SIMPLE REGULI DE TRADUCERE (in special pentru noii membrii al comunitatii viki)

TOPIC CREAT DE MEMBRII VIKI CARE AU CEVA MAI MULTA EXPERIENTA, MEMBRII CU CARE AM COLABORAT DE MULTE ORI. E foarte util, cu curaj si rabdare va sugerez sa cititi.

Reguli de traducere pe viki.com by Andreea (niadeea)

Inainte de a va apuca sa traduceti, nu uitati sa cereti permisiunea moderatorului roman de la drama respectiva sau managerului de canal in cazul in care nu exista moderator roman pentru acea drama!!!

Deoarece ne dorim sa avem subtitrari cat mai corecte cu putinta, am decis sa facem acest post. El cuprinde cateva reguli elementare de traducere, redactare si editare.

Mica lectie de cultura coreeana:

Coreenii sunt persoane extrem de politicoase. In limba coreeana exista trei forme de adresare:

  • colocvial (care este in general folosit intre persoanele de aceeasi varsta sau care au o relatie de prietenie foarte stransa si in familie);
  • politicos (in general este folosit fata de persoanele mai in varsta sau persoane necunoscute);
  • ** formal** (folosit cu autoritatile sau cu persoane a caror pozitie in societate impune un respect deosebit fata de ele).
    Evident ca exista si exceptii de la aceste “reguli”. Modul de adresare politicos este adesea folosit si in cadrul familiei (copiii li se adreseaza parintilor folosind pronumele personale de politete si formele de persoana a doua plural ale verbelor). In Coreea, inclusiv pentru diferenta de varsta de cateva luni, persoana mai tanara foloseste modul de adresare politicos fata de cea mai in varsta. Si chiar si atunci cand sunt buni prieteni si chiar daca nu mai folosesc pronumele personale de politete, tot folosesc cuvinte specifice care marcheaza acel respect fata de cel mai mare in varsta (ex: hyung, nuna, unnie, oppa).
    In traducerile noastre, trebuie sa tinem si noi cont de aceste lucruri, pentru a le pastra cat mai aproape de ideea originala a scenaristului.

Deoarece ne dorim ca traducerile noastre sa fie cat mai bune cu putinta, va rugam sa folositi limbajul literar pe cat de mult posibil. Chiar daca suntem din zone diferite ale tarii si ne vine mai usor sa vorbim folosind regionalismele cu care ne-am obisnuit, incercati sa renuntati la ele pe cat de mult posibil.
Incercati sa pastrati cuvintele gen hyung, nuna, unnie, oppa, ahjussi, ahjumma in forma lor initiala, deoarece de multe ori isi pierd din farmec atunci cand sunt traduse in alte limbi.

Reguli de redactare:

  • Cand intalniti br intre <> in subtitrarea in engleza, folositi-le si voi in traducerea voastra. Acele “br” marcheaza pauze in linie si sunt puse pentru a duce la o mai buna incadrare a subtitrarii in pagina, pentru a ajuta cititorul sa citeasca mai repede si mai usor subtitrare. Daca sunt puse la inceputul liniei de traducere, inseamna ca subtitrarea intra mai devreme fata de replica din film si acele “br” regleaza timpul de afisare al liniei traduse. Daca, in urma traducerii, propozitia in romana este afisata intr-un mod ciudat (ortograme despartite pe doua randuri; un rand prea lung si al doilea prea scurt; etc.), folositi acel “br” pentru a aseza frumos in pagina linia tradusa, chiar daca in engleza el nu exista.

  • Cand intalniti i intre <> in subtitrarea in engleza, pastrati-l si in cea in romana. Acel “i” marcheaza scrisul inclinat (Italics). El este pus pentru a marca: amintiri, cantece, ceea ce este vorbit la televizor sau radio, mesaje primite pe telefon sau scrisori, ganduri… Uneori este folosit pentru a marca un singur cuvant, pentru a scoate in evidenta acel cuvant. In acest caz, i intre <> marcheaza inceputul scrisului inclinat si are si un semn pereche, care marcheaza sfarsitul scrisului inclinat /i intre <>. Chiar si in cazul in care acest “i” nu apare in subtritrarea in limba engleza, dar este clar faptul ca o linie se afla in cazurile enumerate mai sus, va rugam sa folositi acest semn pentru aceasta situatie.

