Bonjour, je n’arrive pas a avoir les commentaires que en français en regardant un drama…
Pourtant j’ai bien mis site français et contenu français en bas de la page mais je continue d’avoir des commentaires en anglais… comment faire ? Merci
@shugosarah_714 : il est possible que des français aient écrit des commentaires en anglais pour qu’ils soient lus par tous et que Viki les considère comme des commentaires français juste parce que leurs auteurs sont francophones. Quel que soit la langue dans lesquels ils écrivent.
oui ça se peut mais il y a aussi des commentaires en espagnol… Pour que cela soit compris par tout le monde ils doivent écrire en anglais mais pourquoi il y en a aussi en espagnol?
@shugosarah_714 : Alors là, s’il y a de l’espagnol c’est effectivement étrange, à mon avis c’est encore un bug. Si tu trouves le problème vraiment gênant, signale-le au help center : : http://support.viki.com/hc/en-us/requests/new sinon, attends que ça passe.
moi, justement je voudrai n’avoir que les commentaire francais sur les video, car je suis pas vraiment forte en espagnol ou en portugais et malgré tous ca occupe mon esprit et me fait bugge sur les commentaires pour les comprendre et de ce fait bah je suis plus l’histoire…
Donc tu peux me dire sur quel bouton as tu appuie pour n’avoir les commentaires qu’en français ?
merci d’avance !!!
Salut! @shugosarah_714, @501enigmes_786, c’est peut - être parce que la langue dans les paramètres du compte n’est pas en français… vous pouvez changer la langue ici : https://www.viki.com/settings#account-settings.
pourtant j’ai vérifié, c’est bien en français, merci quand meme…
Sinon j’ai une autre question, pourquoi l’accès a ‘‘City Hunter’’ est restreint ? Y a t il un moyen de voir la série malgré tous ? il est écrit que ‘‘ce contenu n’est pas disponible dans votre region’’, est-ce que c’est vraiment un problème de localisation ? Pouvez vous m’aider a résoudre ceci ? connaissez vous un autre site ou l’on peut voir ‘‘city hunter’’ en streaming ou par téléchargement ?
merci d’avance !!!
Coucou @501enigmes_786 !
City Hunter n’est pour le moment disponible que pour les QC donc si tu n’es pas QC il est normal que tu n’y ais pas accès.
Bonjour ! J’ai commencé à sous-titrer il y a peu de temps, et j’avoue que j’ai quelques questions…
Du coup ! Alors, premièrement, les dramas coréens dispos uniquement dans d’autres régions du monde; j’ai vu que les QC pouvaient les voir, et en me renseignant un peu plus, j’ai vu que c’était à partir de 1000 sous titres (si je ne me trompe pas ehe), curieuse de voir si cela marchait, j’ai trainé un peu vers pas mal de dramas qui m’étaient inaccessibles et, résultat, ils le sont toujours ! A quoi est-ce dû ?
Ensuite, je sais pas trop comment l’écrire mais j’vais essayer d’expliquer…
J’ai commencé à faire des sous titres sur des vieux films, n’étant pas une grande fan du bulk rating (en fait j’arrive pas à savoir vu que je traduis de l’anglais au français, s’il vouvoient ou non, et c’est assez gênant !) et je me suis vite rendu compte que c’est pas super bien traduit quelques bénévoles. Je me demandais donc si c’était parce que c’était le plus pratique pour commencer à sous-titrer, vu que cela fait augmenter plus vite le nombre de sous titres faits ? Je sais pas si je m’exprime clairement, mais j’ai croisé beaucoup de cas où je me suis posé la question : ceux faits avec google trad, ceux qui confondent la ponctuation anglaise et française, ceux qui traduisent toutes les expressions mot à mot…
Du coup après j’ai réalisé qu’il n’y avait pas de chartes, ou de règles apparaissant quand l’on commence à sous titrer (ou alors je suis aveugle, et c’est une option !), et que pour beaucoup de personnes (moi y compris !), ça pourrait être pratique.
Après voilà, tout le monde fait des fautes, et on y peut rien, et j’en fais pas mal aussi, mais il y en a que je retrouve partout, et que je faisais aussi avant de me mettre à écrire sur d’autres sites (coucou la ponctuation), donc voilà, ce serait sympa de faire un “avertissement” avant que l’on débute les sous titres.
Et le statut QC il vient direct après avoir fait 3 000 sous titres ou il faut le demander à viki ?
Voilà voilà, merci d’avance !
Bonjour @dontknow !
Guides de traduction en français sur Viki
Oh mon dieu, tu as bien fait de demander ! Si si il y a des guides de traduction qui ont été réalisés par des bénévoles expérimentés sur Viki, voilà les liens de 2 guides français de traduction sur Viki que tous les traducteurs ont à leur disposition quand ils débutent la traduction sur Viki (tu auras tes réponses par rapport à la ponctuation)
https://docs.google.com/document/d/1cMgf_hP8hS7NcGlTgtaLZ_DPObeebFABEblpYeJ3U48/pub
https://drive.google.com/file/d/0B5TXJoS_Q7CGMHlFM0F3S1hqZzA/view
Faire partie d’une équipe de traduction
En règle générale, tu dois faire partie d’une équipe de traduction pour traduire sur n’importe quel projet sur Viki.
