RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Buna! Sunt danylor si va prezint
Proiectul de subtitrare RoVikiTrad (RVT)

Initial VikiTrad si apoi RoVikiTrad, cu alte cuvinte “Traducatori romani pe Viki”a luat nastere in Octombrie 2013 prin decizia comuna a mai multor moderatori si manageri de canal cu multa experienta pe viki si este dedicata noilor membrii viki care vor sa traduca sau al celor care vor sa isi testeze aptitudinile.
RoVikiTrad este strict pentru traducatorii care vor sa traduca dintr-o limba anume in limba romana.

RoVikiTrad

Un traducator bun:

  • trebuie sa aiba cunostinte avansate in limba din care o sa traduca.
  • nu o sa traduca cu ajutorul unui program de traducere online (ex. Google Translator); se va observa de la o posta.
  • nu va traduce cuvant cu cuvant din engleza in romana, va stii cum sa interpreteze si cum sa se exprime corect. Stie sa aranjeze o fraza si sa inverseze doua segmente (uneori chiar 3) cand este cazul.

Pe rovikitrad studentului inscris o sa i se desemneze un supervizor care ii va controla miscarile pas cu pas. Dupa o scurta evaluare, supervizorul ii va da sansa sa se autocorecteze, dupa care urmeaza si feedback-ul.
Studentii si supervizorii trebuie sa fie comunicativi si organizati.
Studentii vor absolvi atunci cand vor prezenta subtitrari de calitate si aspectuoase devenind ceea ce numim noi, traducator profesional.

Tineti minte si faptul ca:

  • tot mai sunt sanse sa gresiti si in calitate de absolvent sau traducator cu experienta. Ba din cauza grabei, ba pentru ca nu am citit cu atentie sau am interpretat gresit. Nu e nicio rusine sa intrebati atunci cand nu intelegeti vreun cuvant sau o expresie.

Inainte sa aplicati pentru scoala vikitrad, cititi:
Reguli de traducere pe viki si indrumari detaliate si din punct de vedere gramatical (click pe linkurile de mai jos):
Simple reguli pentru voluntarii incepatori si Indrumari pentru voluntarii incepatori

  • veti intelege cum se traduce, de ce nu traducem cu diacritice, cand si unde se folosesc italics si bold, veti putea recapitula notiuni gramaticale din carti de specialitate, veti citi despre regulile de scriere, despre tipul de limbaj, despre cultura coreana si altele.
    Pentru toate acestea, noua generatie in comunitatea viki obtine un privilegiu care ii ajuta sa cunoasca intr-un ritm alert tot ce este necesar pentru profesionalism si acumuleaza experienta mult mai rapid. Toti cei care au contribuit la intocmirea acestor reguli si indrumari sunt persoane care au fost lipsiti de privilegiul acesta si care au invatat toate acestea si au capatat experienta dupa foarte mult timp. Va dati seama ca pentru acestea fiind scrise, multi am sacrificat timp liber si ore de somn.

Formularul de inscriere se gaseste pe pagina scolii:
CLICK AICI

Dupa inscriere o sa fiti contactati de catre coordonator/moderator.


Pagina canalului se afla in constructie.
Progresul, evolutia studentilor in prezent si lista absolventilor se va afisa curand.


Daca ai 0 contributii pe viki sau esti membru nou in comunitatea viki, trebuie sa stii:
Nimeni nu traduce fara permisiunea moderatorului limbii in care vrea sa traduca sau al managerului de canal (CM) in cazul in care nu exista moderator.
A fi voluntar nu inseamna ca poti traduce dupa bunul tau plac, te oferi si traduci doar daca ti s-a permis.

Regula de baza viki in cadrul programului de subtitrare spune:
Subtitling Guidelines
•Follow the Channel rules set by the Channel Manager and Moderators
•As a courtesy, contact Channel Manager and/or Moderators before starting to sub
•No inappropriate subtitling

Ce inseamna moderator si/sau manager de canal (CM) si ce roluri au acestia gasiti si pe viki guidelines, dar incerc sa explic pe scurt.
Fiecare proiect (serial, film, stiri, emisiune) are un canal, un singur manager de canal, un moderator pentru fiecare limba (optional 2) , segmentori si traducatori. Cu totii impreuna formeaza echipa canalului respectiv.
CM este creatorul canalului si el va recruta/accepta moderatorii fiecarei limbi, el va desemna si segmentorii, prin urmare, nu ai voie sa segmentezi decat cu acordul acestuia si nu ai voie sa traduci decat cu acordul moderatorului. Viki participa prin simplul fapt ca incarca episoadele, filmele, adica proiectele licentiate. Uneori sunt incarcate de voluntari de pe surse precum youtube, dailymotion, dar nu fara acordul viki si multe sunt hard subbed.
Voluntarii sunt “inima” site-ului si coordonatorul principal este managerul de canal pentru fiecare proiect in parte.

