RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

@danylor Cu mare placere. Multumesc ‘‘bows’’ Spuneai sa trec lista undeva. Unde anume?

@baggarell Nu vor fi niciodata toti traducatorii acestui site de acord pe tema apelativelor.
Sa scrii o data la inceput, sa scrii din cand in cand sau deloc.

N-ar fi mai bine ca cei ce vizioneaza aceste seriale sa faca legatura intre ce este scris si ce aud? Adica daca se aude Unnie si scrie Sora-mea(intr-un limbaj colocvial bineinteles), cred ca de la adolescenti in sus, se va intelege.

Apoi este si ideea ca orice serial, cel putin pentru o persoana, va fi primul serial.
Atunci ce facem? Vom trata fiecare serial ca pe primul? Nu, bineinteles.
Nu ne ramane decat ori sa le folosim mereu - pentru consecventa in cadrul respectivului serial, ori sa nu le folosim. Dar aici iarasi intervine un poll, o discutie cu toti traducatorii etc.

Asadar, ca sa inchei acest luuung post, ar fi mai bine ca Moderatoarea noastra sa ne spuna cum facem, caci am vazut deja multe formule pastrate in original si in subtitrarea pentru engleza.

@morico - spuneam ca atunci cand ai vreo sugestie, poti sa le scrii si aici, dar si prin mesagerie privata. S-ar putea sa nu treaca toti pe aici sa citeasca postarile noi.

@morico Noi lasam hyung, unnie tocmai dupa traducerea in engleza. Daca ei scriu oppa si noi facem la fel, daca ei scriu brother si noi scriem “frate”. Right?
@baggarell La inceput tin minte ca mereu scriam in paranteza ce inseamna hyung sau oppa, dar la un moment dat, deja nu am mai gasit sensul la a o face.
Si apoi, de cele mai multe ori deja evitam chiar si explicatiile cand apar in segmentul englez. Uneori nu le scriem pentru ca nu avem indeajuns spatiu pentru caractere ori pur si simplu asa ne-am decis sa nu le scriem. (cel mai des vom intalni denumiri de mancare). Asta se intampla atunci cand englezii nu traduc felul de mancare ci il lasa in termenul pur corean.
La fel, atunci cand intalnim versurile coloanei sonore, moderatorul o sa decida daca se traduc sau nu. De cele mai multe ori traducatorii vor pune doar semnul unei note muzicale, moderatorul va incuviinta fie in acest fel, fie traducerea daca traducatorul doreste. Versurile in engleza rimeaza, dar foarte rar traducerea lor va rima si in romana. De aceea, noi moderatorii am optat si cerem traducatorilor ca sa improvizeze traducerile, nu cerem traducere exacta, atata timp cat are acelasi inteles. Ca la scoala - nu trebuie sa inveti si sa spui lectia pe de rost, poti s-o spui cu propriile tale cuvinte.

Bine ai venit Valentina. Eu sunt Elena, ghidul tau. Sunt sigura ca vom avea o colaborare placuta si fructuoasa.:slight_smile:

pot sa ma laud putin? my “grasshopper” si-a terminat deja partea ^^ pacat ca senseiul nu e la fel de harnic si o sa mai dureze cam o zi pana o sa-i pot oferi feedback :)) mianhe, @droonn

2 Likes

Eu as vrea sa nuantez putin. Traducerea nu o facem pentru coreeni ci pentru romani. Coreenii au trei feluri de adresare: informala si doua feluri de formala,in plus,folosesc tot felul de apelative. Cum traduci cu exactitate acest mod de adresare intr-o limba care cunoaste doua forme de adresare, formal si informal?
Ca sa pot face greseli de atribuire a genului este de inteles in conditiile in care noi traducem din engleza.
Faptul ca nu traducem direct din limba sursa ne ingreuneaza munca si , de ce nu, face sa se piarda din nuante. In plus traducem dintr-o limba analitica intr-una sintetica. Nu crezi ca este destul de greu.
Ceea ce vreau sa spun este ca regulile stabilite in cadrul echipei, impreuna cu editorul si moderatorul, sunt solutia cea mai viabila. Nici dramele nu sunt toate identice. Noi de ce am generaliza toate regulile?
Si ma voi opri aici, desi as putea sa bat campii mult timp.

