RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Ce liniste este aici…

Cu acordul lui @danylor, am facut cateva modificari pe pagina grupului >>>CLICK<<<
O sa va rog sa-mi spuneti ce parere aveti, daca va place sau nu, iar moderatorii (@optyk si @aruba77) sa-mi spuna ce ar vrea in plus. Din cate am inteles, era cineva care trebuia sa realizeze design-ul grupului, dar… pana atunci, m-am gandit sa scapam de italice… erau obositoare la citit ^^

Feedback, feedback



AH!!! Ii urez bun venit noii mele eleve: @deea_deeatma

Bun venit in casuta noastra! Avem seriale care te vor face sa plangi, sa razi, sa-ti doresti sa arunci calculatorul pe geam ^^ si sa poti traduce toate aceste emotii, sa le poti transmite celor ce nu stiu o limba straina (sau, intre noi fie vorba, care vor sa vada serialele in limba materna)… ehh… este un sentiment minunat.

Acum, chiar ca ma voi opri…

1 Like

Yay, super! Ma gandeam eu ca tu ai fost, dar nu ti-ai trecut creditele. Poi, da Dudie nu stiu ce face, trebuia sa avem pagina gata de “secole”. Am trimis mesaj sa intreb ce face, daca o mai face, inca nu am primit raspuns.
Am o veste… azi am intrat in contact vizual cu 3 din stafful viki. Viki a pus numeroase intrebari despre scoala. Nu va spun nimic mai mult, dar sunt foarte impresionati si sunt curiosi, si vom continua sa comunicam. Ce ne rezerva viitorul nu am idee, dar sa speram ca totul va fi spre bine si reusite.
Multumim, Morico.

Este 8 martie!

LA MULTI ANI!

2 Likes

@morico - WOW CE FRUMOS!!! LA MULTI ANI!

In primul rand, va salut pe toti (I’m new here) si va rog sa ma ajutati sa inteleg cum functioneaza (tehnic vorbind) lucrurile cu traducerea serialelor coreene in lb. romana.

  1. In idea de a aplica pentru calitatea de traducator din engleza in romana, vreau sa aflu daca am inteles bine: eu, potential traducator, aud sunetul original in coreeana, citesc textul (subtitrarea deja facuta) in lb. engleza si scriu (dupa ce traduc, evident) in romana?
  2. Cum pot sa ma autoevaluez ca potential translator dupa niste criteriii obiective ca sa stiu daca merita sa fac o incercare fara sa fac pe nimeni sa-si piarda timpul cu mine? Stiu, poate sa para ridicol ce am intrebat, dar autoevaluarea nu este intotdeauna un proces obiectiv si oricine poate gresi.
  3. Aplicatiile utilizate in subtitrare sunt complicate? Daca sunt greu de utilizat in cazul in care nu esti chiar un maestru vis-à-vis de computere si programe in general, vreau sa zic.
  4. Asta nu mai este o intrebare, ci pur si simplu simt nevoia sa ma explic. Imaginati-va ca vreti din tot sufletul sa faceti genul asta de voluntariat. Aveti o mie de intrebari in minte. Incercati sa gasiti raspunsuri citind si incercand sa intelegi cum se face. Doar ca sa te informezi, asa, pentru inceput, e mult de citit si pare complicat si chiar intimidant pentru un nou venit, oricat ar fi de entuziast. Asta nu inseamna ca nu am citit si nu am cautat ore intregi ca sa lamuresc. Daca imi permiteti o sugestie, as vrea sa fac una: pentru noii veniti faceti o sectiune simpla si concisa care sa-i ajute sa-si dea seama daca sunt sau nu pregatiti pentru asta sau daca sunt competenti. De exemplu: am citit formularul de inscriere sau cum se numeste el si nu am inteles ceva: la ce nivel trebuie sa fi studiat o limba straina ca sa stiu daca ma calific?
    Multumesc oricui a avut disponibilitatea sa citeasca ce ma framanta si are putin timp sa ma ajute sa inteleg!
2 Likes

Buna, @serenadinu_782

In cadrul RoVikiTrad, chiar asta facem: ii ajutam pe noii membri ai siteului Viki, cei care traduc in romana, sa traduca corect si eficient.

Acum, sa-ti raspund la intrebari:

  • Ai dreptate. Sunetul in coreana (sau ce limba mama are serialul), iar in sectiunea “Editare subtitrare” vei avea in paralel atat traducerea in engleza cat si cea in romana (care este goala, deoarece trebuie completata).
    Urmareste aceasta mica introducere pentru noi traducatori (este tradusa in romana): http://www.viki.com/videos/1000575v-viki-u-intro-to-subtitling-episode-1

  • Autoevaluare… nu pot decat sa-ti spun cam de ce are nevoie un traducator: timp, rabdare si o cunostinta a limbii din care traduce. Pentru autoevaluare, citeste urmatoarele topicuri: Simple reguli pentru voluntarii incepatori si Indrumari pentru voluntarii incepatori. Daca le-ai citit deja, bravo tie!
    Ca sa sintetizez cele 2 topicuri, daca stii engleza la orice nivel, ai timp 1-2 ore sa traduci si esti dispusa sa respecti o anume ordine in cadrul echipei, este deja bine.
    La ce ma refer cand spun ordine? La faptul ca ordinea traducerii se face astfel: Viki posteaza episodul -> se creeaza segmentele -> se traduce in engleza -> se editeaza in engleza -> de-abia apoi se traduce in romana -> apoi intervine editorul asupra traducerilor, existand posibilitatea sa-ti modifice unele replici.

