Sì anche io non capisco bene quando usare il lei con quel direttore cinematografico l’ho usato, credo sia qualcuno a cui dare del lei
dipende… ad un certo punto avviene una conversazione con punzecchiature e battutine, che non sapevo bene come fare… Oh ho bisogno di imparare il coreano, almeno per distinguere tra una conversazione formale e informale XD
esatto! mi facevano confondere con quelle battutine XD però ho letto che quando aggiungono ‘-yo’ è per parlare formalmente e in qualche dialogo l’ho sentito perciò mi sono basata su quello
sì quello è vero, l’avevo imparato vedendo Secret XD
Solo che in certe conversazioni non si carpisce… Ora cerco bene se si può rendere anche in altri modi ;)
Il livello più informale che esiste per il momento è quello chiamato “Hae-che” (해체), usato per lo più tra amici stretti e parenti, nei confronti dei bambini e delle persone più giovani.
Quello un po’ più formale è chiamato “Haeyo-che” (해요체), usato tra stranieri, colleghi e amici non molto stretti.
Quello formale vero e proprio si chiama “Hashipshio-che” (하십시오체), usato tra stranieri all’inizio di una conversazione, in televisione, verso i clienti e persone di un certo élite (verso i nonni di amici e non, ambasciatori, vip e qualsivoglia).
Ricapitolando, esempi con delle frasi di uguale significato:
(해체) - informale
공부하고 있어 -> sto studiando
집에 있어 -> sto a casa
오빠 미안해 -> mi dispiace, fratello
사랑해 -> ti amo
(해요체) - un po’ più formale
공부하고 있어요
집에 있어요
오빠 미안해요
사랑해요
P.S. da notare la piccola ma importante differenza tra i 2 livelli: l’informale è identico a quell’altro ad eccezione per lo ‘요’.
(하십시오체) - formale vero e proprio
공부하고 있습니다
집에 있습니다
오빠 미안합니다
사랑합니다
quindi alla fine ci dovrebbe essere uno -yo per un livello tra conoscenti, e un -nida nel formale vero e proprio…
요 --> questo è lo -yo
니다 --> questo è un -nida (se mi ricordo bene l’hangul).
Ma secondo me quel -yo per noi corrisponde con un “tu” un po’ più educato…
Vabbé tutto questo discorso solo per noi perfezioniste XD
Allora, in pratica c’è una forma intermedia tra il formale e l’informale, e questo ovviamente è un problema per noi, che non abbiamo questa distinzione in italiano, (e allo stesso tempo dobbiamo tradurre dall'inglese che ha you ovunque....)
E questa forma intermedia è quella che fa finire le frasi con un “yò”, ed è quella più usata; parlando in termini pratici su Can We Love la usano tutti fra colleghi, ed è solo qua che sorgono i nostri dubbi.
[Fra le nostre solite amiche protagoniste, si usa l’informale, come con i figli e i mariti/fidanzati/ex.
Con i suoceri, si usa il formale.]
A questo punto della traduzione, dato che abbiamo già 4 episodi alle spalle, direi che fra colleghi dovremmo utlizzare il “Lei”, perché è la forma che abbiamo usato di più, e ci verrebbe troppo difficile correggere tutto.
Ci sono alcuni pezzi in cui qualcuno ha usato il tu, ma si risolve facilmente. @Minjuho cosa dici?
Si,concordo.Dunque schematicamente:
AMICI=TU
SUOCERA FICCANASO=LEI
COLLEGHI(Direttore,Supermercato,Arredatori e chi più ne ha più ne metta)=LEI
Per il momento credo che questi siano i personaggi,se dovesse apparire qualcun altro,discuteremo di nuovo il tutto.Have a nice day!
Episodio 4, parte 2 , conversazione tra il direttore e Yoon:
sto tenendo il lei anche se è una conversazione un po’ strana… stanno prendendo un po’ troppa confidenza xD
Aggiungo un nuovo dizionario di riferimento, forse è il più completo che c'è, con grammatica, sinonimi, e traduzione http://www.oxforddictionaries.com/.