O echipa activa inseamna traducatorii care incearca sa fie la zi cu traducerile. Echipele active de obicei exista la serialele on-air (in curs de difuzare).
De obicei pe canalele serialelor on-air, echipele se formeaza cu luni inainte de premiera.
Exemplu: Serialul Three Days o sa aiba premiera in luna Februarie, 2014. Echipa mea (traducatori romani) deja este formata din Octombrie 2013. Rareori se intampla ca un traducator sa se razgandeasca, si luati in considerare ca de obicei se recruteaza si traducatori de rezerva. Asta este o explicatie celor care risca sa devina “intrusi” (sau au devenit deja).

Dupa incarcarea unui film sau episodul unui serial, segmentorii sunt primii care incep lucreze, ei vor segmenta partile si vor fi urmati de echipa de traducatori in engleza.
Editorii sunt cei care urmeaza sa corecteze eventualele erori si abia pe urma vor primi acordul si celelalte limbi ca sa traduca.
Moderatorii fiecarei limbi trebuie sa isi anunte echipa cand poate sa traduca si dupa caz, vor exista reguli extra pentru fiecare limba in parte.
Editorul unei echipe anume (ex. Romana) trebuie sa stabileasca folosirea termenilor si toponimelor si sa dea indicatii echipei pentru o traducere omogena (reguli strict doar pentru echipa formata din traducatori romani).

Editorul (a nu se confunda cu editorul (persoana care corecteaza) este programul care permite introducerea subtitrarilor in segmentele deja taiate.
Traducatorii sunt rugati sa fie atenti si sa nu traduca in spatiul rezervat altor limbi decat acela pentru care s-au inscris sau pe care il cunosc.

Un intrus (sau abuser) este acel traducator care traduce la un serial fara sa faca parte din echipa, adica fara permisiune. Acesta va fi avertizat, rugat sa se retraga. Daca ignora avertismentele si mesajele se poate trezi cu editorul blocat (nu mai poate traduce nimic, niciunde).
Majoritatea nu traduc corect si folosesc diacriticile. Incurca echipa si incetineste progresul. Da batai de cap editorului si-si risca contul viki. Deci, dezavantaj reciproc. Si uite motivul pentru care exista sau se recomanda vikitrad.

Multi nu stiu faptul ca echipa romana ca si echipa oricarei alte limbi trebuie sa astepte minim 24 de ore de la difuzarea unui serial ca sa traduca. Pentru ca dupa 100% traducere in engleza mai urmeaza si editarea acelor traduceri si vom traduce abia cand editorul acela ne spune “Liber”, “Start”, “Go” sau altele care sa insemne OK, si atunci apar intrusii. Ei nu stiu de ce noi, echipa, inca nu traducem.
Si toti au aceeasi scuza “Nu am stiut. Am vrut sa ajut.”

QC – sunt cei mai activi voluntari de pe viki si de obicei nu au restrictii de vizionare. Ce inseamna QC si cum puteti sa obtineti acest statut, aici:
Qualified Contributor

Nu cereti sa deveniti moderator decat daca aveti experienta. Puteti sa ruinati un canal si imaginea, calitatea traducerilor si profesionalismul pe care veteranii traducatori romani au reusit sa si le insuseasca de-a lungul anilor.
Nu copiati traducerile altora pentru alte destinatii afara de viki sau copiindu-le in spatiul altor limbi.
Nu grabiti echipele. Tocmai pentru ca suntem cu totii voluntari, viki nu este prioritatea nimanui si fiecare avem o viata personala.

