Asigurat! Ah, doar ca aici morico (cred) ca mie mi s-a adresat cu privire la asezarea in pagina (eu am postat asta aici), pentru ca pe vremea cand tu ai postat aceste reguli, tii minte unde a fost? Nu pe acest forum, ci pe acel feature called posts de care noi am depins mai mult decat ar crede oricine. Si pana sa avem cel putin acest forum, eh, trecusera luni in care eu transmiteam (vezi, chiar si-n absenta ta) aceste reguli prin intermediul e-mailului celor care vroiau sa traduca pe viki. Aveam deja si regulile adunate si intocmite de aruba, si ambele le transmiteam astfel.
Cred ca de aceea ramane I miss You o legenda pentru noi, prin tare multe am trecut, tare multe s-au intamplat pe atunci… posturi cu reguli create in graba pentru ca atentionarile simple nu functionau/ajutau, desi novice, aruba traducea de zori (vroia ea neaparat sa ajunga the top subber :))))) ), stres cu abuseri si cereri de a bloca editorul lor… si asta doar pentru ca drama a fost primul serial on air cu acces european si restrictie americana… de cand ma stiu eu pe viki. Peripetii!!!
INTREBARE - macar tu ti-ai salvat acest document text pe undeva?? Hahah, eu am salvat toate posturile considerate utile pe viitor inca pe vremea cand doar testam sistemul beta.
Eu ma refeream aici pe acest topic sa fie mai clar puse in pagina aceste reguli. Imi pot da si eu seama ca pana s-a creat acest forum pentru comunitate, era foarte greu de transmis unei echipe. Poate doar pe e-mail, cum zice si @danylor (careia i m-am adresat in postul original).
Si am spus ca ar fi mai bine sa fie puse in pagina sub o anumita structura (vezi aici bullets and numbering, Headings, Subpuncte si ocazional bolding) tocmai pentru ca majoritatea celor ce traduc se lasa pagubas sa citeasca o insiruire de reguli.
Smecheria este sa-i facem sa citeasca, chiar sa citeasca. Exact ca intr-un ziar, daca pe prima pagina scrie nu-stiu-ce titlu mare ingrosat si rosu, ceva de interes national (caci altfel n-ar citi nimeni^^ ), si sub acest titlu scrie “continuare in pagina x” te duci si citesti acolo.
Asadar… vroiam sa spun ca pana la urma este o chestie psihologica. Il influentezi pe om sa citeasca mai repede si sper eu, integral.
Sper sa nu va suparati ca am oferit o sugestie, eu crezand ca, din exteriorul echipei care a scris aceste reguli, puteam oferi o alta, noua, perspectiva.
@morico - don’t worry about. A fost buna intentie.
Dar ati bagat voi de seama ca la inceput cand scriam mesaje in PM, desi desparteam doua sau mai multe propozitii sau daca lasam liber randuri intregi pentru a trece la alt subiect in cadrul aceluiasi mesaj, dupa “trimitere” totul devenea ca o “proza”, nu functiona acel “space” pe care tu l-ai utilizat cu certitudine. Tin minte ca ma enervam la culme… cand vroiam sa trimit un mesaj cu distribuiri de parti, cum nu se asezau una sub alta, eram nevoita sa pun semne sau liniute sau “;” ca sa nu se incurce lumea… daca nu puneai macar punct, ce cacealma iesea.
Asa si aici, la inceput am putut sa scriu doar si atat. Nu era optiunea de I sau B pe atunci si nici acum nu exista posibilitatea de a folosi culori, e nasol. De aceea a iesit postul ASTFEL!
Intamplarea face ca singura mea postare salvata e exact aceasta. O am pe un dvd cu traduceri si poze legate de kpop/kdrama. Problema ar fi sa il si gasesc dvdul respectiv.
Chiar ma gandeam zilele trecute cat de mult imi lipseste munca pe viki. Vorbeam cu fetele din echipele de limba engleza pe Facebook despre faptul ca am mari batai de cap cu schimbarile aduse siteului in ultimii doi ani. S-a trecut de la un sistem extrem de simplu de tradus/editat la varianta de acum. Varianta care ma chinuie in mod insistent cu niste erori in Subtitle Editor. Sper sa le rezolv pana in februarie ca sa ma pot bucura si eu de tradus/ editat drama lui Chun.
