Uma amiga da equipe espanhola já me disse que quando o episódio sai ela coloca logo nas 3 primeiras falas do espanhol algo como “Por favor, não traduza sem ser da equipe” e tranca as legendas em espanhol e só abre quando liberam as legendas em inglês. Ela disse que isso dá certo! Isso deve ajudar a controlar um pouco e ainda por cima deve chamar a atenção da pessoa, pois quando ela vê a mensagem ela se dá conta de que tem uma equipe e tal.
Já vi alguns mods de português fazendo isso tb.
Quando eu vejo que alguém esta traduzindo a minha parte, eu também coloco no próximo episódio para por favor nao traduzirem pois ja tem pessoas responsaveis por isso hahahaha, sempre funcionou comigo.
Exato, eu também já vi Moderadores do Português fazendo isso. Só que nem sempre funciona, por exemplo no Tweeks não tá funcionando.
Realmente a maioria dos casos são de gente desavisada, eu mesma quando entrei fiz algumas legendas para testar como se fazia (curiosidade), mas logo parei e ai eu notei que haviam equipes e talz.
E difícil entender o funcionamento do Viki pois ele coloca um letreiro bem grande “TODOS PODEM LEGENDAR” e esquecem de dizer “TODOS PODEM LEGENDAR MAS POSSUÍMOS ALGUMAS OUTRAS REGRAS DE ORGANIZAÇÃO”.
(Desabafo)
Eu não tive muitos problemas desse tipo como moderadora, como eu disse, até nego dramas populares para evitar problemas (pois eu sou cabeça quente confesso). Mas tenho colegas Moderadoras como vocês, que algumas vezes me falam sobre estes mesmo problemas e me sinto frustrada, pois temos tantas preocupações como Moderadoras e gostaríamos de fazer ainda mais por esse canal.
Mas dia após dia temos que ficar nós preocupando com coisas pequenas como ter que por avisos desnecessários nas legendas, mesmo já tendo colocado no “Hall” para não traduzirem se não são da equipe, ou ter que ficar abrindo e fechando as legendas do drama para evitar tantas invasões, temos que educadamente entrar em contato com invasores e ainda por cima escutar desaforo de pessoas mal educadas e que não trazem nenhuma qualidade ao Viki.
Isso se já não bastasse o tanto de erro que os editores de subtítulo estão a apresentar em vários navegadores. A gente tem que requebrar e instalar 300 navegadores pra conseguir dar conta de tudo.
Como se Modelar o Hall do drama, montar e administrar uma equipe e revisar cada episódio e ainda “procurar” comentários todos misturados com outros idiomas já não fosse trabalhoso o suficiente.
Eu realmente queria Moderar mais, Revisar mais, Traduzir mais e com mais qualidade (pois como eu disse, eu sou estudante de inglês, e o Viki tem sido minha melhor maneira de praticar, até mesmo minha professora tem reconhecido meus avanços).
Entretanto acabamos perdendo tempo e energia com esses outros por menores né.
Uffa, desculpem, falei demais. Hahahhhahaha.
Noona, eu já cruzei com você várias vezes no Viki, mas não te conheço bem ainda. Você está estudando Línguas na faculdade? Por acaso você é de Portugal ou do Brasil? Tem algo no modo como você constói as frases que é diferente do modo como eu falo, por isso pergunto. É só curiosidade mesmo.
Eu sou professora de História Antiga e Medieval Européia, nasci e cresci em S. Paulo, mas desde que me casei vivo no exterior, seguindo a carreira do meu marido (pesquisador em Neurociências).
Vou chutar, eu acho que a Noona é do sul do Brasil hehehe
Hahahahahahahahahaha , então eu não faço faculdade de línguas não, faço faculdade de tecnologia, sendo mais específica Segurança da Informação. O inglês eu estudo em uma associação de língua inglesa. Então eu consigo traduzir mas minha tradução ainda é bem lenta e tenho dificuldade ainda com algumas expressões, mas como eu disse porque ainda sou estudante, mas sou bem dedicada.
O meu português na realidade e que deve parecer estranho , pois como a @tcruz falou de certa forma eu estou no sul do Brasil (em Porto Alegre), mas eu não sou daqui, eu sou lá do nordeste do Brasil, mas meu “namorido”(namorado + marido não oficial), mora aqui no sul e eu vim morar com ele e estudar.
Logo quando eu traduzo eu me expresso mais da maneira do pessoal daqui “Tu sabes”, “pra ti”, é um português correto mas não muito comum aqui no Brasil, por vezes até me identifico mais com o Português de Portugal que muitas vezes vejo a minha querida amiga @lettersoftransit escrever.
Então para alguém de SP mas que viveu boa parte no exterior deve parecer estranho a maneira que por vezes eu traduzo, seria isso @Maxup?