Scurt istoric:
Continutul acestui topic a fost editat in totalitate. Initial RoVikiTrad nu avea pagina pe vreun canal, exista doar aici, iar studentii nu s-au inscris printr-un formular, ci direct prin mesageria privata. O vreme apoi, RVT a fost gazduit de NSSA, canal care te invata sa segmentezi si sa subtitrezi in alte limbi decat romana. Canalul RVT a fost aprobat de viki in data de 2 Feb. 2014 si de atunci avem propriul spatiu pentru “scoala noastra”. Scoala de fapt este un ghid perfect pentru incepatori.
Primii studenti au lasat o impresie foarte placuta si stiti cum e, intotdeauna primii, prima experienta o sa fie de neuitat. Primul proiect, primii studenti, primele batai de cap. Si totusi, cate amintiri poate sa lase in urma si descoperim ca putem sa invatam tot mai multe pe zi ce trece.

14 Likes

Pe bune? Huh. Eu nu stiu niciun site din asta - dar nici nu m-a interesat, ce-i drept, din moment ce pot sa vad totul in engleza.

Buna Sefa! Buna fetelor.
Iata un proiect de aparitia caruia ma bucur foarte mult. O astfel de initiativa nu poate sa aibe decat rezultate pozitive si benefice comunitatii de romani dar mai ales, limbii romane. Nu sunt o profesionista in lingvistica ci un simplu ‘‘telespectator’’, mare devorator de filme totusi nu pot sa ma bucur de un serial la care trebuie sa ghicesc ce a vrut sa scrie traducatorul. Scopul principal al traducerilor este, nu-i asa, sa inlesneasca intelegerea actiunii respective si sa faca placuta vizionarea.
Vreau sa le multumesc acestor fete care au ales sa respecte regulile si care vor sa invete pentru ca doresc ca si noi sa realizeze traduceri de calitate. Fetelor sa stiti ca sunteti norocoase. Aveti parte de indrumatori din categoria ‘‘gold’’. Veti invata multe de la ele.
Va doresc tuturor mult succes si sper ca exemplul vostru sa fie urmat si de altii.
Si cum se spune pe Viki: ‘‘Spor!’’

1 Like

Totusi ele exista.

1 Like

Si folosesc traducerile noastre? Prima oara cand am vazut ce a scris dany m-am gandit “da’ de ce? daca-i site de traduceri, n-ar trebui sa traduca ei?” - silly me - dar pot sa le inteleg si rostul putin…avand in vedere licentele viki - sau lipsa lor, ei pot sa ajunga la un public mult mai numeros in felul asta. si-acum m-ati facut curioasa, vreau sa vad si eu cum arata in astfel de site/blog romanesc. off to google to search ^^

Da si eu, desi traduc in romana, le urmaresc in engleza. Dar am primit nu o data cerere pentru permisiunea de a folosi subtitrarile noastre si numele celor din echipele mele pentru credit, de la diversi administratori de bloguri unde se incarca seriale koreene.

1 Like

Macar ti-au cerut voie. That was nice of them.

1 Like

Nu e site de traduceri. Ei incarca serialele doar si procura subtitrari. Ah, este un site care si traduce dar prin subtitle workshop, am luat legatura cu ei, dar imi place viki mai mult.

PROIECT [WARRIOR BAEK DONG SOO] — APELATIVE COREENE [KO-EN-RO]

In Coreea, rangul conteaza mai mult in convorbiri. Asadar, supusii i se vor adresa intr-un fel Regelui, iar Regina-mama - avand un rang mai mare, intr-un alt fel.

Ca sa fie mai clar, priviti urmatorul exemplu:

  • Jeonha, please reconsider your decision’ said the ministers bowing in front of the King.

     Maiestatea Voastra, va rugam sa reflectati asupra deciziei dvs, au spus ministrii, inclinandu-se in fata Regelui.
    
  • Chusang, think about the hungry villagers of Hanyang’ said the Queen Mother.

     Maiestate, ganditi-va la satenii flamanzi din Hanyang, spuse Regina-mama.
    

Deci, putem vedea ca ambele forme i se adreseaza regelui, dar in prima i se adreseaza cineva inferior, iar in a doua cineva superior.