@morico Nu m-am suparat, stai linistita. Desi sunt stiuta drept “omul negru” pe viki, nu sunt chiar asa de rea. Accept cu drag ideile bune. Daca o sa am norocul sa am si ceva timp liber sa pot fi si eu activa pe viki, o sa ajungem sa ne cunoastem mai bine.
Buna!
Foarte interesant tot ce ati spus aici. Marturisesc ca nu demult am inceput sa traduc pe viki. Am inceput cu o drama, Hero, fara sa-mi dau seama ca mai era cineva care o traducea. Acea persoana mi-a spus asta si am hotarat sa o traducem amandoua. Mi-a spus si de cateva dintre regulile pe care le-ati pus aici, si mi-a fost de mare ajutor. Asa ca eu le-as lua apararea celor care incep sa traduca fara sa aiba in vedere cine e moderatorul, daca e la inceput, pentru ca eu, de exemplu, habar n-aveam de cum merg lucrurile, credeam ca, pur si simplu, traduci (bine) si atat. Dar o data avertizat, nu ar trebui sa o ia in nume de rau, ci sa urmeze regulile ca sa traducem cat mai mult si bine ^^, ca asta e obiectivul ^^. Aah, nu mi se pare lung paragraful, pentru ca sunt multe de spus si este necesar. Imi place sa traduc pe viki si sper sa o fac cat mai bine. Apropo, stiti unde as putea gasi o carte de gramatica romana? Stau in Spania de aproape 7 ani, si am cam pierdut lucruri pe care vreau sa le recuperez. Nu vreau sa pierd limba romana, folosirea limbii romane corect,
PS: Imi cer scuze pentru orice greseala as putea avea
Buna!
Daca te referi la regulile ortografice, undeva pe aici, fetele au postat niste link-uri cate te pot ajuta.
Ti-am scris PM si ca raspuns direct, vezi AICI.
Vezi si celelalte topicuri (mai detaliate din pct de vedere gramatical) AICI.
In libraria asta ai cateva ebookuri utile, fiindca presupun ca este greu sa faci rost de o carte de gramatici “palpabila” in Spania ^^
[Elefant][1] Acolo ai:
Mic tratat de ortografie (eBook) - Al. Graur
Dictionar al greselilor de limba (eBook) - Al. Graur
Daca te interesa de fapt, ceva pentru subtitrari [lucru ceva mai diferit de traduceri], ti-au spus fetele mai sus.
[1]: http://www.elefant.ro/ebooks/dictionare-enciclopedii
Multumesc ^.^
Fără supărare - din experiența mea de traducător:
Pe site-uri, diacriticele nu depind de setări, ci de fonturi (spre deosebire de sistemul de operare).
De exemplu, veți vedea diacriticele din postarea asta dacă alegeți din meniul View > Encoding > Unicode UTF-8 (pentru Chrome). Nici măcar nu trebuie să fie instalată româna pe computer ca să se afișeze caracterele. Ca să redactezi în română cu diacritice, da, într-adevăr, trebuie instalată.
Ca traducător, eu sunt obișnuită să folosesc diacriticele și pentru mine merge mai repede așa, e o deprindere ca oricare alta. Niciun client web de până acum nu mi-a cerut să nu folosesc diacritice, nici mie nici colegilor mei care traduc site-uri în EN>IT, FR, SR, SQ, DA, etc…
Ar merge contra bunelor practici și diacriticele sunt parte integrantă din limba română, precum ortografia și gramatica, și adaugă valoare limbii scrise.
Ce se poate face e testarea în mai multe browsere si sisteme de operare ca să ajungem la cea mai bună soluție ca toată lumea să vadă limba română așa cum se scrie de fapt
E doar o sugestie.
@hashire - nu e vorba ca nu stim sau ca nu vrem sa folosim diacriticile. Nu toata lumea poate sa le vada si nu suntem acolo pt toata lumea ca sa le explicam cum isi pot seta calc. E preferabil asa decat sa tot primim plangeri ca anumite litere/caractere apar sub forma unor semne ciudate. Pot sa numar pe degete persoanele ca tine care sunt contra, deci tin sa mentin si sa sustin aceasta regula de a nu le folosi pt ca MAJORITATEA traducatorilor DE PE SITE sunt de acord.
