自己紹介コーナー :)

日本のコミュニティの皆さんの憩いの場を設けたいと思い、トピックを立ててみました。お互いの自己紹介のコーナーとして活用してください!

それでは、私の自己紹介からスタートします :slight_smile:
Vikiのコミュニティチームのゆりあです。日本で生まれ育ち、日本を拠点に仕事しています。Vikiでは、日本や他の地域のコミュニティの皆さんをお手伝いしています。

言語の壁を取りはらってくれている皆さんと一緒にコミュニティを盛り上げることができて、とても嬉しく思っています!Vikiで観た中でお気に入りのシリーズは、中国ドラマの「あきらめないで、ドド」です。

9 Likes

素晴らしいアイデア。

3 Likes

私も自己紹介コーナーを設けるのは良い考えだと思います。色々コミュニケーションをとっていただいてありがとうございます。私は日本で生まれ育ったのですが、今はアメリカで暮らしてます。ドラマや映画が好きで、今までVIKIのおかげで韓国、中国、台湾のみならず日本のものもエンジョイしてます。でも今度は自分が翻訳のボランティアとして恩返しできるのは嬉しいです。これからどうぞよろしくお願いします。

4 Likes

皆さん、はじめまして。私はカナダで生まれ育った日系二世です。日本語がnativeでは無いので間違いが多いと思いますが、許して下さいね。I’ve been watching Japanese, Korean and Chinese dramas for many years so I am very grateful to the subbing community for their hard work in making it possible for us non-native speakers to enjoy foreign dramas. I hope to give back to the community by doing my small part in helping with the English to Japanese vice versa subbing.最近、日本のバラエティーにもハマっています。どうぞよろしくお願いします。

3 Likes

はじめまして、私もKikkoさんと同じで、日本で生まれ育ち、今はアメリカ暮らしです。私もドラマ好きでVikiサイトで楽しませてもらってます。翻訳ボランティアは最近やりだしてまだ短く、どうしても直訳的になってしまって、こんな日本語会話って普通あるかしら???と頭を抱えたりしてます。みんなの日本語訳をみて、勉強させていただいてます。
これからもよろしくお願いします。

3 Likes

miniさん、翻訳って時々難しくなりますよね。直訳だと文化的な違いとかいろいろな意味で流れや響きがぎこちなくなるので、私も皆さんの翻訳のやり方を勉強させていただいたり、あとでPLAYBACKして自然に流れない日本語を編集したりしてます。でも、翻訳って面白いですよね。これからもちょくちょく顔を出してお手伝いさせていただこうと思ってます。よろしく。

3 Likes

初めまして!
私も日本生まれ日本育ちで 今は結婚しアメリカに住んでいます。
韓国ドラマにハマったのがきっかけでVikiを知り、今は訳をさせていただいています。

皆さんに質問ですが、地名を訳す時はどうしていますか?
私の場合は(韓国ドラマなんですが) 漢字に訳すのがとても難しくカタカナにしてしまっていますが
他の方が訳されたドラマを拝見してると漢字になっていたりしています。

参考までに聞きたいなと思いました。
これからもよろしくお願いします。

3 Likes

私が思うに、カタカナは最高です。私のデンマーク語の翻訳と同じように、私は発音にマッチしようとすることができます。

2 Likes

皆さん、初めまして。私はケイと申します。私はアメリカで生まれ育った日系四世です。今、学校で日本語を良く勉強していて、今年は私の日本語の学習の第5年です。私は日本と韓国のドラマを見るのが大好きで、6年前に私はドラマを始めて見ました。最初のドラマ「花より団子」で、その時から、私はドラマにはまってしまいました。 どうぞよろしくお願いたします。(:
Hi everyone! I’m Kay. I was born and raised in America and I am a 4th generation Japanese person. I am currently learning Japanese at school, and this year is my 5th consecutive year of learning. I love watching Japanese and Korean dramas, and I began watching dramas six years ago. The first drama I watched was “Hana Yori Dango”, and from that time on, I got addicted to dramas. It is a pleasure to meet you all! (:

2 Likes

babymegさん、地名の件ですが、私もやはりカタカナを使っています。メジャーな地名は漢字で書いてもわかる人が多いと思いますが、マイナーな地名は漢字を調べるのも大変だし、読む人もわからないかもしれないので。(以前に訳した映画でとてもマイナーな村の名前が出てきました。)カタカナだったらそういう問題はないので、使いやすいです。

2 Likes

kaytoelynn1234さん、pleasure to meet you! I just wanted to thank you! I’m 二世 and my kids are 三世. My kids have been struggling with learning Japanese and so I was getting discouraged. (I don’t blame them as it’s already hard as a 二世) After having read your post, and hearing that you have excelled to this point in such a short amount of time has given me hope :slight_smile: They’re still really little but when they’re older, I’m going to have to get them hooked on dramas for some incentive to learn Japanese :slight_smile: Thanks again for sharing your story!