  • Exista un topic pentru noi veniti: indrumari pentru voluntari incepatori, Linkul il ai mai sus.
    Acum, limba din care traduci trebuie s-o poti citi si intelege, poti fi de nivel incepator, nu-i nicio problema. Repet, RVT este pentru traducatori incepatori.
    Daca vrei sa intri in RVT, vei fi ajutata de un supervizor, care te va indruma atat in ceea ce priveste traducerea mot-a-mot, adica diverse expresii si locutiuni greu de tradus, te ajutam sa faci cat mai putine greselii gramaticale s.a.m.d, te ajutam in acomodarea cu Editorul pentru subtitrari (Subtitle Editor), sunt cateva semne pentru caractere ingrosate si italice/inclinate, cum sa incadram replica pe doua randuri s.a.m.d

Sunt multe informatii, intr-adevar. Dar sunt topicuri diferite. Asadar poti sa-l accesezi doar pe cel care te intereseaza, presupun in cazul tau cel pentru traducatori incepatori, unde ti se spune sa nu traduci direct, ci sa intrebi administratorul de canal sau moderatorul limbii respective s.a.m.d.

Sau intreaba-ne pe noi (cum iata ca ai si facut ^^). Suntem o comunitate mica, destul de bine coagulata, plina de oameni prietenosi si saritori. Stiu ca sunt multe informatii, de aceea vei vedea ca in RVT se invata, lucrand direct la un serial, deoarece practica te va ajuta cel mai mult.

Orice alte intrebari ai avea, te rog sa le scrii in continuare. Noi, echipa RVT suntem aici sa va ajutam :smile:

Morico, Serena m-a contactat prin PM si probabil ca va fi eleva ta, daca mai accepti una in plus.

1 Like

Sigur ^^ ma bucur sa vad oameni interesati de voluntariat :blush:

1 Like

Buna seara si iti multumesc pentru raspuns. Am citit tot, nu numai ce era pentru incepatori neaparat si de aceea cred ca m-am speriat putin la inceput, dar nu m-am razgandit. Daca ati inteles si tu si danylor ca sunt incepatoare 100% si asta nu va deranjeaza, (vad ca deja ma ajutati cu explicatii si incurajari), atunci voi face tot ce pot sa nu dezamagesc pe nimeni. Multumesc si voi incerca sa respect toate regulile! :sunglasses:

2 Likes

Bună!
Am citit regulile și mi-aș dori să ajut și eu la traduceri. Sunt începătoare și nu știu dacă mai este nevoie de alte persoane având în vedere că topicul pare mort(în acest caz, îmi cer scuze că l-am resuscitat), dar m-am gândit să-mi „depun candidatura“ la voluntariat. Sper că nu am deranjat pe nimeni cu postarea mea. Urmăresc dramele de ceva vreme și cum am parte de puțin timp liber, cred că mă pot implica să ajut unde e necesar.

1 Like

Topicul acesta a fost ca un inceput pentru grup, acum exista un canal, vezi acolo mai multe detalii, unde ai si formularul de inscriere: https://www.viki.com/tv/23035c-rovikitrad

1 Like

Cred ca este suficient doar sa scrii unor moderatori. Pot sa-ti recomand cativa.

1 Like

sall all as dori si eu subtitrar
ea ro la filmu incredible kung fu mission

A absolvit deja intre timp. :smile:

Buna. Scrie-ne pe viki. Acest id al tau nu e de gasit pe viki. Eu de ex. sunt danylor, cum apar.

Din pacate nu este nici macar segmentat in totalitate, daramite sa fie tradus. Calitatea de asemenea este foarte proasta ceea ce ma determina sa spun ca probabil foarte curand va disparea de pe viki, asta daca nu obtine licenta. Poate ma insel, dar totusi, echipa care trebuie sa se miste in primul rand, este cea a limbii originale si sa o traduca in engleza inainte de a putea cineva introduce subtitrari in limba romana.

Din lipsa de timp,doresc o colaborare per proiect, cu un translator de limba engleza, de preferabil student/a (cu ceva timp liber la dispozitie si open mind)
Traducerea diverselor materiale video,cu exactitate si corectitudine, dupa sonor sau subtitlu, din limba engleza in limba romana.
Materialele video ce trebuiesc translatate sunt din industria auto si industria spatiala, si fac parte dintr-un program de educare nationala in domeniul tehnologic.
Plata serviciului se va face in moneda euro.
Materialul video va fi disponibil pentru traducator, pe un cont de stocare in cloud.
Traducerea se va aplica unor materiale video ,deci traducatorul va trebui sa aibe cunostinte de operare cu un soft de editare video, pentru a introduce pe imagini textul cu traducerea in limba romana.

Cu stima,
Cristian Miuta
Twitter: @cristian_miuta

Buna, sunt Roxana si mi-ar face placere sa subtitrez din engleza in romana serialele de pe viki. Am certificatul de SetJet B1 pe care l-am luat anul acesta in aprilie. Multumesc! :wink:

Waaa! Unde ma pot inscrie? ^-^ Chair vrea sa incep sa subtitrez! Ma pasioneaza.

Am rugat pe cateva persoane si acum le astept raspunsul. ^-^

Atentie ca nu se prea intra aici. Cautati ajutor si indrumare pe site. De obicei id-ul e acelasi. Si ne gasiti asa:
https://www.viki.com/users/danylor
Unde scrie danylor (id-ul meu) treceti orice al id doriti si veti putea accesa profilul persoanei respective (asa e “motorul de cautare”, alta optiune de a gasi userii de pe viki nu exista).
https://www.viki.com/users/ SCRIETI AICI ID-UL PERSOANEI DORITE

1 Like