Multumesc pentru ajutor!
@morico - Nu e ongoing, deci nu e nicio graba. Insa vreau ca fetele sa aiba un model daca au nevoie, pt ca supervizorii vin dupa. Legat de celelalte episoade pana la nr. 10, o sa intreb moderatorul initial (baghera) daca au fost editate, s-ar putea sa fie nevoie de ajustari. Nici nu m-am uitat cine a tradus. Afara de ce facem acum, vreau sa vad serialul tradus in intregime pentru ca e pacat sa fie lasat asa.
@aruba77 - Ah, “te-am crescut” spui, asa cum pe mine m-au crescut mihaelagh (twice, pt ca miha m-a ajutat de 2 ori sa devin QC) si DrLena (oare pe unde o fi?). Nici de andrea nu am mai prea auzit pe aici, iar de fb nu prea am avut timp, acolo am mai vazut-o adesea online. Ah, ce-ar fi sa comemoram 1 an de la I miss You?
Cred ca ar fi frumos.
Acum am recitit scurt istoricul si mi-am adus aminte ca pe vremea aceea se schimba viki sau sa spun asa, pe atunci sufeream schimbarile. Si brusc, cand tocmai aveam sa ne adunam pt final party la un proiect unde eram manager, totul a disparut, postarile acelea atat de pretioase noua…
Sa fie totul spre bine~!
As vrea sa ii rog pe cei care traduc sa nu foloseasca neologisme, fiindca este un serial istoric - sec 18.
Uitati un exemplu: barul din zilele noastre era atunci crasma
Folositi dexonline si cautati sinonime potrivite. Un minut de cautat si gasiti voi un cuvant potrivit.
7m
Buna.
Incep cu o intrebare oarecum de baraj, vad ca multi nu folosesc diacriticele in traduceri (eu cand am tradus si nu am gasit pana la acel punct, nu prea am folosit, dar mi se pare normal sa fie folosite), macar de acum inainte cum o sa fie folosite? Si inca ceva, de ce unii / unele traducatori / traducatoare, se chinuie sa traduca termenii care nu au neaparat corespondent direct in limba romana (unii fac asta si in lb engleza) dar se poate vedea la traducere direct in cadrul episoduui respetiv? ex: Hyung - frate (dar si coleg mai mare sau cu experienta mai multa) si mai sunt termen de acest gen, in loc sa fie folositi ca atare, cu explicatia de rigoare la prima folosire / serial. Nu mi se pare corecta nici varianta “profesionala” care se foloseste in televiziuni folosind in loc de unul din termeni, numele persoanei.
Ba din pacate unii incurca genurile feminin - mascuin - neutru.
Nu spun ca sunt un sfant si ca nu e normal sa se gerseasca, dar cred ca unii cu urmaresc cu actiunea traducerea.
Cui se adreseaza aceste intrebari ‘‘de baraj’’?
Imi pare rau dar nu inteleg ce vrei sa spui.
Si daca tot veni vorba de corectitudine, unii ar trebui sa reciteasca ce au scris, inainte de a apasa butonul ‘‘replay’’.
Intrebarea de baraj esta adresata in general celor din comunitate, nu neaparat cuiva anume.
Ideea e sa se stabileasca cum se traduc anumite lucruri. Si pentru serialele moderne cat si pentru cele istorice, cum a mai fost mentionat.
Se pare ca boala lui “keyboard” se ia, scuze.
Sa o luam pe rand ^^
In legatura cu diacriticele - S-a mai discutat aici. Nu se folosesc pentru ca nu toate calculatoare le pot vedea si pentru ca este mai usor pentru traducatori, este mai cursiv in traducere, iar pentru cei ce urmaresc seriale, cred ca limba romana este deja formata si pot vedea dincolo de lipsa unei sedile
In legatura cu apelativele coreene:
In traduceri, trebuie sa adaptezi formulele de adresare. Asadar cum romana nu mai tine cont (de multi ani) de apelative, vezi tanti, nene, ţaţa, lele, taica s.a.m.d, trebuie sa folosim numele personajului.
Daca lasam Oppa netradus - persoana careia i se adreseaza fiind acel oppa, telespectatorul nu va intelege genul de relatie dintre personaje. Cu siguranta va crede ca este vorba de fratii, cand de fapt acel oppa era iubitul.
Si cum multe apelative sunt de fapt rangul acelui personaj in societate, se foloseste omonimul din limba romana.
Deci, se traduce cu numele personajului ori functia acestuia pentru a elimina confuzia.
Regula in traduceri este sa se foloseasca omonimul din limba output, iar daca aceasta nu are un omonim se foloseste originalul cu nota traducatorului.
Ceea ce vezi pe viki, in cadrul unor seriale unde se foloseste originalul gen hyung, oppa, unnie, este dorinta moderatorilor si traducatorilor de a aduce lb coreana mai aproape. Dar mai intai trebuie sa traduca corect, spre binele telespectatorului, ca acesta sa inteleaga atat-de-dificila societate coreana.