  • Semnele de punctuatie sunt foarte importante si pot schimba total intelesul unei propozitii. Incercati sa le folositi conform regulilor. Respectiv: nu puneti virgula inainte de si/sau; marcati vocativul prin virgula; nu puneti NICIODATA virgula intre subiect si predicat; toate propozitiile se termina cu un semn de punctuatie; nu puneti NICIODATA spatiu inainte de semnul de punctuatie, el este pus INTOTDEAUNA dupa semnul de punctuatie; punctele de suspensie “…” sunt INTOTDEAUNA 3 (se accepta si varianta de scriere cu spatiu intre ele “. . .”, dar este preferabil sa o folositi pe cea fara spatiu). Nu este nevoie sa adaugati puncte de suspensie pentru o propozitie care incepe intr-un segment si se incheie in urmatorul. Marcati dialogul prin liniuta de dialog “-”, atunci cang doua replici ale dialogului apar in acelasi segment.

  • Scrieti corect ortogramele, formele de conjunctiv ale verbelor care primesc al doilea “i” sau substantivele care primesc al doilea “i” la genitiv sau la plural.

  • Aveti grija la adaugarea de spatii nenecesare in propozitie. Desi nu schimba cu nimic intelesul propozitiei, ele dauneaza aspectului subtitrarii si ar fi mai bine sa le evitam.

  • Nu folositi diacriticele, deoarece unele calculatoare nu au setarile facute pentru a le afisa. In cazul acesta, munca voastra, in afara de faptul ca dureaza mai mult, nici nu poate fi apreciata de ceilalti utilizatori viki. Chiar daca ar fi frumos sa putem avea traducerile in romana scrise cu diacritice, momentan e mai bine pentru toti sa ne rezumam la traduceri fara diacritice.

Reguli de “bun simt”:

  • Nu va apucati sa traduceti sau sa editati pana ce nu aveti aprobarea moderatorului de limba romana al canalului.
  • Daca un canal nu are moderator pe romana, cereti permisiunea de a fi moderator de la managerul canalului.
  • Nu va suparati pe editori. Ei nu va modifica traducerile de dragul de a face mai multe linii, nici de dragul de a va enerva pe voi, nici de dragul de a-si vedea numele la contribuitori la o drama, ci din dorinta de a respecta idealul viki, de a avea o traducere cat mai corecta cu putinta. (In general suntem editori cei care avem destul de multa experienta in tradus si avem deja statutul de QC pe viki si suntem cat de cat cunoscuti, deci chiar facem asta pentru ca e necesar, nu pentru motivele enumerate mai sus.)
  • Incercati sa evitati cuvintele injurioase in traduceri.
  • Nu folositi cuvintele injurioase nici in comentarii, deoarece viki isi doreste sa fie un loc pentru toata lumea, unde ne putem bucura cu totii de o pasiune comuna: dramele.

Sfaturi utile:

  • Daca nu stiti cum sa traduceti o linie, mai bine o lasati netradusa si dati ocazia altor traducatori sa o traduca ei. O linie tradusa gresit, chiar si un cuvant tradus gresit, poate schimba intregul inteles al unei scene. Asa ca ar fi mai bine sa o lasati netradusa daca nu sunteti siguri de traducerea voastra. Acea linie netradusa va fi aratata de procentajul traducerii episodului si, cu singuranta, se va gasi un traducator care sa stie sa o traduca si sa o completeze.
  • Daca aveti nelamuriri in legatura cu orice tine de traducere, nu ezitati sa contactati un traducator mai experimentat. Sunt sigura ca nu se va supara nimeni daca cereti sfaturi si ca le va face placere sa va ajute.
  • Daca nu sunteti siguri de scrierea corecta a unor cuvinte, nu ezitati sa consultati dictionarul. Exista diverse dictionare online pe care le puteti folosi. (dexonline.ro este cel mai util si usor de folosit.)
  • Evitati sa folositi Google Translate pentru propozitii intregi. Desi cuvintele in sine sunt traduse corect, propozitiile sunt adesea traduse fara sens.
  • Daca nu stiti ce inseamna un cuvant din engleza, nu ezitati sa intrebati un traducator mai experimentat sau rugati unul dintre contribuitorii viki vorbitori nativi de limba engleza sa va explice semnificatia acelui cuvant.
  • Bucurati-va de viki la maxim si nu uitati din cand in cand sa mai si multumiti staffului viki pentru munca pe care o depun si ei.

