Problemas de Moderador (Conte o seu)

Isso já ajuda bastante, mas perfeito mesmo seria se a equipe toda visualizasse as mensagens trocadas. Sabe, todo mundo participando.

Ahh, eu já havia tentado separar por vírgula também mas não havia funcionado. Perfeito!
Obrigada pela grande ajuda @jackie8862

Eu consegui ver seu exemplo @PatriciaSayuri funcionou assim mesmo no meu, obrigada!

Mas mesmo assim ainda é chatinho fazer isso né, no meu caso que quando modero SEMPRE trabalho com planilhas eu coloco os avisos nela e daí fica mais fácil. Mas claro tem uns tradutores que não utilizam ai eu tenho que enviar de qualquer forma.

1 Like

@noona_dorameira: Provavelmente quando nós tentamos isso ainda não estava disponível. Imagino que algumas pessoas tenham sugerido isso pelo HC então eles acabaram implementando!

1 Like

Pois é, que bom, ao menos isso vai dar pra fazer agora.
Veja só que maravilha, quando tivermos um problema e compartilharmos aqui capaz de alguém nós ajudar com uma solução como isso das mensagens. -
Adorei!

1 Like

Não sou moderadora hahahaha. Mas acho que um dos problemas em relação com a demora na tradução tendo pessoas que gostariam de traduzir poderia ser resolvido com as moderadoras deixando claro o dia que elas acham necessário que o drama esteja traduzido. Por exemplo se o drama for ao ar na segunda e Terça, as tradutoras terem até quarta a noite para finalizar, se nao outra tradutora reserva traduz. Eu acho que se a equipe for muito grande pode atrapalhar um pouco a organização e talvez se houvesse uma deadline, as pessoas já saberiam que outra pessoa iria traduzir.
Estava passando por um problema como esse pois em uns dos doramas que eu traduzia, umas pessoas por estarem muito ocupadas algumas vezes traduziam uma semana e outras nao, aí nos do grupo de tradução ficávamos sem saber se traduzíamos para aquela pessoa ou esperávamos. Mas se houvesse uma deadline o dorama ctz nao ficaria atrasado pois as outras tradutoras ou até mesmo tradutoras reservas poderiam traduzir e nao ficariam preocupadas se a outra tradutora ficaria chateada pois ela saberia dessa regra :)) espero nao ter sido confusa hahaha

1 Like

O que você sugeriu dá certo, eu já fiz algo parecido ^^

Só que na época achei um pouco autoritário fixar um período de tradução, já que é um trabalho voluntário. Por isso passei a defender a ideia de não delimitar a parte “x” exclusivamente ao tradutor “y” e por aí vai.

E a questão de uma equipe grande pode parecer mais problemática, mas como eu disse as maiores e mais eficientes equipes do Viki (inglês e espanhol) têm um grande número de integrantes e até hoje nunca vi uma situação incontrolavelmente caótica no trabalho delas. Essas equipes têm problemas como todas as outras, isso é verdade (não é a toa que vemos alguns avisos por aí). Mas nada incontrolável ou tão diferente dos problemas que surgem normalmente!

Ralmente pode soar um pouco autoritário, mas acho que depende da forma como a questão é exposta. Eu particularmente nao ficaria chateada se a modera de um drama que eu estivesse traduzindo explicasse que pela demanda de uma tradução rápida outras pessoas ficariam responsáveis por me ajudar na tradução caso eu atrasasse.
talvez uma equipe maior possa ser uma solução mas como eu nunca participei de um projetos com mais de 6 tradutores é difícil de dar uma opinião. Eu só pensei que por exemplo, imagina em um grupo de 15 pessoas, 6 pessoas tem compromisso só de manha e as outras o dia todo, as pessoas que tem a tarde livre iriam acabar traduzindo todo o dorama praticamente por ter disponibilidade a tarde nao havendo necessidade de mais de 6 pessoas.
Mas como disse nunca participei de um grupo grande, se dá certo em outras línguas, tem que dar certo em português tbm Hahahah

Mas a lógica do viki é essa mesmo, @tcruz! Nós formamos equipes para facilitar na organização, mas na verdade não podemos “impedir” ninguém de traduzir. Infelizmente o que você disse é verdade, mas segue a lógica do viki. Esse é, inclusive, um dos motivos de vedarem a ideia de abrir o acesso às traduções apenas para pessoas da equipe! É uma questão complicada mesmo.

