas son traducidos más rápido que otros?

Los traductores son voluntarios, ellos traducen el drama que quieran ver.
Si es un drama muy popular habrá mas personas que quieran verlo y por supuesto habrá más personas interesadas en ayudar.

Bueno, es una explicación para aquellas personas que son nuevas en Viki y no saben la cantidad de horas y personas que intervienen en un episodio de 60 minutos. Tomar en consideración que eso se da en cada episodio.

9 Likes

Y si el drama es de una empresa grande de Televisión para distribuirlo a toda América Latina, ¿también intervienen los voluntarios? o ya contratan traductores profesionales?

1 Like

Depende si la empresa que hablas es Netflix o cualquier otro distribuidor usan gente que ellos le pagan.