1 Like

@optyk E nice sa aud asta. Sa ma informezi privat despre cum evoluati, iau notite pe care le voi “prelucra” la final. droonn poate sa treaca la alta parte neluata. Pornirea e dupa partea 4 care e partea de inceput al lui bibian_2, ultimul subber venit.

@aruba77 Sunt de acord ca este mai greu cu atribuirea genului, mai ales daca se face traducerea in “blind” (fara a se urmari secventa video in prealabil) dar nu este imposibil. Recunosc ca si pe mine m-a chinuit ceva acest lucru, exemplu in engleza “you” poate fi si “tu”, poate fi si “dumneavoastra” poate fi si “voi”, samd, dar se poate extrage din context.
Este adevarat ce se pierd sensuri la traducere (tradutore = traditore), nu contest acest lucru. Referitor la cele doua feluri de adresare formal si un fel informal. Este mai greu de pastrat sensul, este adevara, dar si aici se pote traduce cat se poate de aproape de nivelul de exprimare, adevarat este si faptul ca o traducere directa din coreeana ar fi mult mai exacta, dar cred ca este un pic mai greu de realizat.

@danylor Este adevarat ca si in engleza se mai forteaza traducerea termenilor, si in engleza sunt si mai departe de sensul lor real din coreeana decat in romana, la asta ma gandeam ca este mai corect utilizarea termenului fara traducere si explicat o data per serial / film, nu de fiecare data cand apare (mi se pare fortat sa pui aceeasi explicatie de mai multe ori).
Chiar daca este primul serial pentru cineva, cred ca prin explicarea termenului devine usor de inteles sensul, iar mai tarziu sa sesizeze diferentele din exprimare.
E adevarat ca incetul cu incetul la anumite expresii sau la anumiti termeni deja nu citesc traducerea (banuiesc ca nu sunt singurul).
Asa este, coloana sonora este pritre cele mai greu de tradus sa si rimeze, la fel si la poezii.

Multumesc frumos pentru aceste informatii, o sa imi fie de ajutor, kamsahamnida .

Problema e ca s-ar putea explica, sigur. Pe pagina fiecarui serial in parte, nu ar fi deloc greu sau un efort. Dar daca ar citi macar lumea acele pagini de prezentare. Cam rar, pentru ca daca lumea ar citi, nu am mai avea atatia traducatori neinvitati peste partile noastre. De obicei paginile noastre listeaza tot, de la plot si cast pana la prezentarea echipei si a regulilor impuse pentru serialul respectiv.
Cand traducem in bulk, e preferabil sa se faca o revizie imediata in video pentru a verifica daca s-au atribuit corespunzator genurile. Nu este imposibila atribuirea corecta in bulk (ce ziceti voi “in blind”) mai ales daca ati proceda ca mine, inainte sa traduc, urmaresc video-ul respectiv. De aici totul tine de memoria fiecaruia.
Cu coloana sonora eu nu-s impacata nici in ziua de azi. Sunt asa superbe versurile in lb. eng., suna atat de bine, de ce nu ne ies si noua la fel? Aici cred, am avea nevoie de un poet care sa reformuleze si sa le transforme in rime :))) Nu ca nu ne iese si noua cateodata, dar de cele mai multe ori daca le scoti de acolo, suna complet aiurea. Eu nu-s adepta a poeziei, ma pricep sa inventez scenarii, de fapt se nasc de la sine in capul meu, dar rime nu ies din mine orice as face.

@leesoobyn1 Cu placere!

Acum o intrebare In legatura cu WBDS, pe pagina serialului scrie in engleza sau mi s-a intamplat doar mie sa vad asta? Nici Descrierea serialului, nici Titlul nu-mi apar in romana.
Iar setarile mele sunt pe lb romana.

Edit: @danylor Cu rimele mereu a fost greu, fiindca exista dilema - sa traducem ce a vrut sa zica artistul/a mot-a-mot ori sa traducem ca sa iasa bine in romana. Dar este pacat sa nu le traducem deloc, fiindca inseamna mult si transmit starea de spirit a unui personaj… la TV cand dau seriale coreene, vezi I Miss You, ca tocmai a fost azi ep 20, nu traduc si coloana sonora off off…mare pacat.

@morico Iti apar in lb. engleza atunci cand nu exista prezentare in lb. romana. Asta e ceva ce urmeaza inca sa fac, intrucat eu am preluat acest serial acum zilele trecute. Initial, baghera a fost moderatoare, adica mai e si acum. Eu am devenit mod prin viki, care mi-au dat o lista cu posibile seriale potrivite proiectului si care m-au facut moderator la ce am selectat eu. Sorry ca inca n-am ajuns si sa fac acest lucru.