Realmente o pessoal da minha equipe não se ofendeu quando eu fiz isso, mas eu fiquei com um peso na consciência hahahahaha

2 Likes

Realmente esse é um problema sério @tcruz, mas acho que ele é um problema maior em dramas populares, eu por exemplo nunca tive problema com nenhum tradutor por causa do “dia da tradução”, mas certamente quando se trata de um drama popular como o Master’s Sun ou o Heirs isso se torna um problema, pois se for uma equipe fechada (diferente desse modelo das equipes dos sub’s espanhol) o tempo de tradução vai contar muito, ai eu acho que vai valer a pena realmente definir um “prazo”. Fora isso de fato acho que é um pouco autoritário e desnecessário.
Em equipes fechadas se o tradutor atrasa como Moderador tu podes traduzir a parte dele e informar. Eu geralmente o faço dessa forma.

1 Like

Concerteza eu acho que estipular uma data é em casos raros em que há a necessidade de uma tradução mais rápida pelo drama ser popular ou se há uma demora na tradução. Por exemplo eu nao acho que haveria necessidade nenhuma de estipular datas para o goddess of fire, acredito que as traduções estão saindo de acordo com a necessidade e acho que você nao deva estar recebendo nenhuma reclamação quanto a tradução. Agora se algumas de nós estivéssemos atrasando mais de uma semana, e você estivesse recebendo reclamações, aí talvez fosse necessário em comum acordo tomar outras medidas.

1 Like

Exato! Por exemplo o GOF não é um drama tão popular comparado com o Two Weeks e todos os tradutores já fazem a tradução corretamente, e raras foram as vezes que eu tive problemas de invasão. Agora por exemplo no Tweeks no quall eu faço a tradução, em todo episódio tem invasão. Mal sai o drama no Viki e com 6% de inglês já tem gente invadindo a legenda do Português, então torna-se complicado demais trabalhar assim.

Então nesse caso o Moderador tem que procurar a tática que melhor se encaixe ao seu drama. Como eu tava falando para a @Luzevedo , eu nunca trabalhei com sistema de Moderação semelhante a esse que ela está fazendo no Heirs, mas de fato parasse ser bem mais eficiente pela quantidade de gente que quer traduzir.

Então o Moderador de certa forma tem que ter um jogo de cintura pois ele vai montar uma estratégia dependendo do Drama que ele está moderando e também da sua equipe.

Por isso que esse local tem sido como um baú do tesouro, pois antes o Moderador tinha que usar a imaginação e agora ao menos podemos compartilhar experiências e nós ajudar.

1 Like

Ser moderador(a) não é facil,
Tem que saber lidar muito bem com certas situações sendo que nem conhecemos a pessoa direito. Eu acho que muitos problemas poderiam ser resolvidos com uma boa comunicação e acho que talvez esse espaço novo no site possa ajudar nessa falta de comunicação, pena que não são todos que participam.
em relação a invasão é complicado demais, uma vez uma pessoa traduziu uma parte que eu traduzia, quando ela ficou sabendo me mandou um pm falando que não sabia como funcionava o site e tal, até aí tudo bem, entendi o porque, só que ela me disse depois que tinha traduzido porque estava esperando pela legenda em port porque queria assistir o ep, aí eu fiquei meio assim, como assim você traduziu e está esperando pela legenda hahahahaha

2 Likes

LOL. Essa foi boa xD

Também já aconteceu comigo de pegar um projeto parado por mais de meio ano por insistência do moderador do canal, trabalhar feito louca e depois de um ou dois meses puxando o carro quase sozinha, receber uma notícia de que o trabalho foi passado a outra pessoa.

