TOPIC CREAT DE MEMBRII VIKI CARE AU CEVA MAI MULTA EXPERIENTA, MEMBRII CU CARE AM COLABORAT DE MULTE ORI. E foarte util, cu curaj si rabdare va sugerez sa cititi.
Reguli de traducere pe viki.com by Andreea (niadeea)
Inainte de a va apuca sa traduceti, nu uitati sa cereti permisiunea moderatorului roman de la drama respectiva sau managerului de canal in cazul in care nu exista moderator roman pentru acea drama!!!
Deoarece ne dorim sa avem subtitrari cat mai corecte cu putinta, am decis sa facem acest post. El cuprinde cateva reguli elementare de traducere, redactare si editare.
Mica lectie de cultura coreeana:
Coreenii sunt persoane extrem de politicoase. In limba coreeana exista trei forme de adresare:
- colocvial (care este in general folosit intre persoanele de aceeasi varsta sau care au o relatie de prietenie foarte stransa si in familie);
- politicos (in general este folosit fata de persoanele mai in varsta sau persoane necunoscute);
- ** formal** (folosit cu autoritatile sau cu persoane a caror pozitie in societate impune un respect deosebit fata de ele).
Evident ca exista si exceptii de la aceste “reguli”. Modul de adresare politicos este adesea folosit si in cadrul familiei (copiii li se adreseaza parintilor folosind pronumele personale de politete si formele de persoana a doua plural ale verbelor). In Coreea, inclusiv pentru diferenta de varsta de cateva luni, persoana mai tanara foloseste modul de adresare politicos fata de cea mai in varsta. Si chiar si atunci cand sunt buni prieteni si chiar daca nu mai folosesc pronumele personale de politete, tot folosesc cuvinte specifice care marcheaza acel respect fata de cel mai mare in varsta (ex: hyung, nuna, unnie, oppa).
In traducerile noastre, trebuie sa tinem si noi cont de aceste lucruri, pentru a le pastra cat mai aproape de ideea originala a scenaristului.
Deoarece ne dorim ca traducerile noastre sa fie cat mai bune cu putinta, va rugam sa folositi limbajul literar pe cat de mult posibil. Chiar daca suntem din zone diferite ale tarii si ne vine mai usor sa vorbim folosind regionalismele cu care ne-am obisnuit, incercati sa renuntati la ele pe cat de mult posibil.
Incercati sa pastrati cuvintele gen hyung, nuna, unnie, oppa, ahjussi, ahjumma in forma lor initiala, deoarece de multe ori isi pierd din farmec atunci cand sunt traduse in alte limbi.
Reguli de redactare:
-
Cand intalniti br intre <> in subtitrarea in engleza, folositi-le si voi in traducerea voastra. Acele “br” marcheaza pauze in linie si sunt puse pentru a duce la o mai buna incadrare a subtitrarii in pagina, pentru a ajuta cititorul sa citeasca mai repede si mai usor subtitrare. Daca sunt puse la inceputul liniei de traducere, inseamna ca subtitrarea intra mai devreme fata de replica din film si acele “br” regleaza timpul de afisare al liniei traduse. Daca, in urma traducerii, propozitia in romana este afisata intr-un mod ciudat (ortograme despartite pe doua randuri; un rand prea lung si al doilea prea scurt; etc.), folositi acel “br” pentru a aseza frumos in pagina linia tradusa, chiar daca in engleza el nu exista.
-
Cand intalniti i intre <> in subtitrarea in engleza, pastrati-l si in cea in romana. Acel “i” marcheaza scrisul inclinat (Italics). El este pus pentru a marca: amintiri, cantece, ceea ce este vorbit la televizor sau radio, mesaje primite pe telefon sau scrisori, ganduri… Uneori este folosit pentru a marca un singur cuvant, pentru a scoate in evidenta acel cuvant. In acest caz, i intre <> marcheaza inceputul scrisului inclinat si are si un semn pereche, care marcheaza sfarsitul scrisului inclinat /i intre <>. Chiar si in cazul in care acest “i” nu apare in subtritrarea in limba engleza, dar este clar faptul ca o linie se afla in cazurile enumerate mai sus, va rugam sa folositi acest semn pentru aceasta situatie.