2 Likes

皆さん、初めまして,ありさ(有紗)です!
日本とカナダのハーフです!
カナダ生まれ育ちなんですが、日本語も勉強しているので、vikiでの翻訳を頑張っています。
ただ日本語はaidayoさんみたいにネイティブの言語ではないので、英語から日本語に訳すのは少し大変です。
皆さんを見習ってもっと上手になりたいと思っています!
よろしくお願いします!

3 Likes

確かにそうですね!
マイナーな地名は漢字だと読むのが難しいかもしれませんし、
カタカナで読み方がわかっていた方が、地名としてすんなり認識しやすそうですね。

2 Likes

みなさん、たくさん書き込んでいただきありがとうございます!
日本語コミュニティメンバー方の声を聞けて嬉しいです ^^
海外在住の方や日本語勉強中の方々など、グローバルなバックグラウンドをお持ちの方が多いですね!
これからもVikiの日本語コミュニティをどんどんリードしていってください ^^

ちなみに、下記は日本語の字幕が必要なタイトルのリストです。
http://bit.ly/1i1ARO4

Vikiで人気のコンテンツを日本のユーザーにお届けしましょう
(もう皆さんにはかなりご協力いただいているかと思いますが、どのビデオに字幕付けしたらいいか迷っている時などは、ぜひ私までお声かけください)

3 Likes

Hajimemashite
I got asked to introduce myself here but I’m too embarassed to do it in Japanese since I understand the language to a certain extent but never learned to read and write. I’m a European girl who works with and used to live with Japanese, a self taught weirdo :wink:
I used to sub Japanese to English back from when viki was still viikii and I’m looking forward to the day when we’ll have current Japanese drama here as much as Korean ones. Sadly I can’t contribute to the Japanese subtitles project because I know that my Japanese isn’t good enough. T_T I will try to study a bit more and maybe contribute on this side in the future, too. Yoroshiku

4 Likes

はじめまして!
英語が全くダメで韓国語しか聞き取りができないので、
韓国のプログラムのみで字幕をつけさせていただいています。

以前は字幕翻訳家として第一線で働いていたのですが、台本が送られてくるので比較的作業は簡単です。
vikiは聞き取り力が最優先なので難しいですね~ネイティブの支援があるといいなあと思います:)
そうすれば誤訳も減って、字幕の質を上げることができますよね。
字幕出しのルールについては熟知しているので、何か質問があればどんどん聞いてください♪

地名の訳は、日本語で変換してみて漢字に変換される所は漢字、ならないところはカタカナがいいと思います。
韓国で言うと明洞、仁川、金浦、釜山、済州島などなど・・・・○○道は漢字が基本です。
どうぞご参考までに~♪
私は聞き取りだと誤訳が多いので、間違いがあったら直してください。
どうぞよろしくお願いいたします^^

4 Likes

はじめまして、 キヨプッタ ともうします!{名前はニコルですよ。}
私はアメリカ人だし、アメリカのカリフォルニア州に住んでいます。大学生の三年生だって、{今年}二十歳です。大学の専門は日本語の言語ですよ。韓国語も話せるんですよ。たくさん韓国と日本のドラマを見たし、その言語を習って見たかったですよ。
2005年ごろにドラマを見て始めて、音楽を聞いて始めていましたが、三年前には言語を習って始めていたんです。たくさんもう勉強して続いてもいいですね!
みなさん〜よろしくお願いしますね! ^_^~

3 Likes

こんにちは

BAKAPANDAさんという方が台湾ドラマRock’n’Road の日本語Moderatorを探しておられるみたいです。

もし興味ある方がおられるのならBAKANPANDAさんまでご連絡ください
http://www.viki.com/users/BAKAPANDA

3 Likes

皆様、はじめまして〜
Axo Naと申します〜。
子供の頃からヨーロッパで育って、もう30年ドイツ語生活してます。日本語が怪しいところがありますが、どうぞよろしくお願いいたします〜。
見るのも翻訳も韓ドラメインで、お気に入りの俳優さんの出演作優先です。
特に歴史物の名前は難しいですね。日本語になっている実在人物とそうでない人が混ざって出て来たり、日本語になっていても韓国史を知る人なら分かるけど、一般には知られてなかったり。いつも悩んでます。

3 Likes

Axo Naさん、よろしくお願いします!

やはり人物名は難しいですね。
WikipediaやGoogle検索などを頼りにしながらも、ヒットしないと困りものです笑
ついつい詳しい人に聞いてみたくなってしまいますよね。

3 Likes