Well sometimes you need take a bite of a bitter apple. The understanding for the viewer comes first before the subber’s pride. When I had some time a few years ago, I went back to my first Korean drama that I helped translating to find out that a so called edit never took place.
I think differently about keeping a subtitle that doesn’t deliver just for the sake of the subber, ever subber has the possibilty to correct the subs, to overlook them again, I assume that they do not even read it a 2nd time, when I get sentences that lose their meaning by literal translation. That is something I will always edit, and if I need to edit one part of a sentence and see another problem, then I am not willing to wobble around since it won’t improve the subtitle. I gave up on being too sensible about the subber’s feeling, do they care about an editor’s feelings? But that would be a complete different matter, so maybe create a new topic about, which I just did.