Problemas de Moderador (Conte o seu)

Olá pessoal.

Existe um tópico semelhante a este em inglês que visa uma discussão sobre as possíveis soluções (ferramentas) para os problemas de moderação, entretanto minha intenção aqui não é discutir isso de maneira a sugestionar o Viki, e sim ajudar a nós (equipe da língua portuguesa) com nossas experiências a procurar uma melhor forma de lidar com essas situações inesperadas e por vezes desestimulantes.

Como Moderadora por vezes me vejo em situações que certamente outros Moderadores também passam, entretanto como antes não havia uma maneira pública de se comunicar com os usuários, quem Modera a pouco tempo como eu ficava com uma grande dúvida de como solucionar esses problemas. Mas agora com esse espaço eu espero que possamos compartilhar os problemas que temos e soluções para que possamos aprender uns com os outros.

As situações problemáticas pelas quais já passei:

  • Pessoas que não fazem parte da equipe de tradução traduzindo alucinadamente os episódios.

Minha solução:
Eu acho que TODOS devem ter uma oportunidade, assim como eu tive. Muitas vezes a pessoa se mete lá na legenda pela própria politica do Viki, e não sabia que existiam outras pessoas por trás daquilo.
Se eu tenho a equipe já fechada eu entro em contato com o invasor por mensagem, informo que já existe uma equipe e peço para que pare de traduzir sem autorização.
Quando eu tenho uma vaga na equipe e vejo que a tradução não é “google translate” eu convido a pessoa a entrar na equipe de tradutores.
Se não tenho vaga para aquela equipe mas tenho outro drama que modero com vaga eu pergunto se a pessoa não teria interesse em entrar naquela equipe.

  • Tradutores que somem sem nem avisar e a gente fica sem saber se substitui ou não.

Minha Solução:
Essa é uma situação das mais difíceis, pois ele pode ter sumido por conta dos estudos, saúde, ou até mesmo porque o computador quebrou. Sem falar que é um trabalho “voluntário”, mas que cada um entende a responsabilidade quando entra em um drama que está em exibição.
Nesse caso eu tento ser o mais compreensível possível sem afetar o andamento do drama.
Eu fico até uma semana antes de procurar a pessoa, depois disso eu envio mensagem perguntando sobre ela.
Se a pessoa não me responde eu espero até que saiam os episódios da semana seguinte, e entro em contato novamente com o tradutor, se ele não responde eu informo por mensagem que eu irei traduzir a parte dele para evitar que o drama atrase muito e acabe desmotivando o resto da equipe que está em dia.
Dai passando um mês, e sem retorno eu substituo o tradutor por outro que tenha interesse.

  • Comentários pedindo mais agilidade nas traduções.

Minha Solução:
Chato né. Esse daí o melhor que se faz e “lembrar” o assíduo espectador que nosso trabalho é voluntário, e que estamos fazendo o melhor para levar até ele tradução com qualidade. O pior que pode acontecer é ele querer iniciar uma discussão ali, mas ai é necessário apenas diplomacia que se resolve.

Coloquem aqui os problemas que vocês encontraram como Moderadores, e possíveis soluções, opinem.

4 Likes

Boa iniciativa!

