Olá pessoal.
Existe um tópico semelhante a este em inglês que visa uma discussão sobre as possíveis soluções (ferramentas) para os problemas de moderação, entretanto minha intenção aqui não é discutir isso de maneira a sugestionar o Viki, e sim ajudar a nós (equipe da língua portuguesa) com nossas experiências a procurar uma melhor forma de lidar com essas situações inesperadas e por vezes desestimulantes.
Como Moderadora por vezes me vejo em situações que certamente outros Moderadores também passam, entretanto como antes não havia uma maneira pública de se comunicar com os usuários, quem Modera a pouco tempo como eu ficava com uma grande dúvida de como solucionar esses problemas. Mas agora com esse espaço eu espero que possamos compartilhar os problemas que temos e soluções para que possamos aprender uns com os outros.
As situações problemáticas pelas quais já passei:
- Pessoas que não fazem parte da equipe de tradução traduzindo alucinadamente os episódios.
Minha solução:
Eu acho que TODOS devem ter uma oportunidade, assim como eu tive. Muitas vezes a pessoa se mete lá na legenda pela própria politica do Viki, e não sabia que existiam outras pessoas por trás daquilo.
Se eu tenho a equipe já fechada eu entro em contato com o invasor por mensagem, informo que já existe uma equipe e peço para que pare de traduzir sem autorização.
Quando eu tenho uma vaga na equipe e vejo que a tradução não é “google translate” eu convido a pessoa a entrar na equipe de tradutores.
Se não tenho vaga para aquela equipe mas tenho outro drama que modero com vaga eu pergunto se a pessoa não teria interesse em entrar naquela equipe.
- Tradutores que somem sem nem avisar e a gente fica sem saber se substitui ou não.
Minha Solução:
Essa é uma situação das mais difíceis, pois ele pode ter sumido por conta dos estudos, saúde, ou até mesmo porque o computador quebrou. Sem falar que é um trabalho “voluntário”, mas que cada um entende a responsabilidade quando entra em um drama que está em exibição.
Nesse caso eu tento ser o mais compreensível possível sem afetar o andamento do drama.
Eu fico até uma semana antes de procurar a pessoa, depois disso eu envio mensagem perguntando sobre ela.
Se a pessoa não me responde eu espero até que saiam os episódios da semana seguinte, e entro em contato novamente com o tradutor, se ele não responde eu informo por mensagem que eu irei traduzir a parte dele para evitar que o drama atrase muito e acabe desmotivando o resto da equipe que está em dia.
Dai passando um mês, e sem retorno eu substituo o tradutor por outro que tenha interesse.
- Comentários pedindo mais agilidade nas traduções.
Minha Solução:
Chato né. Esse daí o melhor que se faz e “lembrar” o assíduo espectador que nosso trabalho é voluntário, e que estamos fazendo o melhor para levar até ele tradução com qualidade. O pior que pode acontecer é ele querer iniciar uma discussão ali, mas ai é necessário apenas diplomacia que se resolve.
Coloquem aqui os problemas que vocês encontraram como Moderadores, e possíveis soluções, opinem.