Team italiano di "Can We Love?"

@Minjuho
finita la mia parte. Scusa per il ritardo! :3

1 Like

Ragazze grazie a tutte per l’impegno. :slight_smile:
Il 2° episodio è finito e pronto.In generale,quando le donne parlano con gli altri usate il lei (tranne quando parlano tra di loro,con parenti, e fidanzati/compagni). Grazie mille ancora.Il 3° episodio è stato caricato.Vi faremo sapere quando avremo l’ok.

1 Like

Perfetto!!

Ragazze,abbiamo l’ok per il 3° episodio.Entro stasera divido anche la 6 parte,come le altre volte,un pò per una.Grazie mille <3 @sara_frn @aline1308 @nikkolacch @rania6_2

1 Like

Abbiamo l’ok anche per l’episodio 4.!!!

1 Like

Finito segmento 3 e parte del 4. Ho un problema con l’editor e non riesco a completarlo, è fermo a 81%. vedo di riuscire a finire domani se si risolve il problema. notte

2 Likes

Risolto problema. Finito tutto!!!

1 Like

Finita la mia parte dell’ episodio 3 :slight_smile:

1 Like

Aiutino!
come tradurreste “Why run our mouths to the magazine?”? ho capito il senso, ma non so come tradurlo :confused:

mmmh… ho trovato questo:

the phrases “You run your mouth a lot”, “Stop running your mouth!”
This means that a person talks a lot, but in a sense of trying to get a phsychological advantage over the opponent in a game/contest/competition.
The person ‘running their mouth’ would say stuff like:

  • I’m going to win easily!
  • Why do you want to play another match, do you enjoy losing?
  • Ready to lose?

Quindi è qualcosa tipo vantarsi/darsi delle arie

1 Like

Grazie millee! <3

allora ho finito tutto! ^^

2 Likes

Oddio mi sono incasinata e ho iniziato a sottotitolare la 4 senza aver fatto la 3. Cercherò di finire tutto per stasera xD @Minjuho

Ahahah tranquilla :slight_smile:

1 Like

@rania6_2 quando trovi inizio rania6_2 e fine rania6_2 sostituiscili con i sottotitoli tradotti. Se no appariranno i vostri nomi e mancheranno i sottotitoli di quel pezzo dell’episodio.

Episodio 4,

" You’re perspective on people is rather warm."

Penso che quel you're sia un errore da madrelingua, è molto comune fra gli inglesi/americani. Lo considererò come your, se no la frase non ha senso, secondo me, considerato quel verbo is.

Poi c’era un altro errore dall’inglese, ma non me lo ricordo, in questo momento. Poi controllo.
Ho finito gli episodi 3 e 4, ma dato che sono indietro con le puntate (esamiiiiii oommioddiooo!!) ho un po’ di difficoltà a capire quando usare il lei. Appena ho tempo ci passo e do una controllata. Nel caso, non ci dovrebbero essere tanti errori perché mi son capitate più che altro discussioni tra amiche ed ex che spuntano dal nulla.

1 Like

Sì anche io non capisco bene quando usare il lei :confused: con quel direttore cinematografico l’ho usato, credo sia qualcuno a cui dare del lei

1 Like

Tranqui,casomai li tolgo io quando edito. :smile:

1 Like

Si si,lo penso anche io.

1 Like

quando ci provo continua a caricare e non salva i sottotitoli

1 Like

Va bien, se ha problemi con l’editor certo ;) era anche per una questione di equità nel senso che poi a lungo andare le sarebbero venuti a mancare anche fra i numeri dei sottotitoli (dato che a questo punto le farebbe comodo il vikipass)