自己紹介コーナー :)

初めまして。
私は日本人で日本に住んでいます。
韓国語と日本語ができますが、英語は全く分からないので
よくメッセージが来ても内容が理解できなかったり
返事ができないことがよくあります。

翻訳って本当に難しくて、毎日悩まされてます。
とにかく、よろしくお願いします~

3 Likes

はじめまして皆さん こんにちは!
アメリカに住み始めて もう20年近くになる日本人です。
もっと韓国ドラマを楽しむためにと韓国語を勉強し始めて5年になります。
勉強になるので韓国語の字幕がついているドラマをマイペースで翻訳しています。

よろしくね!

2 Likes

@yukiloves2様 & @ryospi様

よろしくお願いします!
韓国語がわかるということは、韓国ドラマや映画の字幕を付ける時に
オリジナルのセリフから直接意味が取れるということですね。
私は韓国語がわからないので羨ましいです!

確かにチャンネルチームには英語でコミュニケーションを取るユーザーが
多いので、もし他のユーザーとのやりとりで
何かお困りのことがありましたら、お気軽に私までお声かけください :smile:

1 Like

みなさま

いつも字幕ボランティアにご協力いただきありがとうございます!

先日、日本語字幕が必要なチャンネルのリストを更新しました。
中国のドラマやタイのコンテンツなど、新しくVikiに追加された動画です。
http://bit.ly/1i3j71v

すべて日本のユーザーが視聴できるコンテンツですので、
日本語字幕が付くことで、ますます日本の方々が楽しめるようになります。
ぜひボランティアにご協力いただけると嬉しいです :smile:

2 Likes

はじめまして。

日本人で日本育ち、日本在住です。
韓国語を勉強しているため、主に韓国のドラマを韓国語音声で聞いて、
直接日本語に訳しています。

ドラマを楽しみながら韓国語の勉強にもなり、
いつもとても楽しく翻訳に参加させていただいています。

これまでVikiには日本語でコミュニケーションを図る方や、
そのような場所がなかったので、このような場を作っていただき、
とてもうれしく思います。

英語の聞き取りはほとんどできませんが、
簡単な英語での読み書きはできるので、
英語でのコミュニケーションも歓迎します。
日本語への翻訳で何か困った事があれば、遠慮なく聞いてくださいね。
If you have any questions for Japanese translation, please feel free to ask me any time!

私が翻訳上悩むのは、男性が自分の事を「僕」と言うか、「俺」と言うか、
また歴史ものでは、皇太子を「陛下」と言うか「殿下」というか、「世子様」と言うか、
お妃を何と呼ばせるかなどですね。

どうぞよろしくお願いします。

3 Likes

はじめまして まみこです。

10年ほど前から韓国ドラマにハマり、見続けています。

一時は少し韓国語の勉強をしたのですが、今はドラマを見ることに専念(笑)。
その上で理解できるものだけ翻訳しています。
ですから戦力外だとは思いますが、少しづつでも理解できるようになればと・・・。

字幕に頼らずに見るようになったため、聞き取りは少し進歩している気がします。
こんな私ですが、よろしくお願いいたします。

2 Likes

初めまして皆さん ジェニファーです。

遅くなりましたが、私はドラマを見るのが好きでvikiとはもう10年以上だと思います。
vikiに参加したきっかけは、日本語字幕が時々変だと思って、少しでも力になれないかと参加しました。
勿論、自分はハーフなのでえらそうに言えないのですが、自分にとっても字幕することは勉強にもなります。

字幕にお困りの場合いつでも質問に応じます。 I can speak and communicate both japanese and english.

ちなみに、現在医療に携わる現役の学生です。

P.S. if anyone needs help for subbing feel free to ask :slight_smile:

1 Like

はじめましてブラジル生まれの大阪育ちで現在はブラジルに住んでます日系三世です。
日本語が鈍くなってきてるので日本ドラマの日本語訳してみたいと思ってます、けど、どこから参加できるのかわからなくてさまよってます。笑
日本ドラマをポルトガル語に訳せるのにも是非挑戦してみたいです。

1 Like

はじめまして!
私は日本に住んでいる日本人で、ボランティアで在日外国人の方に日本語を教えています。
Vikiには大好きなアジアのドラマがたくさん見られるので登録しました。
英語は普段お仕事で使っているので英日翻訳であれば得意な方だと思います。
韓国からの生徒さんが多いので韓国語も少しだけ聞き取りと韓日翻訳ができます。

自然な日本語への翻訳や、文字数が限られた中での省略の仕方など日本語教師としての
実力の見せどころかなあと思って頑張っています!
もし、訳してみたけれどしっくりこない、もっと自然な言い回しがないかしら?
など、お困りのときには是非ご相談いただければ一緒に考えることが出来ると思います。
お気軽にお声かけてください。

日本語翻訳者はあまりいらっしゃらないみたいなので、字幕がなかなかつかなくて
困っているプロジェクトがあればお気軽にお誘いください。

みなさまとお話しできることを楽しみにしています🌝
気楽に話しかけてくださいね!
よろしくお願いします

1 Like

初めて投稿します。オーストラリア在住の日本人です。
字幕翻訳がやりたくて最近Contributer Communityに入りました。
英語→日本語のSubtitlerを目指しています。よろしくお願いします。
早速サンプルビデオをつくり、Project Finderで探してApplyしたところなのですが、ひとつ疑問が出てきました。

まだこのDiscussionsのしくみがよくわかっておらず、ここで聞くべきことではないかもしれません。もしご存じの方がいましたら教えてください。
私のように英語から日本語への字幕翻訳を希望している場合、そもそも日本語言語のModeratorが”Recruiting"状態のProjectにApplyしても、チャンスを得られる見込みはないと考えるべきでしょうか?

Subtitle Team情報はProjcet Finder上で見られず、各番組の詳細画面から見つけました。Project Finderにあり、かつ日本語のModeratorが存在するProjcetを見つけてApplyすべきなのか、どうすれば初心者メンバーがチャンスをゲットできるのかが、とても知りたいです。

上の私の疑問の答えらしいコメントを別のトピックで見つけたのでリンクを貼っておくことにします。というわけで日本語のModeratorがいるProjectを探してApplyしてみます。QC Rookiesが採用されるのはとても難しそうですが。

1 Like

こんにちは yichikawa2000_736さん
vikiで主に中国ドラマの日本語moderatorをしています。日本語subtitlerは数が少なく心細いのでこちらこそよろしくお願いします。Channel Managerにはsubtitlerの募集を終了したらProject Finderをブロックできるので、Applyしても相手には届かないかもしれません。CMに直接メッセージを送っても、CM達は毎日たくさんメッセージを受け取っいて全てチェックするのは難しいようです。日本語字幕を手伝ってほしいと思っている方がいらっしゃるようですので、日本語moderatorにメッセージを送ってみてはどうでしょうか?

貴重なアドバイスありがとうございます。
Project Finderから2件、1件は日本語Moderatorのいるドラマを見つけてApplyしたのですが、そもそもCMの元へも届いていないのかもしれないのですね。直接日本語Moderatorにメッセージを送ってみることにします。 厚かましいのは重々承知ですが、もしcqb8zpxtbz_956さんが、今人手を探しているという日本語Moderatorさんをご存じでしたら、紹介していただけるとうれしいです。