Am fost moderatorul serialului I MISS YOU aici pe viki. A fost una din cele mai iubite proiecte ale mele. Acum aflu ca s-a difuzat la tv, hahah. Eu nu urmaresc nimic, chiar nimic la tv, deci stiu doar din auzite. Si OH, DA! TOATE OST-URILE COREENILOR EXPRIMA STARILE SI EMOTIILE, DESCRIU ASA DE PERFECT TEMA POVESTII SAU RELATIA DINTRE DOUA PERSONAJE incat nici nu iti vine a crede. Eu sunt doar uimita cat de talentati sunt pe tema muzicii, de unde tot apar atatea ost-uri asa de frumoase. Una mai patrunzatoare ca cealalta, una mai emotiananta ca celalata samd. Iti vine greu sa alegi una preferata. A.I. ajungi sa ai piese preferate per fiecare serial in parte.
De acord cu faptul ca ar fi pacat sa nu traducem versurile si tocmai de aceea, eu desi nu ma prea pricep la rime, in proportie de 99% mereu le traduc (1% ramane pt ca stiu ca am muncit la un serial unde s-a stabilit sa nu se traduca, dar nu retin care era - cred totusi ca era reply 1997 (cu o multime de ost-uri, un record in asa ceva) ).

1 Like

Sunt de acord ca este mai bine sa vizionezi video in prealabil (eu numai asa fac) nu am facut niciodata “bulk” / in “blind”, asa iese traducerea cel mai bine.
Este rau ca majoritatea nu citesc pagina de prezentare, unde ar putea fi explicate diversele parti lasate netraduse si de ce (ar fi mult mai util pentru cei care nu sunt familiarizati cu diversii termeni).
La coloana sonora ai mare dreptate, de cele mai multe ori nu iese traducerea in asa fel sa sune si bine, dar cate o data parca e pacat sa nu incerci traducerea.

Nu spun ca sunt vre-un a tot cunoscator, sau ca nu fac greseli ori ceva de genul. Si nici sa nu se inteleaga ca nu apreciez efortul si munca celorlalti (celorlalte) care fac traduceri, dar ma gandeam ca un set minim de expresii si termeni care sunt mai cunoscuti si stim ca se nu prea se traduc corect, sa ramana asa pentru omogenitatea site-ului daca este posibil.

@danylor Si acum, o intrebare la care eu una nu m-am gandit… pana cand a trebuit sa traduc ep.10… Cum se numeste echipa noastra?
Intreb fiindca in ep.10 sunt doua formulari… echipa BDS si echipa Warriors…ori ne numim altfel?

@morico
Nici asta nu stiam, caci primele 10 ep au fost atinse de echipa initial formata de baghera (eu vazusem doar un subber si am prins si o “neinvitata”). Eu optez pentru THE WARRIORS! Maine ma voi ocupa de pagina.
Apropo, am obs uitandu-ma asa printre randuri pe ici colo, ca nu pare sa fie editata traducerea in engleza.

Am sa ma apuc de tradus partea 1, ep 13. Am inteles ca se poate, daca mi-am terminat partea ce mi-a fost desemnata. Multumesc tuturor pentru lamuriri.

@droonn Foarte bine, sa anunti si supervizoarea. Spor!

@danylor, @morico - aveti idee daca SWORDMASTER s-a tradus intr-un fel anume? eu nu m-am uitat la drama, nu stiu despre ce e vorba si tot ce-mi trece acum prin cap e maestrul sabiilor, care-i o mare prostie, dar ma rog.

@optyk swordmaster = maestru spadasin… este o varianta

La noi ar fi scrimer/scrimeur [ambele par a fi acceptate de dex] sau spadasin.
Din cate stiu eu, la coreeni sabia are dublu tais, ca si la noi, deci expresia spadasin [de la spada, arma cu 2 taisuri] este adecvata.

Voi verifica pentru neconcordante episoadele 1-9 si daca apare alta formulare, te anunt.

Si eu m-am confruntat cu expresia martial artist, care stiu ca se traduce cunoscator/maestru/practicant al artelor martiale, dar am cautat si am tot cautat ceva mai special…pentru ca in final sa evit expresia asta asa de lunga.