Hi everyone!
I would like to bring up the Spanish presubs. It’s been a while since Viki started using them, but I’ve noticed they’re doing it again for some dramas.
I was hoping they would have improved the quality by now, but it seems like the Spanish presubs are still being machine-translated. They often don’t make sense in Spanish. I thought they would have hired people to translate them, just like they did for the Portuguese subtitles, which are done by humans. So, I assume the Portuguese presubs are now better.
For example, I started watching the Cdrama “You Are My Lover Friend,” but the Spanish subtitles were terrible. The worst part is, when I checked the reviews, I found one where a viewer said,
“What a horrible translation; this doesn’t usually happen on Viki.”
Reading that review, I realized that we had a pretty good reputation for subtitle quality. But now, with this kind of thing happening, our subtitles are no better than those on other streaming platforms or websites. It’s really a shame.
I would like to ask Viki to improve the Spanish presubs so that they are more understandable for viewers from the beginning. It takes a lot of time for volunteers to fix poorly translated subtitles, and we always strive to deliver the best quality possible.
Making sure that the Spanish presubs are at least coherent until volunteers can edit and enhance them would greatly improve the viewing experience. If Viki continues to rely on machine translations as they are now, it will not only slow down the editing process but also damage the reputation of the high-quality subtitles created by volunteers.
@brendas @vikicommunity @SpanishCommunity @VikiVolunteers