RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Sa o luam pe rand ^^

In legatura cu diacriticele - S-a mai discutat aici. Nu se folosesc pentru ca nu toate calculatoare le pot vedea si pentru ca este mai usor pentru traducatori, este mai cursiv in traducere, iar pentru cei ce urmaresc seriale, cred ca limba romana este deja formata si pot vedea dincolo de lipsa unei sedile

In legatura cu apelativele coreene:

In traduceri, trebuie sa adaptezi formulele de adresare. Asadar cum romana nu mai tine cont (de multi ani) de apelative, vezi tanti, nene, ţaţa, lele, taica s.a.m.d, trebuie sa folosim numele personajului.

Daca lasam Oppa netradus - persoana careia i se adreseaza fiind acel oppa, telespectatorul nu va intelege genul de relatie dintre personaje. Cu siguranta va crede ca este vorba de fratii, cand de fapt acel oppa era iubitul.
Si cum multe apelative sunt de fapt rangul acelui personaj in societate, se foloseste omonimul din limba romana.

Deci, se traduce cu numele personajului ori functia acestuia pentru a elimina confuzia.

Regula in traduceri este sa se foloseasca omonimul din limba output, iar daca aceasta nu are un omonim se foloseste originalul cu nota traducatorului.

Ceea ce vezi pe viki, in cadrul unor seriale unde se foloseste originalul gen hyung, oppa, unnie, este dorinta moderatorilor si traducatorilor de a aduce lb coreana mai aproape. Dar mai intai trebuie sa traduca corect, spre binele telespectatorului, ca acesta sa inteleaga atat-de-dificila societate coreana.

1 Like