Então, sobre o problema 2: Esse problema de tradutores sumindo e etc. geralmente acontece com as equipes que dividem os episódios por partes. Eu prefiro ter uma equipe maior, dando a oportunidade ao máximo possível de pessoas. Antigamente era muito difícil achar alguém para traduzir com você e as equipes eram bem escassas. Mas, pelo que percebi, isso está mudando. Cada vez mais temos pessoas querendo traduzir do inglês para o português.
As equipes coreano-inglês e inglês-espanhol são grandes e nenhuma delas limita os episódios colocando apenas 1 tradutor para cada parte e sempre dá certo (as pessoas informam as partes nas quais estão trabalhando, geralmente no Team Discussion). As traduções de coreano-inglês e inglês-espanhol são as mais rápidas e eficientes. Por isso, acho legal formar uma equipe com cerca de 20 pessoas (talvez um pouco menos para evitar tumulto demais) e, óbvio, se for possível. Nesse esquema, há duas possibilidades: Fazer uma divisão em grupos, cada grupo traduzindo em uma semana diferente (neste caso, manteria-se a divisão em partes) e, se um tradutor não aparecer na semana, alguém o substitui (nem que seja temporariamente, só naquela semana e etc.). Afinal, é um desperdício ter gente querendo/podendo ajudar e haver uma parte sem nenhuma legenda (eu entendo e já passei por isso, sei que nem sempre podemos estar presentes. Por isso mesmo, quando não for possível, deveria-se abrir um espaço para outras pessoas que desejam ajudar).
A outra possibilidade seria justamente abrir mão da divisão exata parte/tradutor. Como a erikapepe já sugeriu em outro post, algumas equipes tem feito isso. Cria-se um google doc e abre-se a edição para todos da equipe. Ou seja, quando um episódio fica disponível para a tradução em português, os tradutores da equipe devem acessar o doc e preencher as partes com seus nomes. Assim todos saberão que ele está trabalhando naquela parte e não há problema de ficar muito tempo sem tradução. :slight_smile:
Fica a sugestão!

Bom em relação a moderação, eu não tive nenhum problema até agora, todos foram muito simpáticos e até eu mesmo tento da melhor maneira possível explica como funciona…

As vezes não é nem culpa do moderador, quando a invasões nas traduções nas quais tem uma equipe pronta para fazer isso… ( nessa parte sim ) precisamos de ajuda de alguém direto do Viki… Seria uma ferramenta que fosse adicionada no qual só os tradutores daquele dorama iria poder traduzir…Só isso que está faltando( o que eu acho) que deveria ter para o Viki ficar ainda melhor…

Eu já vi o pessoal dos subber em espanhol fazendo algo desse tipo, mas não entendi direito ainda como funcionava.
Agora que você explicou com mais detalhes eu compreendi, então a pessoa entra no Tem discussion fala que está traduzindo a parte x do episódio x e deu. É isso @Luzevedo ? Sem escolher ninguém em especifico para a equipe? Não ficou muito claro pra mim ainda.
Creio que essa é a melhor forma para se trabalhar com dramas muito populares, que geralmente são muito invadidos exatamente por demorar um pouco mais pois é um tradutor especifico.

Eu trabalho dessa outra forma que você falou, nós temos uma planilha, cada tradutor fica responsável por uma ou no máximo duas partes, quando o episódio é liberado ele marca a parte com o nome dele com a cor correspondente ao Status. Como a imagem de exemplo abaixo:

Eu acho que dessa forma é bem mais fácil de controlar, claro o tradutor que não quiser utilizar fica a vontade não tem problema, mas ao menos é uma forma de se comunicar. Eu crio na planilha uma área para recados, então eu geralmente ponho aviso de liberação de episódios ou qualquer problema que surja com as legendas.

Eu não sei vocês mas eu sou muito “esquecida” então a planilha pra mim serve como um lembrete. Até em traduções que eu trabalho onde não tem planilha eu criei uma planilha só pra mim para saber até onde eu traduzi ou se tem algo incompleto.

Realmente @Viih, isso está sendo muito discutido em um tópico da linguá inglesa e acho que certamente eles terão que tomar alguma providencia com relação a isso, pois tem irritado muito Moderadores. Que sorte você tem por não ter passado por mais problemas, eu pessoalmente recuso Moderar dramas populares por saber que o nível de stress será grande.

