Team italiano di "Can We Love?"

Sì anche io non capisco bene quando usare il lei :confused: con quel direttore cinematografico l’ho usato, credo sia qualcuno a cui dare del lei

dipende… ad un certo punto avviene una conversazione con punzecchiature e battutine, che non sapevo bene come fare… Oh ho bisogno di imparare il coreano, almeno per distinguere tra una conversazione formale e informale XD

esatto! mi facevano confondere con quelle battutine XD però ho letto che quando aggiungono ‘-yo’ è per parlare formalmente e in qualche dialogo l’ho sentito perciò mi sono basata su quello

sì quello è vero, l’avevo imparato vedendo Secret XD
Solo che in certe conversazioni non si carpisce… Ora cerco bene se si può rendere anche in altri modi ;)

  1. Il livello più informale che esiste per il momento è quello chiamato “Hae-che” (해체), usato per lo più tra amici stretti e parenti, nei confronti dei bambini e delle persone più giovani.

  2. Quello un po’ più formale è chiamato “Haeyo-che” (해요체), usato tra stranieri, colleghi e amici non molto stretti.
  1. Quello formale vero e proprio si chiama “Hashipshio-che” (하십시오체), usato tra stranieri all’inizio di una conversazione, in televisione, verso i clienti e persone di un certo élite (verso i nonni di amici e non, ambasciatori, vip e qualsivoglia).

Ricapitolando, esempi con delle frasi di uguale significato:

(해체) - informale
공부하고 있어 -> sto studiando
집에 있어 -> sto a casa
오빠 미안해 -> mi dispiace, fratello
사랑해 -> ti amo

(해요체) - un po’ più formale
공부하고 있어요
집에 있어요
오빠 미안해요
사랑해요

P.S. da notare la piccola ma importante differenza tra i 2 livelli: l’informale è identico a quell’altro ad eccezione per lo ‘요’.

(하십시오체) - formale vero e proprio
공부하고 있습니다
집에 있습니다
오빠 미안합니다
사랑합니다

quindi alla fine ci dovrebbe essere uno -yo per un livello tra conoscenti, e un -nida nel formale vero e proprio…
요 --> questo è lo -yo
니다 --> questo è un -nida (se mi ricordo bene l’hangul).

Ma secondo me quel -yo per noi corrisponde con un “tu” un po’ più educato…

Vabbé tutto questo discorso solo per noi perfezioniste XD

Mi sono persa,io ho sempre tradotto dal cinese,Li sono più pratica :confused:

1 Like

Allora, in pratica c’è una forma intermedia tra il formale e l’informale, e questo ovviamente è un problema per noi, che non abbiamo questa distinzione in italiano, (e allo stesso tempo dobbiamo tradurre dall'inglese che ha you ovunque....)
E questa forma intermedia è quella che fa finire le frasi con un “yò”, ed è quella più usata; parlando in termini pratici su Can We Love la usano tutti fra colleghi, ed è solo qua che sorgono i nostri dubbi.


[Fra le nostre solite amiche protagoniste, si usa l’informale, come con i figli e i mariti/fidanzati/ex.
Con i suoceri, si usa il formale.]

A questo punto della traduzione, dato che abbiamo già 4 episodi alle spalle, direi che fra colleghi dovremmo utlizzare il “Lei”, perché è la forma che abbiamo usato di più, e ci verrebbe troppo difficile correggere tutto.
Ci sono alcuni pezzi in cui qualcuno ha usato il tu, ma si risolve facilmente. @Minjuho cosa dici?

Si,concordo.Dunque schematicamente:
AMICI=TU
SUOCERA FICCANASO=LEI
COLLEGHI(Direttore,Supermercato,Arredatori e chi più ne ha più ne metta)=LEI
Per il momento credo che questi siano i personaggi,se dovesse apparire qualcun altro,discuteremo di nuovo il tutto.Have a nice day!

1 Like

Grazie ragazze per il vostro lavoro.Il 3° è pronto!Spero per pomeriggio di editare anche il 4°!Grazie mille <3 @sara_frn @rania6_2 @aline1308 @nikkolacch

2 Likes

Perfetto! Buon lavoro Minjuho ^.^

Episodio 4, parte 2 , conversazione tra il direttore e Yoon:
sto tenendo il lei anche se è una conversazione un po’ strana… stanno prendendo un po’ troppa confidenza xD

1 Like

Episodio 4° editato.Grazie del lavoro.Attendiamo il via per il 5°.

1 Like

Aggiungo un nuovo dizionario di riferimento, forse è il più completo che c'è, con grammatica, sinonimi, e traduzione
http://www.oxforddictionaries.com/.

1 Like

Episodio 5 pronto per la traduzione.

@aline1308 @rania6_2 @nikkolacch

Ho un dubbio: director in inglese sarebbe regista infatti in coreano kangdognim vuol dire signor regista, in italiano metto regista o direttore?

1 Like

Finora abbiamo scritto sempre direttore.Direi di continuare così.

finito episodio 5 :slight_smile:

abbiamo il via libera anche per l’episodio 6! @nikkolacch @aline1308 @Minjuho @rania6_2

1 Like

cavoli… vabbé pazienza…

Ho finito la parte 5 dell’episodio 5…appena lo vedete tutti devo commentare una cosa sull’episodio…XD

1 Like