Eu acho o português formal bonito. Mas infelizmente eu falo e escrevo de uma forma chula hahahha
Tu? Eu nunca uso, só quando tinha que conjugar os verbos na época de escola hahaha
Uma vez eu conheci um americano casado com uma brasileira que falava português muito bem, eu fiquei até com inveja hahaha, ele falava melhor do que eu.
Eu também gosto de ouvir ou ler o Português formal. Para falar a verdade, eu não falo em Português com ninguém o dia todo e por isso eu comecei a traduzir no Viki, como um modo de afiar a minha linguagem. Às vezes me pergunto se eu ainda escrevo corretamente, porque sei que a Língua passou por várias reformas e eu quase não leio nada em Português para me refrescar a memória ou me atualizar… Então, gente, se vocês verem qualquer coisa errada em um dos meus canais, me avisa, está bem?
Bom, nem tenho muito o que falar por aqui que já não tenha sido dito. Quando comecei por aqui, a minha maior dificuldade como moderadora era achar gente para traduzir, os primeiros dramas que moderei eu geralmente traduzia eps inteiros sozinha e vivia de canal em canal para achar alguém falando em português que estivesse se oferecendo para traduzir e tentar levar para o meu lado ahahahaha Depois eu descobri a ferramenta do viki onde você mexia no seu profile para aparecer a opção de que queria ajudar, assim aparecia no Help Center que agora nem existe mais.
Bom, meus comentários sobre os tópicos discutidos:
- Essa questão de gente que não é da equipe traduzindo, está se
intensificando muito. Eu não costumava ter muito esse problema,
quando rolava eu entrava em contato com aquela pessoa e perguntava se
queria entrar na equipe. Agora está mais complicado, eu prefiro não
convidar porque em geral aparecem o que chamo de paraquedistas do
tradutor do google. O último que moderei que estava passando me deu
muita dor de cabeça por conta disso, a maioria nem esperava a
tradução do coreano-inglês terminar, já saiam traduzindo. Quando eu
via, já era tarde demais, eu mandava recados para a equipe de
tradução avisando que teriam que revisar nas suas partes, era bem
cansativo. Confesso que já perdi a paciência com algumas dessas
pessoas, porque algumas negavam o uso do tradutor do google.
Realmente seria bom o uso da ferramenta de poder trancar as legendas
e só quem é da equipe que pode ter acesso a caixa. Mas como já
falaram no outro tópico, isso ás vezes afasta quem só quer ajudar, se
tiver uma recepção negativa. - Eu sempre trabalhei com planilhas e recomendo, faço nesse esquema de
criar e mandar link para a equipe no privado. Isso de fazer com que a
equipe seja responsável por partes ou deixar livre, dependia muito da
equipe que eu juntasse, a maioria do pessoal tende a preferir ser
responsável por partes, eu costumo criar planilhas e deixar a
critério do pessoal mas ultimamente prefiro não trabalhar com isso de
responsável por parte porque é como você falou, no começo é ok, mas
sempre acaba rolando de ter eps com 70/80% de tradução, só faltando a
parte daquela pessoa. Acaba engessando muito, ás vezes você tem na
equipe aquelas pessoas com bem mais tempo disponível que se não
houvesse aquela parte já reservada para o outro, teria fechado a
tradução. Mas tem que considerar o lado dos tradutores também, eu
tenho visto vários perfis com gente que está atualmente traduzindo em
3, 4 ou mais dramas, se não tiver algum com esquema mais engessado, a
tradutora pode acabar nem participando das traduções porque outros já
se ofereceram para traduzir. - Achei interessante a proposta da @Luzevedo de ter equipes maiores, eu
pensava muito nisso porque eu costumava dar uma olhada na equipe do
espanhol e era bem raro ter menos de 20 pessoas. É por isso que é o
segundo idioma mais comum de ver nas traduções, são rápidas e
eficientes. Espero ver mais disso, principalmente pelo fato de que
tem bem mais gente do que quando comecei. Alias o fato de ter tantos
projetos abertos e poucas pessoas fazia com que as traduções
demorassem porque em geral o pessoal se ajudava, eu tinha gente na
equipe que traduzia outros 3, 4 dramas. - Um fato que queria comentar é que ainda está rolando uma distribuição
desigual de tradutores por dramas. Os dramas desse ano quase todos
estão fechados enquanto existem projetos do ano passado, de 2011,
etc, ainda caminhando em passo de tartaruga. Como fazer para garantir
que quem esteja interessado em traduzir entrem nessas equipes?
Você levantou um assunto muito importante @malu_mad.
Todos os dias em dramas como “Master’s Sun” ou “TWeeks” , nós podemos ver mais e mais tradutores vindo procurar para traduzir, mas em dramas que não estão no ar tem tornado-se MUITO complicado encontrar pessoas para ajudar.