O esquema que falei é com a equipe formada, sim! Se o número de integrantes for grande, não haveria necessidade de fixar uma parte a um tradutor. Não haveria partes específicas designadas à tradutores específicos, mas a equipe estaria formada. Ou seja, se a equipe tem 15 pessoas (por exemplo), a pessoa que primeiro preencher a planilha com seu nome fica com a parte (ou, no caso, a pessoa que primeiro for ao Team Discussion e colocar algo como “1.1 (lê-se episódio/parte): Traduzindo”. Como o Team Discussion às vezes está muito tumultuado (já que misturam-se as línguas lá e etc.), seria mais útil utilizar o esquema da planilha que vc já usa :slight_smile:
Basicamente é o que você já conhece mesmo, pelo que entendi. O que eu quis frisar mesmo é a “não necessidade” de ligar um tradutor da equipe necessariamente a uma parte, o que de certa forma “engessa” as traduções! Acho interessante trabalhar com a ideia de uma flexibilidade maior para a equipe como um todo.
Hoje já mudou bastante. É que antigamente sempre colocavam um certo tradutor obrigatoriamente vinculado à parte 1, 2, 3, 4, 5 ou 6. Então, muitas vezes sobrava uma parte sem ser traduzida porque o seu tradutor designado estava ausente, quando na verdade tinha gente disponível para traduzir. Aí todas as traduções ficavam atrasadas e acontecia esse efeito “montanha” hahahaha

3 Likes

Bah, muito bom. E no caso então eu cadastraria o e-mail do tradutor para somente a equipe ter acesso a planilha, dessa forma apenas eles entrariam e fariam as alterações.
Muito bom, realmente gostei disso para trabalhar com muitas pessoas.
Realmente aquela área (Team Discussion) me parece muito tumultuada e difícil de entender por vezes.
Assim como a área de “comentários” onde se esperava ver apenas os comentários relativos aos usuários da page idioma em questão. Me disseram que antigamente o Viki era assim, mas isso foi alterado, não entendo o motivo mas pra mim como Moderado responder aos comentários é bem difícil pois temos que passar uma bela de uma “peneira” lá.

Exatamente! Antes era dividido e bem mais simples de identificar o seu próprio idioma. Inclusive era possível selecionar os idiomas que você fala para uma visualização mais fácil do community wall! Você facilmente mudava do inglês para o português e o espanhol e vice-versa. Super útil. Já pedi diversas vezes que o Viki retornasse com isso. Eles sempre dizem que estão trabalhando nisso, mas…


O cadastro de e-mails funciona nos casos em que toda a equipe tem g-mail, infelizmente. Ou você tem a sorte de ter apenas “gmails” no grupo ou então tem que deixar a edição pública e torcer para ninguém editar a planilha sem autorização… nessa hipótese de edição ao público, é melhor só divulgar a tabela entre o pessoal da equipe, para que a possibilidade de uma pessoa aleatória editar seja menor… Se todos tivessem g-mail seria ótimo, porque a planilha poderia ser divulgada para todos os usuários e estes poderiam acompanhar de perto (e só os membros da equipe poderiam editar).

Aham, eu trabalho com a opção “Todos com o Link podem ver e editar o documento” que é um público.
E divulgo apenas para o pessoal que faz parte da equipe.

Muito útil, depois que trabalhei com o Docs não parei mais, sempre crio um exatamente por eu ser esquecida demais.

Se todos tivesse Gmail era o paraíso porque além de restrito ele mostra o histórico de alterações com o nome de quem alterou, então quando alguém mexe na planilha basta consultarmos o histórico e sabemos.

Você sabe se da pra enviar mensagem pra mais de uma pessoa de uma vez ?
Porque eu gostaria de mandar uma mensagem para informar os tradutores, mas eu evito fazer isso porque eu acho que pode apenas enviar uma mensagem por user. Você já tentou fazer isso?

PS: Bem que eles podiam ter adicionado uma função “amigo” né, bem mais fácil se pudêssemos juntar o pessoal do Português nos contatos, até para ajudarem nós projetos menos populares onde falta pessoal. Mas não achei isso nem aqui.

Curioso você perguntar isso!! Leu minha mente. É trabalhoso mandar mensagem para todo mundo e imagino que pelo menos 1 vez na vida todos os moderadores já pensaram na possibilidade de mandar uma mensagem para mais de uma pessoa. Infelizmente isso não é possível… foi exatamente por isso que, no dia 19 de agosto, eu entrei em contato com a equipe do Viki pelo Help Center (#61802) e sugeri um sistema de mensagens mais próximo de um e-mail ou chat. Essa foi a resposta que obtive:

"Hi Luzevedo,

Thanks for your suggestion; I’ll relay it to my team and see what we can do. For now, I encourage you to check out our Discussion Forums at discussions.viki.com! You could start a forum topic for your team’s discussion. Also, the Team Discussion comments in the Subtitle Editor could be a good place to coordinate.

