Swedish translators wanted!

Hej Vikiers!
Jag har ett antal k-draman som jag är moderator för, så om någon letar efter projekt att hjälpa till med svensk text på, är ni varmt välkomna att höra av er till mig! Översättning sker självklart med hjälp av engelska undertexter, så inget krav att kunna koreanska.
Här finns projekten som jag söker fler översättare till. Bland dem finns “I’ll Go to You When the Weather is Nice” som sänds just nu.
Hoppas vi hörs! /Heliolzz :slightly_smiling_face:

3 Likes

Önskar att jag kunde hjälpa till, men jag är nog inte rätt person. :slight_smile: Lycka till med letandet

1 Like

Nyfiken fråga: Finns det statistik på hur många som använder svenska (och andra språk också förstås) undertexter?
Själv väljer jag engelska och brukar glömma titta efter svenska. :blush:

2 Likes

Hej @kalotes_573!
Jo jag har faktiskt hittat några. :slight_smile:
Men vad menar du med “rätt person”?

1 Like

Hej @stockholm_syndrome!
Nej, jag vet inte om någon sådan statistik, det skulle väl i så fall vara någon på viki som kunde se sådant. Det vore verkligen intressant att veta. Jag väljer oftast också engelska (haha), men jobbar nu för att framtida svenska översättningar ska bli av bättre kvalitet än de kanske har varit. (Tänker inte ge exempel, men det finns ett antal viki-draman med rent kassa svenska undertexter.) Jag vet att det finns folk som faktiskt vill ha svensk text för att de ska vilja se ett drama, även om många kör engelska. Så jag gör det för dem. Det är ju roligt att intresset för k-drama växer i sverige! :grin:

3 Likes

Ah ok, trodde ni som översatte kanske såg hur många som faktiskt använder dem.

Då en del försvinner i översättningar så tänker jag att översätting på översättning lär bli en del. Så även om jag sett att det finns svenska så har jag använt engelska. Var bara nyfiken om jag var ensam om att tänka så :slight_smile:

2 Likes

@stockholm_syndrome
Det är väldigt olika, ibland blir det säkert tokigt och missförstått. Jag har bara mig själv att utgå ifrån. Ibland låter inte den engelska översättningen helt logisk eller vettig. Då brukar jag få omforma meningen, eller se till sammanhanget och tolka det en extra gång. Ibland tycker jag att resultatet på svenska därför blir tydligare och mer sammanhängande än den engelska översättningen. De ord jag faktiskt snappat upp på koreanska kan jag använda mig av såklart, och ibland kan jag tycka att man använt en konstig översättning på engelska. Men jag förstår absolut hur du tänker. :slight_smile:

2 Likes

Mest för att jag inte gjort något sånt innan, och skulle förmodligen ställa till det ordentligt. :slight_smile:

1 Like

Jag använder alltid den engelska jag med. Blir lixom så automatiskt :slight_smile:

2 Likes

@kalotes_573 Alla börjar vi någonstans! Om du känner att du skulle vilja försöka så är du välkommen som nybörjare! Jag är moderator för “I hate you Juliet”, med enkel handling och korta avsnitt, som skulle kunna vara lämplig att börja med! Du får hjälp med allmänna riktlinjer för undertexter. Hör av dig om du vill försöka! :slight_smile:

Jag undrar om man kan sätta ner uppspelningshastigheten

Vad menar du? :slight_smile: När det kommer till ett segment som undertexten är skriven i, så kan den aldrig bli kortare eller längre. Om du tycker att det går för fort så skulle jag, om jag var du pausa avsnittet och läsa. Jag är både översättare och segger, så har du flera frågor så svarar jag gärna på dem.
Allt gott!
Maria

1 Like

Ja tror att hon menar funktionen som NF har. Där kan man låta filmen spela fastare eller långsammare.

1 Like

Okej, sådant har jag ju inte koll på (har ju bara koll på Viki). :wink:

1 Like

Jag menar hastigheten på undertexten den finns på NF men kan inte hitta den på viki
Men tack för svar

1 Like