Não sei, mas acho que podemos criar um local aqui nesse canal (apenas na área para o português),para pedirmos ajuda uns aos outros nesses dramas que estão praticamente sem equipes. Sei que mais de 80% do pessoal que vemos como CQ’s do Viki e que traduzem para o Português estão aqui, mas me parecem estar aqui a maior parte dos moderadores com quem tenho contato desde que entrei.
Ou podemos ter um canal no próprio VIKI, pensando bem podemos tentar aproveitar o canal da Malu o “Dominando o ViKI”, colocar mais pessoas pra Moderar lá ou como voluntário para ajudar na organização mesmo.
Minha ideia seria a seguinte:
- Monta-se uma pequena equipe de organização e ideias.
- Essa equipe pode até mesmo se reunir em outros locais que ajudem melhor a conversar, como no Skype.
- Essa equipe vai Sondar os projetos que já estão totalmente em português, e os que estão em andamento.
- A equipe pode pesquisar com os Moderadores da língua portuguesa quais drama deles estão precisando de ajuda para tradução ou revisão.
- A equipe pode montar uma planilha no Hall mesmo mostrando tudo isso, quais dramas precisam de ajuda.
- Essa equipe teria uma comunicação maior por e-mail.
Pode se ter até uma planilha com tudo isso organizado para evitar que alguém sem querer possa apagar algo e perder-se todo o trabalho do grupo.
Isso pode ser até uma alternativa para nós “encaminharmos” os invasores. Um local onde a gente pode dizer, olha aqui a equipe já está formada, mas segue esse link aqui que estão TODOS os dramas em Português que precisam de ajuda.
O que vocês acham?
Deem a sua opinião ou até mesmo outras ideias.
PS: Já me candidato a ajudar no projeto seja ele qual for. Isso vai ajudar muito todas nós.
Eu acho que hoje em dia tem gente querendo ajudar mas que nao sabe como começar. Teve um dia desses que uma pessoa postou em um tópico que queria ajudar nas traduções inglês para português e nao sabia como. Eu por exemplo sempre mantive a minha pagina no viki em inglês, então nao sabia que se você trocasse a língua para o português a pagina principal dos doramas ficava em português e assim fica mais fácil para ver qual dorama precisa de tradutor. Se aconteceu comigo deve acontecer com muita gente.
Pois é… Eu também não sabia disso, fiquei uns 2 meses aqui no Viki até descobrir isso e trocar o idioma lá nas configurações.
O Viki tem muitas informações sobre como editar legendas e talz mas falta explicar mais da usabilidade da própria plataforma.
Por isso que unindo os projetos em um local podemos tornar isso uma referência para todos os da língua portuguesa.
Antigamente era uma beleza. Era mto facil saber trocar de língua. Vc nem precisava ir nas configurações, sabe? Bastava vc escolher os seus idiomas preferenciais e em toda página tinha um local onde vc facilmente trocava de um idioma para o outro… sinto muita falta disso! E também acho que o HC tinha que estar em um local mais visível!
Eu gostei de muitas coisas no novo viki, mas me incomoda o fato de eu já ter mandado PM para o HC pedindo que abrissem novamente essa possibilidade de mudar o idioma no próprio canal do projeto e eles dizem que verão o que podem fazer e não dá em nada.
E concordo com a @malu_mad, tem muito google tradutor por aí
Eu concordo que antigamente era mais fácil. Tinha também uma ferramenta que eu gostava muito e era muito útil na hora de montar equipes. Você podia verificar todos os tradutores de uma língua específica e quantas legendas eles já fizeram. Vocês lembras disso? Pra onde sumiu?
Agora, para montar uma equipe, você tem que se basear em quem já conhece e naquele pessoal que se “infiltra”.
Eu também acho que seria legal se tivesse uma pagina ou algo to tipo de fácil acesso para que as pessoas que tivessem vontade de traduzir/ revisar pudessem ver.
Ainda tem algo to parecido, eu vi em um tópico aqui e realmente existe. Você consegue ver pela pagina inicial do viki, quando se clica em discussões, as 25 pessoas que mais contribuíram no site na semana, é só escolher o idioma que você quer saber.
@Maxup: Pois é, há pouquíssimo tempo eles estavam testando uma coisa parecida, mas não era um sistema tão bom quanto o anterior (eu tinha achado por aí, mas agora não consigo encontrar). O ruim é que só era possível visualizar tradutores novos, sabe? Não dava para ver pessoas que traduzem há mais tempo.
Bom, eu tentei achar o negócio que mencionei, mas estava em período de testes. Acho que removeram…
"Volunteer Finder is on the way
We know that it can be challenging to find volunteers to help with your Channel. We’ve been working on a tool that should make things easier. Stay tuned for details about the new “Volunteer Finder” feature. The beta will be launching soon!"
Encontrei o e-mail que me mandaram sobre isso, @Maxup!