Va multumim pentru efortul pe care il depuneti in a aduce dramele mai aproape de cei care nu inteleg limbi straine!
Spor la tradus si vizionare placuta!

@2012

10 Likes

Tot ce este scris este foarte bine scris, doar ca ar trebui sa fie mai interactiv. Nimeni nu o sa stea sa citeasca un paragraf luuuuung. Haideti sa-i facem pe traducatori sa citeasca cu un minim de interes, adica cu paragrafe bine definite prin Heading sau spatii, cuvinte care trebuie bolduite sau scrise cu italice. Multe semne de exclamare si atentionare. Mult visual, deoarece le este mai usor de retinut.

Am citit cele patru topicuri, va multumesc pentru efortul depus.

1 Like

mi-ai luat vorbele din gura. cand primesc cereri de la useri noi care vor sa traduca le trimit o chestie asemanatoare, echivalentul unei jumatati de pagina A4 - poate 3 sferturi de pagina, cu lucrurile de baza (cum sa foloseasca br, italicele etc) si nu vrei sa stii cati “fug” dupa ce vad mailul. sa-i pui din prima sa citeasca toate documentele astea…it’s a bit too much - parerea mea. trebuie ceva mai compact si, asa cum spune morico, mai user friendly. just my 2 cents ^^

1 Like

Daca vreti sa ajut la editarea acestei liste, sa-mi spuneti.

Poi ai obs celalalt care are 3 parti… Ei bine, daca vrei sa lucrezi in echipa, vrei sa traduci cat mai corect si sa stii toate chichiturile, nici 10 pagini nu sunt multe. Asta e parerea mea, plus ca e per capitol (eviti ceea ce crezi ca stii - ex, gramatica) … cam cat timp ti-a luat sa citesti tot? Ti se pare asa de mult? Inseamna ca persoana care nu are rabdare sa citeasca atat, nu se va dedica cu suflet (ca noi cei care am colaborat la asta) si se va plictisi si de tradus, probabil va si abandona echipe sau nu va tine cont de organizarea intr-o echipa. Eu una am pus mai mult suflet in viki decat in orice altceva dupa familia mea. Nu e o simpla pasiune, dar bine, fiecare cu parerea sa. Sunt multi care au spus ca le-a fost foarte util. N-am sa schimb nimic, in schimb nu ma deranjeaza sa scrii tu un topic mai scurt. Si… no ofense prin acest reply, ok?

2 Likes

Bine ca primesti cereri… eu trebuie din proprie initiativa sa ii initiez in asta pt ca se baga peste tot ca si cum n-ar exista nicio regula pe site, nici un fel de organizare. Se pierde tot farmecul.

Eu cred ca danylor are dreptate. Cine nu are rabdare sa citeasca tot, inseamna ca nu e foarte pasionat de ceea ce face si nu e interesat sa-si imbunatateasca munca… Eu am citit toate topicurile pentru ca vreau sa fac o treaba de calitate si nu doar de dragul de a face ceva.

Ei, asta nu inseamna ca nu am si eu rogues, persoane care se apuca sa traduca eps 17 cand noi suntem la eps 7 - fara sa ceara voie, bineinteles.

Nu cantitatea este problema regulilor, poate nu s-a inteles la ce faceam referire.
Intr’adevar se pot citi si mai mult de 10 pagini, dar punerea in pagina… conteaza pentru o mai buna organizare si o mai buna transmitere a informatiei. Spre exemplu:


TOPIC CREAT DE MEMBRII VIKI CARE AU CEVA MAI MULTA EXPERIENTA, MEMBRII CU CARE AM COLABORAT DE MULTE ORI.

!!! E foarte util, cu rabdare si curaj va sugerez sa cititi.

