SIMPLE REGULI DE TRADUCERE (in special pentru noii membrii al comunitatii viki)

Suntem pe internet. Nu intr-un roman, nu la un serial de la televizor, nu la stirile de la ora 7. Calitatea o cereti? Pai atunci, hai sa aruncam un ochi asupra greselilor pe care le intalnim pe net la orice pas din punct de vedere gramatical. Le putem opri? Cu greu spre deloc. Asta, in plan general.
Dar, aici, pe viki, unde categoria de varsta este undeva la 15-50 de ani, cu o mare pondere de 20-30 de ani, nu cred (si sincer, sper) ca ar mai fi nevoie de indrumare in privinta diacriticelor.

Deci diferenta dintre faţă, fată si fata (substantivul fată, accentuat) se face prin context.

Macar sa ajungem noi in acel punct unde nu mai facem greseli gramaticale si o sa editam si diacriticele. Ce ma ingrijoreaza pe mine sunt multe alte greseli, nu â, ă, î, ş, ţ. Este important cum sa facem traducerile mai bune, mai corecte gramatical si mai potrivite subiectului unui serial, folosindu-se anumite limbaje (arhaic, medical, juridic, etc)

Cat despre echipele si traducatorii altor limbi, fiecare decide ce vrea sa faca. Sunt mai multi, au poate si mai mult timp. Nu stiu. Dar noi suntem cativa aici, care vrem sa facem ceva frumos, nu perfect (perfectiunea este supraapreciata). Mie una imi place coltisorul nostru.

In concluzie, sugestiile, pozitive sau negative, sunt bune, daca nu chiar foarte bune. Doar ca trebuie asculte mai multe puncte de vedere, iar majoritatea decide.

2 Likes

@hashire - cred ca nu ai citit bine, nu suntem doar eu si aruba, ulterior si morico si altii de acord, ci MAJORITATEA traducatorilor de pe viki. Cel putin eu cunosc vreo 30, tu cu cate persoane ai colaborat pe viki?
Nu mai lungiti discutia ca nu are rost, din 2009 traduc pe viki, mai intens din 2012 si la inceput am fost o indrumata si nu indrumatoare, si la niciun proiect nu am folosit sau mi s-a cerut sa folosesc diacritice, deci nici de acum incolo nu le voi folosi daca nu sunt intr-o echipa al carei moderatoare nu sunt eu si ea imi cere asta.

1 Like

@hashire ‘‘draga’’, dupa cum vezi, nu sunt singura care impartaseste opinia lui @danylor si stiam lucrul acesta. Faptul ca am ales sa folosim scrierea fara diacritice, dintr-un motiv sau altul, nu ne face mai putin iubitori ai limbii romane. Dupa cum ai vazut toate vrem acelasi lucru, sa ajungem sa oferim romanilor posibilitatea de a se bucura de aceste drame minunate, in limba lor materna, ale carei norme ne straduim sa le respectam si sa le promovam. In spiritul acestei dorinte s-a nascut si Vikitrad.
Sa stii ca sunt aici multe fete care au studii lingvistice, deci sunt profesioniste, dar sunt si fete care au studiat alte domenii, dar au cunostinte solide de limba, ce bat cu mult pe acelea ale asa zisilor profesionisti care vin aici si se impauneaza cu calitatile lor.
Eu le multumesc tuturor pentru ca sunt alaturi de noi si ne ajuta, impartasindu-ne din cunostintele lor.
Si cum spunea @morico, ‘‘imi place coltisorul nostru’’. El aduce laolalta persoane din medii diferite, de varste diferite, dar care impartasesc aceeasi pasiune.
Intre variantele: ‘’ dar și spaniola, poloneza, portugheza, și mai toate’’ si ‘’ dar și spaniola, poloneza, portugheza și mai toate’’, eu o aleg pe a doua.
Voi respecta ce a spus @danylor si voi incheia discutia. Nu voi mai raspunde si nu voi mai comenta acest subiect. De fapt, am un PC de ultima generatie, cu cea mai noua versiune a sistemului de operare, un baiat ‘‘profesionist’’ in prostiile astea IT, DAR VOI FACE NUMAI CE IMI CERE MODERATORUL CU CARE LUCREZ sau, cum zicea si Dany, cum hotaraste MAJORITATEA.:slight_smile:

1 Like

Si eu vreau sa imi cer scuze pentru ca,la fel ca multi alti useri noi,v-am facut munca mai grea.Scuzele mele!!!Si multumesc pentru ca sunteti inelegatoare si aveti multa rabdare.(Am observat asta din comentariile anterioare.

1 Like

@esthy - No problem, cat timp iti recunosti “greselile”.
@droonn a scris un mesaj mai sus, iar acum recitind postarea ei, chiar ca-mi vine sa rad (in mod placut). O intrusa la un proiect oarecare, azi este una din acele traducatoare care a fost determinata sa retina si sa tina cont de regulile viki si cele stabilite de noi, devenind un user cautat si dorit in proiectele noastre.

1 Like

Buna seara!

Am si eu o intrebare. Am tradus 3000 de linii la o drama (taiwan) am scris ca sa imi acorde permisiunea ca sa pot vedea si alte drame (restrictionate acum) dar nu am primit nici un raspuns.Ce sa fac mai departe?

Ai scris sa ti se acorde permisiunea sa vezi alte drame sau sa ti se acorde statutul de QC?
Ca sa ai acces la cat mai multe drame trebuie sa ai statutul de QC si sa fii un traducator activ. Ca sa primesti acest statut trebuie sa le adresezi o cerere, dupa ce ai tradus 3000 de linii, sau, cel mai bine, sa fii recomandat de un moderator sau de alti membrii ai comunitatii de traducatori. Pentru a primi ajutor si recunoastere din partea comunitatii romane de traducatori ar fi bine sa iei parte la activitatile de trainig organizate de ROVIKITRAD. Pentru asta adreseaza-te lui @danylor.

Nu reusesc sa-i scriu lui “danylor”

1 Like

In sensul ca nu poti sa-i trimiti PM? Trebuie sa iesi de aici, sa intri pe pagina ei, sa selectezi butonul ‘‘message’’ si sascrii.
Sau poti sa scrii dela plicul albastru depe pagina ta. Este si mai simplu. Numele il introduci simplu, fara ‘’@’’ sau altceva.

M-am cam dezobisnuit sa intru aici. Probabil pentru ca foarte mare liniste, kekek.
Oricum, gabrielle a reusit pana la urma sa imi scrie.

Va doresc un sfarsit de saptamana cat mai placut!

1 Like

Multumim, la fel si tie.