E perfect că voi două sunteți de acord, dar standardele nu sunt de acord cu voi. Într-un mediu profesional se traduce cu diacritice, și nu văd de ce aici ar trebui să coborâți nivelul.
Iar să menții standardele astea nu e greu pe internet, unde oricine se poate informa, sau poate fi ghidat către informații despre cum să-și seteze browser-ul pentru a vedea diacritice și nu căsuțe.
Nu stiu ce inseamna ‘‘standarde’’ ca nu sunt o profesionista si nici nu ma intereseaza cat costa ora de tradus sau corectat. Eu nu am un PC atat de performant. Nu poate fi setat. Sa renunt sa mai traduc ca sa respect ‘‘standardele’’ si sa nu cobor nivelul traducatorilor de pe Viki?
Daca tot vrei ca normele limbii romane sa fie respectate si traducerile sa fie de calitate, de ce nu devii moderator sa le impui membrilor echipei tale?
Chiar daca traducerile mele nu sunt grozave sau au greseli si nu sunt scrise cu diacritice, conform NORMELOR, sunt ‘‘oferite’’ cu mare drag si cu multe sacrificii celor care vor sa vizioneze serialele acestea in limba romana.
Aruba dragă,
Nu pot să cred că toată lumea în Turcia are computere super performante. Totuși mereu văd traducerile în turcă scrise corect. Nu numai turca, dar și spaniola, poloneza, portugheza, și mai toate. Ei de ce pot? Sigur sunt ca voi, fani care traduc din pasiune. Dar își scriu limbile corect:
Ex: https://www.dropbox.com/s/fzb37ps2w3az87u/Screenshot%202013-12-26%2021.40.02.png; https://www.dropbox.com/s/1jzhfbpsqei37ck/Screenshot%202013-12-26%2021.40.35.png; https://www.dropbox.com/s/swrwv2am985juz2/Screenshot%202013-12-26%2021.40.54.png.
Noapte bună.
Pai, voi merge in Turcia sa invat sa scriu romaneste.
Totusi, ma intreb de ce toti acesti ‘‘profesionisti’’, care vin aici, vor sa ne invete sa scriem folosind diacriticele, dar niciunul nu ne invata cum sa construim o propozitie, respectand topica din limba romana. Sa ne invete de ce si cand sa pune virgula inaintea conjunctiei copulative, cand se scrie ‘‘sa’’ si cand se scrie ‘‘s-a’’, cand se adauga al doilea ‘‘i’’ la verbele de conjugarea a patra si multe altele, pe care ni le-au spus tot ‘‘neprofesionistii’’ nostri de aici, carora le multumim din suflet.
Sincer… eu as fi fericita daca nu as mai gasi in mesaje cuvinte precum: ‘‘bn’’, ‘‘dak’’, ‘‘cf’’ si multe altele, pentru care am nevoie de explicatii.
Nu stiu in alte limbi, dar in spaniola iti pot explica eu de ce se pun á/ó/é, adica accentele. Accentele se folosesc mereu pentru ca daca nu le pui se poate citi si intelege altceva, dar si pentru ca sunt greseli de ortografie (cum ar fi in limba romana “sa intamplat” in loc de “s-a intamplat”-> bate la ochi si cand vezi greseli de genul te intrebi cu ce profesor a facut limba romana). Deci sunt de aceeasi parere cu @danylor si @aruba77 ca e mult mai bine sa nu folosim diacriticele, pentru ca pur si simplu nu suntem obisnuiti sa le folosim in viata de zi cu zi, si mai ales daca tastatura nu o ai in romana, ci in alta limba (stiu ca merge schimbata, dar atata timp cat nu vezi unde sunt ă/â/î si trebuie sa-ti aduci aminte unde este fiecare litera, ca sa traduci un episod sau o parte este nevoie de mai mult timp). Cine apreciaza faptul ca traducem in timpul nostru liber din placere, n-o sa aibe nimic impotriva ca nu folosim diacriticele.