Reguli de traducere pe viki.com by Andreea (niadeea)

1. Inainte de a va apuca sa traduceti

Nu uitati sa cereti permisiunea moderatorului roman de la drama respectiva sau managerului de canal in cazul in care nu exista moderator roman pentru acea drama!!!
Deoarece ne dorim sa avem subtitrari cat mai corecte cu putinta, am decis sa facem acest post. El cuprinde cateva reguli elementare de traducere, redactare si editare.

2. Mica lectie de cultura coreeana

Coreenii sunt persoane extrem de politicoase. In limba coreeana exista trei forme de adresare:

  • colocvial (care este in general folosit intre persoanele de aceeasi varsta sau care au o relatie de prietenie foarte stransa si in familie),

  • politicos (in general este folosit fata de persoanele mai in varsta sau persoane necunoscute)

  • formal (folosit cu autoritatile sau cu persoane a caror pozitie in societate impune un respect deosebit fata de ele).

Evident ca exista si exceptii de la aceste “reguli”. Modul de adresare politicos este adesea folosit si in cadrul familiei (copiii li se adreseaza parintilor folosind pronumele personale de politete si formele de persoana a doua plural ale verbelor).
In Coreea, inclusiv pentru diferenta de varsta de cateva luni, persoana mai tanara foloseste modul de adresare politicos fata de cea mai in varsta. Si chiar si atunci cand sunt buni prieteni si chiar daca nu mai folosesc pronumele personale de politete, tot folosesc cuvinte specifice care marcheaza acel respect fata de cel mai mare in varsta (ex: hyung, nuna, unnie, oppa).

In traducerile noastre, trebuie sa tinem si noi cont de aceste lucruri, pentru a le pastra cat mai aproape de ideea originala a scenaristului.

Deoarece ne dorim ca traducerile noastre sa fie cat mai bune cu putinta, va rugam sa folositi limbajul literar pe cat de mult posibil.. Chiar daca suntem din zone diferite ale tarii si ne vine mai usor sa vorbim folosind regionalismele cu care ne-am obisnuit, incercati sa renuntati la ele pe cat de mult posibil.

!!! Incercati sa pastrati cuvintele gen hyung, nuna, unnie, oppa, ahjussi, ahjumma in forma lor initiala, deoarece de multe ori isi pierd din farmec atunci cand sunt traduse in alte limbi.

3. Reguli de redactare

Cand intalniti “br” in subtitrarea in engleza,

Folositi-le si voi in traducerea voastra. Acele “br” marcheaza pauze in linie si sunt puse pentru a duce la o mai buna incadrare a subtitrarii in pagina, pentru a ajuta cititorul sa citeasca mai repede si mai usor subtitrare. Daca sunt puse la inceputul liniei de traducere, inseamna ca subtitrarea intra mai devreme fata de replica din film si acele “br” regleaza timpul de afisare al liniei traduse.

Daca, in urma traducerii, propozitia in romana este afisata intr-un mod ciudat (ortograme despartite pe doua randuri; un rand prea lung si al doilea prea scurt; etc.), folositi acel “br” pentru a aseza frumos in pagina linia tradusa, chiar daca in engleza el nu exista.

     Ana are mere. "br" Ion are cirese. ===>   Ana are mere.
                                              Ion are cirese

Cand intalniti “i” intre in subtitrarea in engleza, pastrati-l si in cea in romana.

Acel “i” marcheaza scrisul inclinat (Italics). El este pus pentru a marca: amintiri, cantece, ceea ce este vorbit la televizor sau radio, mesaje primite pe telefon sau scrisori, ganduri… Uneori este folosit pentru a marca un singur cuvant, pentru a scoate in evidenta acel cuvant. In acest caz, i intre marcheaza inceputul scrisului inclinat si are si un semn pereche, care marcheaza sfarsitul scrisului inclinat /i intre . Chiar si in cazul in care acest “i” nu apare in subtritrarea in limba engleza, dar este clar faptul ca o linie se afla in cazurile enumerate mai sus, va rugam sa folositi acest semn pentru aceasta situatie.

“i"Ana are mere.”/i" ===> Ana are mere.