Nu folosim scriarea cu diacritice, specifica limbii romane, pentru a usura citirea. Exista posibilitatea ca acestea (semnele specifice limbii romane) sa le apara unora, sub forma unor semne indescifrabile, care nu ar face decat sa stanjeneasca in timpul vizionarii.
Desi este o munca voluntara, noi o facem cu pasiune si cu gandul la cei care vizioneaza aceste seriale.
Corect este sa traducem toti termenii care au corespondent in limba noastra.
Cum sunt folosite aceste formule de adresare, specifice limbii coreene, tine de talentul si experienta traducatorului, dar mai ales, de REGULILE STABILITE IN CADRUL ECHIPEI.
De aceea va rog: RESPECTATI REGULILE.
Raspunsuri mai avizate vei primi, cu siguranta de la traducatoarele mai experimentate decat mine.
Ai dreptate, era ‘‘keyboard’’. Acum e randul meu sa spun: ‘‘scuze’’.
Asa este, e mai simplu de citit fara diacritice decat cu diferitele ciudatenii care apar, din cauza tipului de codare a caracterelor ascii (eastern european sau utf-8).
Mie mi se pare mai corecta folosirea termenilor coreeni, cu explicarea lor, decat traducerea fortata acolo unde nu este cazul.
Sunt convins ca cei care urmaresc seriale coreene sunt deja familiarizati cu termenii folositi. Cel putin dupa primul sau al doi-lea serial incepi sa intelegi despre ce e vorba in exprimarea respectiva si nu mai incurci ce vrea sa spuna termenul oppa, hyung, unnie, etc. Poate ma insel, dar cei care urmaresc acest gen de serial sunt cunoscatori in domeniu, nu incurca termenii asa usor.
@aruba77 Boala lui “keyboard” e grea si se ia :).
Asa este. Ai dreptate.(in ambele cazuri)
Buna. Pe cand am sosit si eu pe aici, vad ca ai fost lamurit/a. Ca o adaugare, moderatorul de la un proiect anume va stabili niste reguli proprii echipei sale si acestea constau in a sau nu folosi diacritice (in majoritatea cazurilor e mereu NU), stabilirea vorbirii, daca este formala sau informala (politicos-nepoliticos, per/tu daca vrei) intre anumite personaje; se creaza o lista cu niste termeni pentru ca traducatorii sa le foloseasca egal, astfel subtitrarile vor fi cat de cat omogene; se stabilieste daca se pastreaza sau nu apelativele limbii respective, etc.
Cat despre hyung, oppa, unnie… noi intre noi ne adresam deja unei alteia cu unnie, dongsaeng, asta pentru ca ne-am atasat de apelativele si cultura lor si pentru ca incercam sa pastram ceva strict specific corean.
O seara placuta!
Lista traducatorilor si al supervizorilor pentru PM, le poti scrie si acolo. Vazand ca ai destula experienta in dramele istorice, ce ar fi sa devii chief editor la acest proiect?
droonn, optyk, leesoobyn1, baghera1954, eve_kdrama, mihaelagh, aruba77, bibian_2
Buna, ma numesc Valentina. In primul rand vreau sa va multumesc ca ma-ti acceptat in echipa voastra precum si pentru munca depusa de pana acum. Sper sa avem o colaborare frumoasa si sa nu va dau mare bataie de cap. Sa-mi scuzati greselile nu prea cunosc site-ul foarte bine si nu prea stiu de unde sa incep si pe unde trei sa intru. Va multumesc anticipat
Buna, sunt de acord cu ce ai spus.
In legatura cu diacriticele de multe ori e mai simplu fara. (unlele siteme de operare amseteca codarea ASCII si nu apar corect “ă î â ș ț” ci alte bazaconii, e adevarat ca se poate face ceva in sensul asta la nivel de site, dar nu intru in detalii)
In legarura cu vorbirea formala / informala, sunt de parere ca cel mai bine este sa fie la fel cu cea din limba originala a filmului / serialului respectiv, dupa urmarirea exprimarii personajului, si cui i se adreseaza. (Am obserbat greseli de genul “el” in loc de “ea” sau “ei / ele”, care puteau fi eliminate numai din urmarirea actiunii, si a unei mici atentii acordate actiunii.). Eu de fiecare data am incercat sa urmaresc bine actiune fimului/episodului, sa pot traduce corect, dar nu neg ca este posibil sa fi aparut si ceva greseli.
In legaura cu traducerea termenilor si restul, nu ar fi mai bine daca ar fi o omogenitate in intregul site?
Cat despre hyung, uniie, dongsaeng, oppa, etc sunt convins ca 99.9% dintre cei ce urmaresc serialele si filmele coreene le cunosc, si le folosesc, de aceea sunt de parere ca nu trebuiesc traduse, ci numai explicate la prima aparitie in serialul / filmul respectiv si din cand in cand cand timpul de afisare al numarului de caractere permite (degeaba dai explicatii daca nu se afiseaza suficient de mult ca sa poti citi).
O seara placuta!