Team italiano di "Can We Love?"

Questa discussione è stata creata per permettere al team italiano di “Can We Love?” di inserire messaggi di servizio, discutere sulla traduzione e su vari problemi che potrebbero sorgere durante lo svolgimento del progetto.
La discussione permette al team di comunicare in gruppo senza l’intasamento della casella di posta.

Inoltre, la discussione è aperta anche alle segnalazioni da parte dei fan:
Non fai parte del team e hai trovato un errore di traduzione? Segnalalo qua!




Moderatrici italiane: sara_frn & Minjuho

Traduttori: (post in aggiornamento)

@sara_frn
@Minjuho
@rania6_2
@aline1308
@nikkolacch




[Ricordarsi di controllare spesso la discussione: viki invia notifiche solo quando si entra in VikiDiscussion]




LE REGOLE DEL NOSTRO TEAM:

1. Si inizia a sottotitolare quando gli editor inglesi ci danno il via libera.
In questo modo tradurremo dei sottotitoli esatti e ufficiali, risparmiando un sacco di lavoro nel caso ci fosse qualche errore (che se no si “contagerebbe” fra le varie lingue).


2. Rispettare l’ordine dei turni.
Ad ognuno è assegnato un segmento di ogni episodio, quando il team sarà completo e usciranno gli episodi, inseriremo una tabella con i turni.
Aprite l’editor e scegliete (in basso a sinistra) il numero del segmento che vi spetta.


3. Rispettare il giorno limite di completamento dell’episodio.
Vi comunicheremo volta per volta i giorni a disposizione per il completamento, per ora non sappiamo quanti giorni servono al resto del team internazionale per tutti i lavori preliminari.


4. Il tag <br> serve per andare a capo.
Non dovete rispettare i “<br>” che trovate nella lingua inglese, ma dovete andare a capo secondo lo spazio occupato sullo schermo che vedete sul video a sinistra dell’Editor (in pratica, è una questione estetica). In generale, non riportate eventuali <br> trovati a inizio stringa, occupano solo caratteri inutili.
Un altro tag utile è quello per scrivere in corsivo per mettere in risalto una parola (o per le frasi pronunciate in sottofondo) e si usa così: <i> parola </i>.


5. Non usare dei traduttori automatici.
Nelle guide di Viki c’è scritto di non utilizzare i traduttori automatici (come google translate), che di solito fanno degli errori incredibili (che fanno pure ridere) soprattutto quando si traduce in blocco. Sarebbe meglio usare questi dizionari e questo DIZIONARIO INGLESE/ITALIANO, oppure QUELLO DELLA OXFORD (che forse è il più completo, con grammatica, sinonimi, traduzione).
Vi preghiamo, non fate errori grossolani tipo tradurre “pretend” con “pretendere”, o confondere “imparare” con “insegnare”.


***6. Ricontrollare SEMPRE i propri sottotitoli dopo averli completati.***

Sì, l’editor ricontrollerà tutto l’episodio, però il controllo non è mai abbastanza…! Per comodità c’è anche uno strumento carino che si apre cliccando su “more” e poi “bulk translation” a destra in alto nell’editor, e fa vedere le stringhe in ordine. Se vi vengono dei dubbi amletici su una regola grammaticale/ortografica italiana (eh, purtroppo accade pure questo, quando si traduce per molto tempo sentendo il coreano, leggendo l’inglese e traducendo in italiano! XD) c’è il sito dell’Accademia della Crusca (sì, ve lo stiamo linkando seriamente).
Vi mettiamo anche un dizionario dei sinonimi e contrari italiani, che fa sempre utile.


7. Non esitate a contattarci per QUALSIASI motivo.
Noi moderatrici siamo sempre disponibili, contattateci per qualunque motivo o dubbio… cercheremo di prenderci cura di voi. ^.^ <3


Fighting!!!

3 Likes

Editor aperto! via libera alla traduzione italiana!
Cerchiamo di tradurre il tutto entro venerdì, ce la possiamo fare? :D
Fighting!!!

Segmento 1: @Minjuho

segmento 2: @sara_frn

segmento 3: @rania6_2

segmento 4: @aline1308

segmento 5: @nikkolacch

segmento 6: se entro giovedì non troviamo il sesto subber, preparatevi a tradurre 1/5 del segmento 6, scriveremo la suddivisione nell’editor stesso e vi avviseremo se dovete fare quelle 20-30 stringhe o meno. Stay tuned, aprite questa conversazione spesso in questi giorni.


le vostre mod Sara e Minjuho <3

Per qualunque dubbio,contattateci.

Una domanda, i termini come ahjumma, oppa, noona etc li lascio così o li traduco?

Lasciamoli così

1 Like

Parte 4 finita!!!

1 Like

Finito anch’io!! :D

1 Like

Visto che manca ancora una subber,
@nikkolacch puoi fare la parte 6 dall’inizio fino “what do you have to be sorry for?”
E @aline1308 tu il resto? Fatemi sapere.

Certo inizio subito :)

fiinito!

1 Like

15:56 “This is a narrow turf you know” non ho idea di come tradurlo, ho intuito dal contesto che sia un modo di dire per “E’ un caso isolato, lo sai”… ma non ne sono sicura
17:39 “Belly button greeting.” penso che sia un inchino ampio…
18:39 “Was it a year before last?” l’ho tradotto come “due anni fa” perché l’ho interpretato come “a year before last year”…

@Minjuho ho finito la seconda parte!

1 Like

ok x me non ci sono problemi!

1 Like

Finito tutto segmento 6. Buona giornata!!! :slight_smile:

2 Likes

Grazie ragazze,siete grandi!!

1 Like

Editing finito!!**Il 1° episodio è pronto!**Grazie ragazze,ottimo lavoro
@sara_frn @nikkolacch @aline1308 @rania6_2

1 Like

Ciao ragazze,abbiamo l’ok per iniziare a tradurre il 2° episodio.
Buon lavoro a tutte.
Ps:vi faremo sapere per il segmento n° 6.
Le vostre mod Sara e Minjuho <3
@nikkolacch @aline1308 @sara_frn @rania6_2

2 Likes

Parte 5 finitaa! ^^

2 Likes

Ragazze per questo episodio cercate tutte la vostra parte da tradurre nella sezione 6!
^.^

1 Like

Finito la mia partee ^^

2 Likes

Finita anche la mia!

1 Like

Ricordatevi di cancellare le stringhe dove c’è scritto “inizio” e “fine” e il vostro nome, e sostituitele con i sottotitoli.