Pour cela, il faut rechercher les projets qui t’intéressent, demander à la modératrice française du drama qui t’intéresse à faire partie de l’équipe de traduction du drama, si elle accepte, tu peux traduire en respectant ses consignes (le vouvoiement/le tutoiement, le vocab etc).
S’il n’existe pas de modératrice fr pour le drama qui t’intéresse, il faut alors contacter la gestionnaire de chaîne du drama souhaité.
Dans tous les cas, il y a un responsable à contacter pour traduire n’importe quel drama.
Interdiction d’utiliser google traduction, utilisation des dictionnaires à la place
La traduction avec google traduction n’est pas autorisée si mes souvenirs sont bons. Pour traduire, on utilise des dictionnaires en ligne du type reverso, linguee, etc…
Le mot à mot n’est pas parfois possible, du coup il faut transformer la phrase pour qu’elle soit à la fois le plus proche possible de la trad anglaise ET correcte en français au niveau du sens et de sa construction.
Avoir l’autorisation des éditeurs anglais pour n’importe quelle équipe française de traduction avant de traduire
Pour les dramas que tu as traduits, il se peut qu’il n’y ait pas eu d’édition anglaise, je m’explique : les anglais rédigent leurs sous-titres en anglais, ensuite ceux-ci sont corrigés par les éditeurs anglais, ensuite ceux-ci donnent l’autorisation de traduire aux équipes de traduction des langues étrangères (dont l’équipe française). Il se peut que tu aies traduit des parties qui n’étaient pas encore passées à l’étape d’édition anglaise, du coup elles étaient peut-être pas ouvertes à la traduction pour les autres équipes de langues étrangères.
Tu peux préciser quels dramas t’ont posé problème pour le visionnage ?
Le lien pour devenir QC : https://support.viki.com/hc/en-us/articles/215075068-Qualified-Contributor-QC-Status
Parfois, ils ne sont pas disponibles en France parce que Viki n’a pas obtenu la licence du drama en France, donc pour n’importe quelle personne en France, ce sera impossible de le regarder, QC ou pas QC.
Viki te donne automatiquement le statut de QC quand t’as les 1000 sous-titres, tu n’as rien à faire.
Si ça se trouve, tu voulais regarder un drama avec Viki qui était une exclusivité Viki pass, dans ce cas-là, il faut faire 3000 sous-titres et tu auras automatiquement le Viki pass sans avoir à le demander.
J’ai vu que tu avais traduit sur des séries ou des films où parfois le gestionnaire de chaîne était Viki, je ne sais pas comment ça se passe quand le gestionnaire de chaîne n’est pas un bénévole comme toi et moi mais Viki.
Je pense que n’importe qui peut traduire dessus, il n’y a pas d’autorisation à demander, il n’y a pas d’édition anglaise non plus je dirais, donc c’est peut-être normal que tu as vu des fautes dans les sous-titres anglais.
Bonjour et merci !
Je viens d’aller voir les guides, ils sont effectivement super bien faits ! Mais du coup ils sont conseillés quand on demande à quelqu’un d’aider à traduire, ou ils sont juste à trouver par soi-même ?
Concernant l’équipe de traduction j’avais vu ça effectivement, mais je voulais d’abord m’exercer avant de me lancer dans quelque chose d’officiel, ou l’on attend quelque chose de moi, pour voir si j’y arrivais aha.
Et bien niveau drama où je n’avais pas l’accès, c’était Playful Kiss, Boys Over flowers, Shut Up Flower Band et quelques autres, mais en y retournant il y a 05 min, j’ai vu que j’y avais accès… peut-être un temps d’accès vu que je viens de passer les 1000 sous titres
Oui, donc pour l’instant je vais continuer à sous titrer là où Viki est gestionnaire, afin de voir si ça marche bien pour moi et si j’y suis régulière.
Mais en fait, ce n’était pas dans les sous titres anglais que j’avais vu des fautes, c’était plus dans les sous titres français, faits par des bénévoles comme nous tous, mais des erreurs facilement rectifiables en lisant le guide que tu m’as donné !
Du coup, merci encore, tu m’as vraiment aidé à comprendre un peu plus !
Coucou @dontknow !
Ces guides ne sont pas conseillés, c’est la base pour n’importe qui souhaitant sous-titrer.
Des guides similaires sont utilisés dans les autres langues, il y a juste quelques petites règles qui changent mais le contenu général est le même pour toutes les langues, le schéma des étapes en bas du 1er guide est applicable pour toutes les langues dans n’importe quelle équipe d’un drama où viki n’est pas gestionnaire de chaîne.
