Questa discussione è stata creata per permettere al team italiano di Déjà Vu di inserire messaggi di servizio, discutere sulla traduzione e su vari problemi che potrebbero sorgere durante lo svolgimento del progetto.
La discussione permette al team di comunicare in gruppo senza l’intasamento della casella di posta.
Inoltre, la discussione è aperta anche alle segnalazioni da parte dei fan: Non fai parte del team e hai trovato un errore di traduzione? Segnalalo qua!
**Si inizia a sottotitolare quando gli editor inglesi ci danno il via libera. ** In questo modo tradurremo dei sottotitoli esatti e ufficiali, risparmiando un sacco di lavoro nel caso ci fosse qualche errore (che se no si “contagerebbe” fra le varie lingue).
Rispettare l’ordine dei turni. Ad ognuna è assegnato un segmento di ogni episodio, ho scelto dei turni fissi in modo da non dover andare a cercare volta per volta il proprio turno. Aprite l’editor e scegliete (in basso a sinistra) il numero del segmento che vi spetta.
Rispettare il giorno limite di completamento dell’episodio. Gli episodi in lingua originale di solito vengono caricati il lunedì, ma non so bene quanto tempo occorre al resto del team per tutti i lavori preliminari. Per ora vi comunicherò volta per volta i giorni a disposizione per il completamento.
**Il tag <br> serve per andare a capo. ** Non dovete rispettare i “<br>” che trovate nella lingua inglese, ma dovete andare a capo secondo lo spazio occupato sullo schermo che vedete sul video a sinistra dell’Editor (in pratica, è una questione estetica). In generale, non riportate eventuali <br> trovati a inizio stringa, occupano solo caratteri inutili. Un altro tag utile è quello per scrivere in corsivo per mettere in risalto una parola (o per le frasi pronunciate in sottofondo) e si usa così: <i> parola </i>.
Non usare dei traduttori automatici. *Nelle guide di Viki c’è scritto di non utilizzare i traduttori automatici (come google translate), che di solito fanno degli errori incredibili (che fanno pure ridere) soprattutto quando si traduce in blocco. In generale vi consiglio di usare google translate solo per una singola parola, se avete un piccolissimo dubbio, e controllate le varie alternative. Però sarebbe meglio usare questi dizionari: http://discussions.viki.com/t/dictionaries/122 . http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-inglese (DIZIONARIO INGLESE/ITALIANO)
oppure IL DIZIONARIO OXFORD ENG/ITA(che forse è il più completo, con grammatica, sinonimi, traduzione).
Vi prego, non fate errori grossolani tipo tradurre “pretend” con “pretendere”, o confondere “imparare” con “insegnare”.
Ricontrollare SEMPRE i propri sottotitoli dopo averli completati. Sì, io ricontrollerò tutto l’episodio, però il controllo non è mai abbastanza…! Per comodità c’è anche uno strumento carino che si apre cliccando su “more” e poi “bulk translation” a destra in alto nell’editor, e fa vedere le stringhe in ordine. Se vi vengono dei dubbi amletici su una regola grammaticale/ortografica italiana (eh, purtroppo accade pure questo, quando si traduce per molto tempo sentendo il cinese, leggendo l’inglese e traducendo in italiano! XD) c’è il sito dell’Accademia della Crusca (sì, ve lo sto linkando seriamente) http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica.
Vi metto anche un dizionario dei sinonimi e contrari italiani, che fa sempre utile: http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/
Non esitate a contattarmi per qualsiasi motivo io sono sempre disponibile, contattatemi per qualunque motivo o dubbio… in genere entro su viki tante volte al giorno, cercherò di prendermi cura di voi ^.^
p.s. la nostra cara Dani_ è madrelingua inglese, per i dubbi sui modi di dire che non riuscite a capire, avete anche il suo aiuto
Tutte queste regole che ho scritto sono il frutto di esperienze passate da moderatore e anche da spettatore. Un lavoro fatto bene è più piacevole da seguire
Buon lavoro
L’editor inglese mi ha dato il via libera e ha detto che mancano solamente alcune lyrics delle canzoni di sottofondo, verranno aggiornate in seguito.
Proviamo a finire il lavoro entro domenica 10 , non me la sento di tenere per troppo tempo aperto l’editor (causa abuser che ci hanno già rotto le scatole tre giorni fa). @Dani_@giada3@bonbon_10@aline1308
ditemi verso che ora (GMT +1) entrate per sottotitolare, in genere… se c’è qualche momento della giornata in cui non c’è nessuno online, (esempio: tutta la mattina) potrei chiudere l’editor in quel lasso di tempo…
Mi trovo a New York, USA e sono le 1:36 di pomeriggio, Venerdi 8/11/13 in questo momento. Decidetevi l’orario che volete lavorare e cercheró di accomodare come posso.
ok allora possiamo provare a chiudere l’editor da mezzanotte sino alle 16:00 circa.
Dani quindi può sottotitolare dalle 11:00 alle 18:00 (GMT -5)… (@Dani_ mi sono accorta che prima ho fatto male il calcolo, sorry, per oggi te lo lascio aperto per tutto il giorno…eheh non so contare -.-° )
Appena finite la vostra parte, avvisatemi, così quando raggiungiamo il 100% chiudiamo tutto fino all’episodio successivo.
se domenica sera (ore italiane) l’episodio 2 non è completo, ognuna completerà un 20-25% della parte mancante. Mi dispiace però l’ho messo nelle regole principali che ci tenevo alla puntualità. @giada3@Dani_@bonbon_10@aline1308