Have a great day, "

1 Like

Tem a opção de mandar uma mensagem para todos os seguidores de um canal (no Manage Channel), mas não é a mesma coisa… não para o nosso propósito.

Hahahahahahahaha, pois é estamos sintonizadas.
Olha vontade de chorar . Tá vendo aí, isso e o que dá fazer trabalho voluntário.
Me sinto como um estagiário, cheio de ânimo, paixão , ideias inovadoras e sempre recebendo um mascarado e gigantesco
“Tá bom do jeito que está”.
Foi bem isso.
Claro que esse novo local de discussão ajuda MUITO, até pra gente se sentir menos “Forever Alone”, mas eles podiam ao menos ter feito isso melhor que um “Fórum”, pois ao menos nos fórum adicionamos amigos a nossa lista de “contatos”.
Pois é, o problema e que ao menos eu não vejo nem metade das pessoas que conheço no Viki aqui. Sem falar que realmente não teria como dividir a equipe né, logo não serve mesmo pro nosso proposito.

Muito complicado por vezes né, sorte que adoro demais a ásia para desistir dela.

@noona_dorameira: É mesmo! Eu vejo tantas possibilidades para melhorar a organização das equipes e etc., mas todas elas dependeriam de alguma modificação feita por eles.
Pelo menos fico feliz quando vejo cada vez mais brasileiros e portugueses aqui no Viki! É bom ver tanta gente assim nas equipes… espero que continue assim.
Você viu o post da venda para o grupo Rakuten? O debate está intenso!

Pois é, eu também tenho muitas ideias, principalmente porque trabalho com Informática.
E sei que muitos implementos de ferramentas que eles poderiam fazer não são tão difíceis assim, mas eu sinto que eles tem poucos desenvolvedores e atualmente a maior preocupação deles pelo que tenho visto é a propaganda… Pois ela está em todo lugar agora. O Viki se tornou lucrativo e isso é ruim.

Não vi não menina, eu nem devia estar aqui porque tenho prova de Redes amanhã. >.<
Mas vou dar uma olhada, hahahah. Eu conheço a Rakuten há algum tempo pois trabalhei com e-commerce,e no e-commerce eles são uma grande referência.

1 Like

Hahahahaha! A discussão lá está rolando justamente em torno dessas questões de lucro. Bons estudos, Fighting!

Meninaaaa, o negocio tá bem pesado lá hein. Tem advogado brigando com GM, UAU!!!
Eu sabia que a venda havia sido lucrativa por demais, e que de fato a Rakuten possuí muitos contatos e certamente haveriam grandes investimentos para um site como o Viki.
Bah, vou ter que ir estudar mas vou tentar acompanhar esse post que tá fervendo. hahahaha.

1 Like

dá pra você mandar mensagem privado para mais de um user escrevendo o nome da pessoa (,) e os outros nomes. Pode ser um saco ter que fazer isso toda vez, então você poderia escrever os nomes de todos com as vírgulas já e salvar em algum lugar para poder utilizar quando você precisar.

1 Like

@jackie8862: Sério isso? Eu tentei uma vez e dava erro o tempo todo. E quando eu mandei msg para o Help Center eu cheguei a perguntar se já era possível fazer algo semelhante e eles simplesmente disseram para eu visitar o forum. Estou surpresa!

@jackie8862: Deu certo :3

Eu não lembro se tentei fazer isso no “viki antigo” ou no novo, realmente não tinha funcionado. Bom saber que agora isso é possível! Nem a galera do Help Center informou isso ¬¬

é agora dá, eu sempre faço isso! bem é mais fácil do que ficar mandando um a um

1 Like