I know that translators, of Asian languages in particular, often encounter difficulties in translating particular words or phrases into English simply because there are no equivalent English words.
I’ve always wondered why there are no English words even to describe certain family relationships. For instance, “brother” or “sister” can be younger or older. In Korean, we not only have different words for younger or older sibling but from whose perspective the term is being used. When my kids were younger, they used to refer to my dad as “just papa” and their paternal grandfather as “other papa”. When speaking Korean, there is no need to add on “in-law” or “on my father’s/mother’s side” because we have separate terms to describe most of those relationships.
I am sure there are many other such examples.