-
Semnele de punctuatie sunt foarte importante si pot schimba total intelesul unei propozitii. Incercati sa le folositi conform regulilor. Respectiv: nu puneti virgula inainte de si/sau; marcati vocativul prin virgula; nu puneti NICIODATA virgula intre subiect si predicat; toate propozitiile se termina cu un semn de punctuatie; nu puneti NICIODATA spatiu inainte de semnul de punctuatie, el este pus INTOTDEAUNA dupa semnul de punctuatie; punctele de suspensie “…” sunt INTOTDEAUNA 3 (se accepta si varianta de scriere cu spatiu intre ele “. . .”, dar este preferabil sa o folositi pe cea fara spatiu). Nu este nevoie sa adaugati puncte de suspensie pentru o propozitie care incepe intr-un segment si se incheie in urmatorul. Marcati dialogul prin liniuta de dialog “-”, atunci cang doua replici ale dialogului apar in acelasi segment.
-
Scrieti corect ortogramele, formele de conjunctiv ale verbelor care primesc al doilea “i” sau substantivele care primesc al doilea “i” la genitiv sau la plural.
-
Aveti grija la adaugarea de spatii nenecesare in propozitie. Desi nu schimba cu nimic intelesul propozitiei, ele dauneaza aspectului subtitrarii si ar fi mai bine sa le evitam.
-
Nu folositi diacriticele, deoarece unele calculatoare nu au setarile facute pentru a le afisa. In cazul acesta, munca voastra, in afara de faptul ca dureaza mai mult, nici nu poate fi apreciata de ceilalti utilizatori viki. Chiar daca ar fi frumos sa putem avea traducerile in romana scrise cu diacritice, momentan e mai bine pentru toti sa ne rezumam la traduceri fara diacritice.
Reguli de “bun simt”:
- Nu va apucati sa traduceti sau sa editati pana ce nu aveti aprobarea moderatorului de limba romana al canalului.
- Daca un canal nu are moderator pe romana, cereti permisiunea de a fi moderator de la managerul canalului.
- Nu va suparati pe editori. Ei nu va modifica traducerile de dragul de a face mai multe linii, nici de dragul de a va enerva pe voi, nici de dragul de a-si vedea numele la contribuitori la o drama, ci din dorinta de a respecta idealul viki, de a avea o traducere cat mai corecta cu putinta. (In general suntem editori cei care avem destul de multa experienta in tradus si avem deja statutul de QC pe viki si suntem cat de cat cunoscuti, deci chiar facem asta pentru ca e necesar, nu pentru motivele enumerate mai sus.)
- Incercati sa evitati cuvintele injurioase in traduceri.
- Nu folositi cuvintele injurioase nici in comentarii, deoarece viki isi doreste sa fie un loc pentru toata lumea, unde ne putem bucura cu totii de o pasiune comuna: dramele.
Sfaturi utile:
- Daca nu stiti cum sa traduceti o linie, mai bine o lasati netradusa si dati ocazia altor traducatori sa o traduca ei. O linie tradusa gresit, chiar si un cuvant tradus gresit, poate schimba intregul inteles al unei scene. Asa ca ar fi mai bine sa o lasati netradusa daca nu sunteti siguri de traducerea voastra. Acea linie netradusa va fi aratata de procentajul traducerii episodului si, cu singuranta, se va gasi un traducator care sa stie sa o traduca si sa o completeze.
- Daca aveti nelamuriri in legatura cu orice tine de traducere, nu ezitati sa contactati un traducator mai experimentat. Sunt sigura ca nu se va supara nimeni daca cereti sfaturi si ca le va face placere sa va ajute.
- Daca nu sunteti siguri de scrierea corecta a unor cuvinte, nu ezitati sa consultati dictionarul. Exista diverse dictionare online pe care le puteti folosi. (dexonline.ro este cel mai util si usor de folosit.)
- Evitati sa folositi Google Translate pentru propozitii intregi. Desi cuvintele in sine sunt traduse corect, propozitiile sunt adesea traduse fara sens.
- Daca nu stiti ce inseamna un cuvant din engleza, nu ezitati sa intrebati un traducator mai experimentat sau rugati unul dintre contribuitorii viki vorbitori nativi de limba engleza sa va explice semnificatia acelui cuvant.
- Bucurati-va de viki la maxim si nu uitati din cand in cand sa mai si multumiti staffului viki pentru munca pe care o depun si ei.
Va multumim pentru efortul pe care il depuneti in a aduce dramele mai aproape de cei care nu inteleg limbi straine!
Spor la tradus si vizionare placuta!
@2012