Questa discussione è stata creata per permettere al team italiano di “Can We Love?” di inserire messaggi di servizio, discutere sulla traduzione e su vari problemi che potrebbero sorgere durante lo svolgimento del progetto.
La discussione permette al team di comunicare in gruppo senza l’intasamento della casella di posta.
Inoltre, la discussione è aperta anche alle segnalazioni da parte dei fan:
Non fai parte del team e hai trovato un errore di traduzione? Segnalalo qua!
Moderatrici italiane: sara_frn & Minjuho
Traduttori: (post in aggiornamento)
@sara_frn
@Minjuho
@rania6_2
@aline1308
@nikkolacch
[Ricordarsi di controllare spesso la discussione: viki invia notifiche solo quando si entra in VikiDiscussion]
LE REGOLE DEL NOSTRO TEAM:
1. Si inizia a sottotitolare quando gli editor inglesi ci danno il via libera.
In questo modo tradurremo dei sottotitoli esatti e ufficiali, risparmiando un sacco di lavoro nel caso ci fosse qualche errore (che se no si “contagerebbe” fra le varie lingue).
2. Rispettare l’ordine dei turni.
Ad ognuno è assegnato un segmento di ogni episodio, quando il team sarà completo e usciranno gli episodi, inseriremo una tabella con i turni.
Aprite l’editor e scegliete (in basso a sinistra) il numero del segmento che vi spetta.
3. Rispettare il giorno limite di completamento dell’episodio.
Vi comunicheremo volta per volta i giorni a disposizione per il completamento, per ora non sappiamo quanti giorni servono al resto del team internazionale per tutti i lavori preliminari.
4. Il tag <br>
serve per andare a capo.
Non dovete rispettare i “<br>
” che trovate nella lingua inglese, ma dovete andare a capo secondo lo spazio occupato sullo schermo che vedete sul video a sinistra dell’Editor (in pratica, è una questione estetica). In generale, non riportate eventuali <br>
trovati a inizio stringa, occupano solo caratteri inutili.
Un altro tag utile è quello per scrivere in corsivo per mettere in risalto una parola (o per le frasi pronunciate in sottofondo) e si usa così: <i> parola </i>
.
5. Non usare dei traduttori automatici.
Nelle guide di Viki c’è scritto di non utilizzare i traduttori automatici (come google translate), che di solito fanno degli errori incredibili (che fanno pure ridere) soprattutto quando si traduce in blocco. Sarebbe meglio usare questi dizionari e questo DIZIONARIO INGLESE/ITALIANO, oppure QUELLO DELLA OXFORD (che forse è il più completo, con grammatica, sinonimi, traduzione).
Vi preghiamo, non fate errori grossolani tipo tradurre “pretend” con “pretendere”, o confondere “imparare” con “insegnare”.
***6. Ricontrollare SEMPRE i propri sottotitoli dopo averli completati.***
Sì, l’editor ricontrollerà tutto l’episodio, però il controllo non è mai abbastanza…! Per comodità c’è anche uno strumento carino che si apre cliccando su “more” e poi “bulk translation” a destra in alto nell’editor, e fa vedere le stringhe in ordine. Se vi vengono dei dubbi amletici su una regola grammaticale/ortografica italiana (eh, purtroppo accade pure questo, quando si traduce per molto tempo sentendo il coreano, leggendo l’inglese e traducendo in italiano! XD) c’è il sito dell’Accademia della Crusca (sì, ve lo stiamo linkando seriamente)
.
Vi mettiamo anche un dizionario dei sinonimi e contrari italiani, che fa sempre utile.
7. Non esitate a contattarci per QUALSIASI motivo.
Noi moderatrici siamo sempre disponibili, contattateci per qualunque motivo o dubbio… cercheremo di prenderci cura di voi. ^.^ <3
Fighting!!!