E não foi culpa da outra pessoa que recebeu o trabalho. Foi falta de comunicação da moderadora do canal comigo. Ela poderia ter simplesmente perguntado se eu queria ajuda ou me avisado que ela gostaria de um trabalho mais rápido.
Ela simplesmente repassou sem me avisar. Pode?!

Noona, eu já trabalhei assim, mas depende se o dorama está no ar ou se já é um dorama antigo. Se está no ar funciona melhor. Se é algo antigo que agora foi liberado para o Português ou ainda não terminaram a tradução, o melhor mesmo, no meu ponto de vista, é dividir as partes e por uma meta, assim as pessoas se sentem responsáveis e não deixam a peteca cair.
Eu já fiz a bobagem uma vez de deixar aberto num dorama antigo e demorou meses para a coisa andar.

1 Like

Como já foi dito aqui, tudo depende muito do projeto em questão! Temos dramas muito populares e outros nem tanto, dramas no ar e outros não… cada tipo requer uma metodologia diferente :slight_smile:

1 Like

Sinceramente, muitos problemas poderiam ser resolvidos se houvesse uma melhor comunicação tanto dos moderadores quanto dos tradutores/ revisores

Noona a Ana está tendo problemas com o Two weeks, até umas semanas atrás toda vez que eu ia traduzir a minha parte já tinham começado a traduzir, é complicado mesmo. A Ana mesmo tinha me dito que já tinha pedido para a pessoa em questão parar de traduzir, eu no final acabei mandando um PM pedindo desculpas se a tradução nao estava saindo da rapidez esperada e que eu tentaria melhorar, a pessoa entendeu e parou de traduzir :slight_smile:
As vezes as pessoas nao sabem que há um grupo de pessoas traduzindo e acabam sem querer piorando em vez de ajudar.

1 Like

Sim @tcruz a ana está tendo muitos problemas com Tweeks. Eu também estou a tentar traduzir a minha parte como membro da equipe, entretanto não estou conseguindo pois sempre estão a traduzir a minha frente.

Eu sempre aviso a ela por PM quando acontece , muitas vezes a gente chama atenção da pessoa que invadiu educadamente e pede para que a pessoa não faça mais e ela entende de boa. Entretanto outras vezes a pessoa invade e quando tu pedes educadamente a retirada dela ela inicia uma discussão como por exemplo a garota lá que invadiu o drama “Who Are You” e ainda largou a pérola “Mesmo se a pessoa traduzir ruim ela já está fazendo 50% do trabalho” SÓ QUE NÃO!

Essa garota que você citou acima que “estava esperando as legendas” não sabe outra língua porque se já soubesse teria assistido nela e provavelmente usou um translate para traduzir para o português sem ter nem noção da outra língua. O que dará 50% de trabalho a mais para quem for refazer as legendas dela que estarão sem nexo algum.

Muito complicado esse tipo de coisa.

Pois é @Maxup por vezes os Gerentes de canal não se comunicam bem conosco e geram desentendimentos por não ver as legendas andando tão rápido como de costume, mas é difícil montar equipe para um drama não popular e que por cima ainda está atrasado.

E tem mais… muitas vezes você ainda não começou a tradução porque a equipe em inglês ainda não terminou a revisão e etc.
Então a pessoa acha que a equipe não está fazendo nada enquanto deveria estar traduzindo, muito embora o certo realmente seja esperar. Já vi muitos casos de gente traduzindo inclusive por cima das legendas em inglês.
Por isso seria muito bom que o Viki colocasse as regras e tutoriais em locais mais visíveis. Algumas coisas são difíceis de achar, especialmente quando você é novo(a) aqui no site! Eu até acredito que na maioria das vezes seja mera falta de informação mesmo, a pessoa não tem ideia das regras do Viki. Geralmente quando mando PM resolve, mas de vez em quando também aparecem pessoas do jeito que você descreveu, @noona_dorameira. É uma pena!

1 Like