Semnele de punctuatie sunt foarte importante si pot schimba total intelesul unei propozitii. Incercati sa le folositi conform regulilor. Respectiv:

  • nu puneti virgula inainte de si/sau; marcati vocativul prin virgula;
  • nu puneti NICIODATA virgula intre subiect si predicat;
  • toate propozitiile se termina cu un semn de punctuatie;
  • nu puneti NICIODATA spatiu inainte de semnul de punctuatie, el este pus INTOTDEAUNA dupa semnul de punctuatie;
  • punctele de suspensie “…” sunt INTOTDEAUNA 3 (se accepta si varianta de scriere cu spatiu intre ele “. . .”, dar este preferabil sa o folositi pe cea fara spatiu). Nu este nevoie sa adaugati puncte de suspensie pentru o propozitie care incepe intr-un segment si se incheie in urmatorul.
  • Marcati dialogul prin liniuta de dialog “-”, atunci cang doua replici ale dialogului apar in acelasi segment.
  • Scrieti corect ortogramele, formele de conjunctiv ale verbelor care primesc al doilea “i” sau substantivele care primesc al doilea “i” la genitiv sau la plural.
  • Aveti grija la adaugarea de spatii nenecesare in propozitie. Desi nu schimba cu nimic intelesul propozitiei, ele dauneaza aspectului subtitrarii si ar fi mai bine sa le evitam.
  • Nu folositi diacriticele, deoarece unele calculatoare nu au setarile facute pentru a le afisa. In cazul acesta, munca voastra, in afara de faptul ca dureaza mai mult, nici nu poate fi apreciata de ceilalti utilizatori viki. Chiar daca ar fi frumos sa putem avea traducerile in romana scrise cu diacritice, momentan e mai bine pentru toti sa ne rezumam la traduceri fara diacritice.
2 Likes

Ok, am inteles. Nu e rau. Oricum, intentia de a transmite conteaza si cel mai important este ca userii noi sa tina cont de ceea ce am scris noi, fie ca e proza lunga sau rezumatul sau. Mesajul tinde sa transmita acelasi lucru indiferent de cantitate. Cat timp cei noi vor vrea sa citeasca si sa respecte rezumatul, eu sunt mai mult decat multumita. La Master Sun nu este episod sa nu intalnesc noi si noi traducatori nepoftiti, adica care nu fac parte din echipa, care idee nu au de cum lucram pe site, care nu cer permisiune si mai ales care traduc inainte sa avem ok-ul de la editorii limbii engleze. Problema majora e faptul ca ei nu citesc guidelines si nici macar nu le trece prin cap faptul ca s-ar putea sa existe vreo regula pe site. Viki ar trebui sa trimita un mesaj automat dupa ce se inregistreaza pe site, sa ii oblige la citit regulile inainte de a le crea contul.
Eu n-am citit regulile la randul meu, dar inainte sa traduc am intrebat, am cautat, am cerut sfaturi de la alti useri romani. Tin minte ca kamkar a fost prima care m-a indreptat spre un user roman, Dr Lena si Mihaelagh au fost apoi cele care m-au ajutat sa inteleg si sa ma familiarizez cu viki. Abia pe urma am inceput sa traduc.

Buna tuturor. Imi cer scuze ca mi-am permis sa traduc fără să cer permisiunea. Am crezut că e permis, de vreme ce era atât de usor de tradus. Aș dori totuși să fac si eu parte din echipa de subtitrare dacă este posibil, dar inca nu am reușit sa-mi dau seama cui trebuie sa cer permisiunea. Daca cineva mă poate indruma accept cu placere sfaturile si mulțumesc anticipat. Încă o data îmi cer scuze dacă am deranjat pe cineva că am tradus fără permisiune.

Intotdeauna se cere voie Moderatorului, iar in cazul in care nu este un moderator pentru limba in care vrei sa traduci, direct Channel Managerului ( acestuia din urma poti sa-i ceri sa fii tu insuti/insati Moderator, daca iti asumi acest statut).

De ce se fac lucrurile asa? Deoarece moderatorul te poate indruma spre a traduce mai bine si mai repede.