Asadar, sa continuam cu lista de apelative, in majoritatea cazurilor vor fi doua forme:

Familia Regala

Jeonha = Your Majesty = Maiestatea Voastra
Chusang = Your Majesty, King = Maiestate, Rege (numai regina-mama foloseste acest apelativ)
Aba-mama = Father = Tata (copiii regelui)
Gwa-in = Us = Noi (regele despre el insusi)

Pyeha = Emperor, Your Majesty = Imparat, Maiestatea Voastra
Jim = Us = Noi (imparatul despre el insusi)

Tebi-mama = Queen Mother, Queen Dowager = Regina-mama
Oma-mama = Mother = Mama (regele si fratii sai despre regina-mama ori printul/printesa despre Regina)

Jungjon-mama = Queen, Your Majesty = Maiestatea Voastra
Jungjon = Queen = Regina (regele si regina-mama il folosesc)

Wangseja = His Royal Highness, The Crown Prince = Inaltimea Sa, Printul Mostenitor (nu neaparat primul nascut)
Seja = Crown Prince = Print Mostenitor (o forma simplificata)
Jeoha = Your Highness = Inaltimea Voastra
Seja-jeoha = Crown Prince = Print Mostenitor

Gongju-mama = Your Highness = Inaltimea Voastra
Gongju = Princess = Printesa (regele, regina, regina-mama folosesc acest termen)

Mama-nim = Lady = Domnia Voastra (fiicelor de nobili)
Ma-nim = Lady = Domnia Voastra (se folosea pentru fiicele de nobili mai mari in rang decat interlocutorul lor)
Aggashi / ashi = Miss = Domnita

Demnitari

Dae-gam = Your Excellency = Excelenta Voastra (ministri)
Yong-gam = Your Lordship =Domnia Voastra
Nauri = Sir = Domnule
Nauri = Master = Stapane (un sclav catre stapan)

!! Daca apar si alte cuvinte ce trebuie lamurite, scrieti in cadrul acestui topic, pentru a le putea adauga in lista aceasta.

4 Likes

Se multumeste pentru aceasta postare!

1 Like

si eu abia mi-am dat seama ca drama asta este istorica. o sa fie chin si pentru mine, nu numai pentru subberul “meu” :))) ca mie de regula nu-mi plac istoricele, n-am urmarit prea multe - si in niciun caz cu subtitrarea in romana.
@morico, o sa indraznesc sa te deranjez pe tine daca am eventuale nelamuriri =)) ^^

Multumim. Sunt de mare ajutor aceste formule de adresare.
As vrea sa fac doar o precizare: noile norme ale limbii romane prevad scrierea cu majuscule a ambilor termeni ce compun locutiunile pronominale de politete - (Domnia Voastra, Excelenta Voastra etc.).

Da, stiu, dupa cum vezi mai sus am scris corect, iar unde nu au fost cu majuscule ambele cuvinte, a fost un simplu typo. Eu folosesc Shift, asadar in acele cazuri nu a facut contact butonul. Dar nu este un capat de tara.

Vezi cateva exemple:[quote=“morico, post:9, topic:512”]
Jeonha = Your Majesty = Maiestatea Voastra

Pyeha = Emperor, Your Majesty = Imparat, Maiestatea Voastra

Seja = Crown Prince = Print Mostenitor (o forma simplificata)
[/quote]

Imi pare rau daca am suparat pe cineva. Nu am avut intentia sa critic. Precizarea era pentru cei care nu cunosc faptul ca s-au facut modificari in DOOM. Eu chiar am fost bucuroasa sa citesc aceasta postare si mi s-a parut foarte interesanta.

Drept urmare, esti urmatoarea supervizoare. Asteapta sa primesti PM-ul meu.

Nu a fost nicio suparare. Doar am mentionat ce s-a intamplat ^^

Edit: Gata, am rezolvat cu majusculele ^^

@morico Pentru ca poti sa fii un exemplu chiar, indraznesc sa te rog sa completezi tu traducerea la ep. 10 si 11 care sunt incepute si neterminate. Noi am pornit de la ep. 12 ca sa o luam de la 0. Iar pentru urmatorul subber tu urmezi in lista supervizorilor. Multumesc inca o data pentru sprijin.

Vai! M-ai emotionat. Categoria “gold”? Wow! Dar de ce continui sa imi spui sefa? :)))

Sper, din suflet, sa nu va suparati. Stiu cum este. Si eu sunt victima stimatei ‘‘keyboard’’. Unii stiu foarte bine lucrul acesta.:)))

Chiar sunteti din categoria Gold, nu numai ca traducatoare sau moderatoare. Cum spuneam la inceputuri, am fost foarte incantata sa gasesc aici romani cum mi-as dori sa intalnesc in viata de zi cu zi.
Si iti spun "Sefa’’ pentru ca tu m-ai ‘‘crescut’’ (impreuna cu Niadeea). Vei fi mereu ‘‘seful meu de echipa’’.
Cred ca in curand se va implini un an de cand m-ati primit alaturi de voi, de aceea va multumesc inca o data.