(voici un lien d’un site de bénévoles sur Viki http://nssacademy.weebly.com/subtitling-guide.html : il y a les guides fr que tu as et dans les autres langues ainsi que plein d’autres informations)
Ce sont les guides que tous les traducteurs français suivent pour homogénéiser les sous-titres français d’un drama à l’autre et pour simplifier le fonctionnement du sous-titrage sur Viki, si chacun avait ses règles générales, ce serait difficile de s’adapter pour tous les traducteurs français et les règles seraient surtout facilement oubliables, d’où des règles communes je suppose.
Mon opinion personnelle : tu peux traduire des dramas, je ne comprends pas tes appréhensions ou tes craintes, si tu en as, je te rassure, tu as l’air de bien t’en sortir en français Tu devrais t’y tenter.
La régularité n’est pas forcément un problème en soi, ça dépend des exigences de la modératrice fr du drama que tu traduis : ce n’est pas un travail rémunéré que tu fais, t’as pas des obligations d’être là tous les jours, tu traduis selon tes disponibilités et tes envies, le principal, c’est de s’amuser en participant. Il y a des modératrices qui ne sont pas à cheval sur la régularité, alors tu peux tenter.
Niveau fautes, qui n’en fait pas alors si tu sais suffisamment écrire en français, ça devrait suffire, sachant que dans toute équipe normalement constituée, t’as un éditeur qui passe derrière toi pour te corriger. Alors, n’aie pas peur de te lancer.
Les sous-titres français avec des fautes, c’est normal si tu les as vus sur les chaînes où viki est le gestionnaire de chaîne parce qu’il n’y a pas d’équipe comme dans un drama classique : du coup, pas d’éditeur français et les fautes ne sont pas balayées. Pareil pour toutes les langues.
Tant mieux si tu peux enfin voir les dramas que tu voulais Bon visionnage et plein de courage et de fun pour la suite.
Si t’as d’autres questions, n’hésite pas, les gens ici sont très sympas.
Re bonjour aha,
J’ai lu les guides et j’ai appris plein de trucs, merci beaucoup pour les liens !
Effectivement, mes appréhensions était surtout dues à la régularité, il faut que je me renseigne pour trouver un drama qui me plait à aider à sous titrer. En fait, au départ, j’ai commencé à sous titrer pour avoir accès à certains dramas (l’appât du gain, donc pas forcement une bonne idée…), mais au final, j’aime vraiment ça, du coup, je vais voir si j’peux trouver un projet ! Et puis ça me permet d’en apprendre plus sur l’anglais, c’qu’est plutôt coolos vu que j’en ai besoin pour mes cours.
Merci encore pour ton aide, c’est vraiment agréable de pouvoir parler à quelqu’un qui en sait plus ! Je n’hésiterai pas si j’ai d’autres questions, mais pour l’instant, tu as répondu à toutes celles que j’avais !
Bonjour,
J’aimerai savoir s’il est normal que pour certains drama le temps de chargement est extrémement long donc impossible à regarder…alors que pour d’autres, le visionnage peut se faire sans interruption ?
Merci
Le chargement des vidéos sur ordinateur. Certains drama bloquent toutes les 20 secondes, il faut attendre 1 ou 2 minutes (et encore) pour laisser charger.
Par exemple sur youtube, on met pause pour laisser charger la vidéo jusqu’au bout afin de la regarder sans coupure. Or sur viki, le chargement se fait en même qu’on regarde une vidéo et sur certaines vidéos le chargement se fait très très lentement, voire pas du tout. Et quand j’essaye un autre drama, aucun problème.
(je parle de la petite barre grise claire)
J’espère que je me suis exprimé assez clairement.
Je vois ce que tu veux dire @saphyre69 moi aussi il m’arrive d’avoir ce problème d’ailleurs je ne comprends pas pourquoi, en plus je suis QC. Et ce problème n’arrive que sur pc, une fois que je passe sur l’application sur mon téléphone, tout se passe bien. Donc je ne sais pas trop d’où vient le problème mais j’espère qu’il sera réglé parce que c’est vrai que c’est embêtant quand tu regardes environ 10 minutes d’épisode et que ça charge dans le vide après. Moi quand c’est comme ça j’actualise et je mets sur pause l’épisode, ensuite j’attends un peu et je redémarre mais des fois ça persiste quand même.
de ce que je vois ça peut arriver parfois s’il y a beaucoup de gens travaillant sur la même vidéo car les sous-titres sont en train d’être mis à jour constamment. là je dois actualiser la page. sinon, aucune idée…
Coucou à toutes, moi je pense qu’il faut faire un petit nettoyage de votre ordinateur avec Ccleaner éventuellement, ça ne mange pas de pain
@charlie40 Personnellement je fais Ccleaner une à deux fois par semaine, mais faut aussi dire que mon pc a de plus en plus de mal. Je suis en train de voir pour en racheter un mieux.