Pentru a vedea daca proiectul are moderator pentru limba in care vrei sa traduci, vezi sectiunea Volunteers.

Sper ca a fost de ajutor ceea ce ti-am scris.

Ce e de facut cu cei care se baga satraduca fara sa intrebe nimic, si care se supara cand le atragi atentia?
De altfel VIKI nu explica faptul ca inainte de a traduce trebuie sa ceara permisiunea vreunui moderator, ci doar ca daca traduc si fac un numar de linii vor putea sa vada orice serial. :smiley:
Dupa mine VIKI ar trebui sa-i atentioneze sa discute intai cu moderatorul de limba.
Ma bucur ca ati creat acest topic si va multumesc.

Referitor la diacritice: Am intalnit un user nou care era foarte suparata ca nu scriem cu diacritice, … ca ea intotdeauna foloseste diacritice, … si ca am putea si noi romanii sa ne pastram semnele specifice limbii.
Nu am reusit sa o conving ca nu toti vor vedea diacriticele. Ma bucur ca si voi ati scris aici despre aceasta regula.

De fapt, viki spune ca trebuie sa ceri voie moderatorului in Community Guidelines:

Subtitling Guidelines

As a courtesy, contact Channel Manager and/or Moderators before starting to sub

Problema e ca multi (majoritatea) nu se obosesc sa mearga in Help Center si sa citeasca tot ce trebuie.
Si pentru ca tot ai intrebat ce faci cu musafirii neanuntati: ii trimiti la Help Center sa citeasca regulie si dupa caz ii inviti sa faca parte din echipa. (asta daca traduc bine si nu ai echipa completa deja, normal). Cel putin eu asta fac.

Asta-i problema ei. Tu, ca moderator, poti sa hotarasti daca vrei ca in proiectul tau sa se foloseasca diacritice sau nu. Daca nu-i place, invit-o politicos sa-si ia rolul de manager si la proiectele ei sa faca asa cum stie si cum vrea.

Subtitling Guidelines
Follow the Channel rules set by the Channel Manager and Moderators

Din pacate, diacriticele nu sunt folosite de toate calculatoarele in setari. Asadar, nu ne ramane sa scriem decat fara ele. Deoarece nu ar fi folositor sa se vada subtitrarile asa:

                      Aş merge la ţară ---> A□ merge la □ar□

Pentru ca toata lumea sa se poata bucura de subtitrari, este mai bine fara diacritice ^^

Eu stii ce fac cu ei? Incep sa le spun ca intr-un basm si ca la copii mici pe langa faptul ca le dau si aceste linkuri… incerc sa fiu utila, sa ii fac sa inteleaga. Dar uneori e mult prea greu si mai greu imi este mie sa inteleg, de ce atatia, adica aproape toti cei noi nu citesc deloc descrierile sau regulile site-ului? De ce sar direct intr-un editor al unui show care le cade la indemana fara sa se “uite in jur” ? Ah, spunea una ca din plictiseala a tradus… la un proiect de al meu, un proiect in care am pus suflet, la care o echipa muncea cu devotament… pana i-am explicat ca tuturor ne plac si suntem pasionati de drame sau altele, dar ca nu traducem “din plictiseala”… vai Doamne. Eu cred ca totusi viki a fost mai sever cu cei noi inainte, pe site-ul vechi, regulile erau mai detaliate. Acum parca invita turma si parca nu mai conteaza profesionalismul… anyway, eu incerc sa ma tin de ceea ce am format noi userii de la sine - organizarea si munca in echipa.

1 Like

Asta se intampla si in afara de viki… cand sotul meu viziona anumite filme… ce de caractere ciudate apareau pe acolo… bine, iti dai seama ce vrea sa scrie/sa fie, dar sa fim seriosi, totusi, e mai aspectuos fara diacritice decat chenare su stelute, virgulite.

1 Like

Multumesc pentru aceasta postare, imi este chiar de ajutor cum sunt noua pe aici si mi-ar placea sa ajut cu traducerea (engleza-romana). Cred ca daca nu mai folosesc Engleza de prea multe ori, incet incet o sa uit cum am uitat si Franceza :wink: si cred ca asa pot sa invat si putina coreeana. :slight_smile: